Она это знала перевод на турецкий
374 параллельный перевод
– Она это знала.
- Bunu zaten biliyor.
И она это знала...
Yaptıklarımı da biliyordu.
Это были самые дорогие для меня вещи. И она это знала.
Bunlar, hayatımda en değer verdiğim şeylerdi ve o da bunu biliyordu.
А Кити, она сказала, что ты теперь в порядке. Я знала, что это неправда.
- Şu Kitty kibar bir adamla gittiğini söyledi.
Боюсь, она даже не знала, что это такое.
Aslında, korkarım gerçeğin ne olduğunu o da bilmiyordu.
Я знал, что буду приходить туда, пока не увижу ее и она тоже это знала.
O ortaya çıkana kadar her gece oraya gideceğimin farkındaydım. Ve bunu onun da bildiğine emindim.
Для Марго это вовремя. Она еще начинает всех уверять, будто не знала, что Ева ее дублерша.
Sonra da Eve'in onun yedeği olduğunu bilmediği hakkında çocukça bir oyun.
Но я не знала, что она прекратит свое существование, как это будет, если настоящий договор будет одобрен.
Gazetenin yayın hayatının sonlandırılacağını bilmiyordum. Ki bu sözleşme imzalanırsa olacağı bu.
Она не знала, что ее судьба будет решена в этой галерее.
Kaderinin bu salonda belirleneceğini bilmiyordu.
Она порочна. Я с самого начала это знала.
En başından beri biliyordum.
Oх, Понго, это она, я так и знала!
- Oh, Pongo, oymuş! - Oh, tanıdığınız biri mi?
Если бы она могла видеть, то уже знала бы это.
Eğer görebilseydi, bunu o da bilirdi.
Она знала, как это происходит.
Neler olduğunu biliyordu.
Но это никогда не удавалось. Она всегда оставалась мамой, какой я её знала.
Ama hiç öyle hayal edemedim, annem hep annemdi.
Она была моей пациенткой, три года назад. - Ты это знала?
Üç yıl önce tedavi etmiştim.
Она прекрасно знала, что делала, и он попался на это.
- Ne yaptığını çok iyi biliyordu.
Если она знала, кто убийца, то почему не сказал нам или промолчала бы и потребовала с него деньги. Но зачем ей было говорить это?
Ama bunları bize niçin söylemişti ki?
Она, возможно, знала это.
Muhtemelen bunu biliyordu.
В смысле, я никогда не знала никого, выглядевшего более неряшливо. Это была она- - моя лучшая подруга.
Demek istediğim, onun gibi sürtük görünümlü biri burada ve en yakın dostumdu.
Я не знала, что она это сделает. Спорю это гораздо безопаснее... чем приземляться на вашем чертовом самолете. О, да.
Onun bunu yapacağını sanmıyordum, iyi misin?
- С чего бы это? Она же не знала.
- Neden barışmak istesin ki?
Я не знала, что она воспримет это так серьезно.
Bu kadar ciddiye alacağını bilmiyordum.
Так что, ты видишь... она знала, что я возглавлю Армию Двенадцати Обезьян... даже прежде, чем это со мной произошло.
İşte görüyorsunuz... böylece On İki Maymun Ordusunu tarihin sayfalarına geçireceğimi... daha benim aklımın köşesinden bile geçmemişken o biliyordu.
Она знала, что скоро сюда приедет... -... и заставила меня таскаться с этой коробкой?
Buraya gelecekse..,... neden kutuyu taşıttırdı ki?
Не было никаких признаков борьбы,.. ... поэтому, кто бы это ни был, она его знала.
Hiç boğuşma işareti yok, yani bu her kimse, kızın tanıdığı biriydi.
Думаю, Элейн говорит мне о сделанной работе для того, чтобы я знала, что она это делает.
Bence, Elaine bana neler olup bittiğini anlatırken bilmemı istediği tek şey, bunları sadece kendisinin yapabileceğiydi.
Она знала, что у него роман потому что они расставались на какое-то время, но она не знала, что это была я...
Hayır, bunu sanmıyorum. Yani, onun biriyle ilişkisi olduğunu biliyordu, çünkü bilirsin, bir süreliği ayrılmışlardı, ama onun benimle olduğunu bilmiyordu yada belki de biliyordur.
Я знала, что найду вас тут. Что бы она не говорила вам, это всё враньё.
Sizi burada bulacağımı biliyordum.
И это единственная жизнь, которую она когда-либо действительно знала.
Bildiği tek hayat biçimi, Borg hayatı.
