Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ О ] / Они наконец

Они наконец перевод на турецкий

418 параллельный перевод
Что до наших двух героев, то после всех неудач они наконец-то получили свое наследство.
Kahramanlarımız, bütün maceralardan sonra miraslarına kavuştu. Kahramanlarımız, bütün maceralardan sonra miraslarına kavuştu.
Они наконец достали тебя, Hart?
En sonunda sana sahip oldular, değilmi Hart?
Каждый раз, когда казалось что они наконец заключили сделку... компания-покупатель всегда уклонялась от прямого ответа.
Ne zaman anlaşıyor gibi olsalar... alıcı şirket, kaçamak cevaplarla vaz geçer.
Ќо они наконец завели "ль" емпо √ иганте.
Il Tempo Gigante'yi hareket ettirmeyi başarmış görünüyorlar.
Я смотрю, они наконец починили твой шкафчик, Зик.
Bakıyorum da sonunda dolabını tamir etmişler.
Но мы будем готовы, когда они наконец, начнут вторжение.
Son saldırılarına hazırlanıyoruz.
Да, чтобы сдержать меня когда они наконец вернутся домой.
O haylazlar eve geldiğinde beni durdurun.
Затем они наконец подцепили и увезли велосипед.
Ve sonunda bisikleti yakalayıp çalıyorlar.
Замечаешь как счастливы люди, когда они наконец садятся за столик?
İnsanların nihayetinde bir masaya oturduklarındaki mutluluklarını fark ettin mi?
Когда они наконец приедут?
Nerede kaldılar?
А когда они наконец соорудят гору из ваших внутренностей вы умрете.
Aralarda bir yerlerde iç organlarından kestikleri parçalarla oluşturdukları tepe yükselirken öleceksin.
Я думаю, они наконец-то поняли, что вечеринка окончена. Увеличить реакцию в регуляторе тектонического напора.
Ben nihayet partiyi hareketlendirmek gerektiğini düşünüyorum geribildirim artırmak için tektonik stres regülatörleri çalıştıralım
"Вот оно, именно его они наконец услышат".
Sonun da bunu dinleyecekler.
Прошлой ночью я не мог заснуть от голода... а сегодня, когда я наконец-то набил брюхо, они вспомнили о заграждениях.
Geçen gece uyuyamayacak kadar açtım ve bu gece, barsaklarım dışarı çıktığında tel çekme işini düşünürler artık.
Они мне отказали. Наконец, я узнал, где мой агент.
Sonunda benim menajere ulaştım.
Шерри ЛяМур наконец-то вышла замуж за своего лейтенанта, и они на пороге долгих лет счастливой жизни.
Cherie Lamour sonunda Teğmen'le evleniyor. Uzun yıllar mutlu bir evlilik sürdürmeyi umuyorlar.
Наконец, они поймали миссис Эллисон... Когда она отравила 80-илетнего отца... Подсыпав ему мышьяк в кефир.
Bayan Allison 80'lik babasının kremasına arsenik katıp öldürmeye çalışırken yakalanmış.
Много лет они ждали ребёнка... И вот, наконец, их мечта сбылась.
Yıllar boyunca bir çocukları olsun istediler ve sonunda dilekleri kabul oldu.
Наконец, теперь они могли объявить... что Филипп, сын и наследник Хьюберта... и дочь Стефана помолвлены