Она его знала. Это был её жених.
O'nun evleneceği kadın imiş.
Это был ее торс, но она этого не знала.
Bu onun gövdesiydi ama o bunu bilmiyordu.
- Это кто-то, кого она знала?
Tanıdığı biri miydi?
Не было. Она знала, что это были самые ценные для меня вещи.
Onların benim en değerli varlıklarım olduğunu biliyordu.
Я почти уверен, что она все знала, но не обращала на это внимания.
Eminim ki biliyordu, fakat pek umursadığını sanmıyorum.
Забудь это. Слушай, ты даже не знала меня до того, как она появилась здесь.
Bak, o buraya gelmeden önce beni tanımıyordun bile.
Она точно знала, где было похоронено это существо.
Yaratığın gömülü olduğu yeri eliyle koymuş gibi biliyordu.
Это не было моим выбором, но я всё равно извинюсь... чтобы она знала, что это не её вина.
Onu hayal kırıklığına uğrattım. Onu evlat edinmeliydim. Bunun onun hatası olmadığını biliyordu.
- Поначалу - нет, но потом, вы же понимаете, она не могла это долго скрывать. Она знала, что отец это Роб.
Başta değil ama fazla saklayamadı.
Я не хочу, чтобы она знала, что это я.
- Ben olduğumu bilmesin.
Но тем не менее, кажется, что она отвечает мне, она, наверное, отвечает кому-то, кому посчастливилось быть мной, без того, чтобы она знала это, если считать знанием что-либо посюстороннее.
Muhtemelen bana cevap verdiğinde de benim ben olduğumu bilmeden, öylesine birine cevap verir gibi oluyor. Ki bu noktada bilmenin bir anlamı varsa.
Но тебе придется сказать ей в итоге, поэтому, если бы она открыла дверь и была мила со мной, я бы знала, что скоро она меня возненавидит, и это было бы трудно, т.к. мне нравится твоя мама.
Ama eninde sonunda söyleyeceksin. Kapıyı o açsaydı ve bana iyi davransaydı, yakında benden nefret edeceğini anlardım. Bu da çok kötü olurdu, çünkü anneni severim.
Адвокат Чейни добьется того, что она скажет, что знала, что делает и ей это нравилось.
Yeterli bulunursa, kaybedersin. Cheney'nin avukatı, Katie'ye yaptığı şeyin bilincinde olduğunu ve bundan hoşlandığını söyletir.
Я уверен если бы Марго знала, как это для меня важно, Я уверен если бы Марго знала, как это для меня важно, она бы позволила мне придти.
Eminim ki eğer Margot bunun benim için ne ifade ettiğini bilse, gelmeme izin verir.
Она знала, что если не будет ничего делать, всё до пенса достанется Мэри Джерард. Это так.
O da çok iyi biliyordu, bunu yapmamış olsa tüm para Mary Gerrard'a gidecekti ve bu da bir gerçek.
- Но она знала об этом, и это было до того, как мы стали встречаться, поэтому это не считается, правильно?
- Ama bunu biliyordu ve bu birlikte olmamızdan önceydi. Yani tam olarak sayılmaz, değil mi?
Она, вероятно, даже не знала, что происходит Думала, что это была игра
Muhtemelen neler olduğunun farkında değildi. Oyun olduğunu düşündü.
Я знала, что когда мама узнала, что Дэйв участвует в трио Кристиана, это был лишь вопрос времени прежде чем она наняла его играть на одной из молитвенных встреч. Это же здорово.
Dave'in Hıristiyan üçlüsünde olduğunu öğrendikten sonra annemin onları dua toplantısı için tutacağını biliyordum.
Даже если это длилось всего несколько дней она знала, что это действительно любовь.
Birkaç günlüğüne bile olsa aşık olmanın nasıl olduğunu hissetmiş.
Да, она знала, что из-за этой песни я буду скучать по её матери и быстрее вернусь домой.
Annesini özlememi sağlayacağını ve eve daha erken döneceğimi biliyordu.
Ее одиночество усугублялось растущим желанием пожирать людей. но она сопротивлялась, так как знала, что это принесёт разрушение и смерть.
"Onun izolasyonu erkekleri yoketmeyi daha fazla arzulamasına neden oldu... fakat o karşı koydu, bunun yıkım ve ölüm getireceğini biliyordu."
По-моему, у Коры появился новый парень, и она хочет, чтобы я это знала.
Sanırım Cora'nın sır gibi sakladığı yeni bir sevgilisi var.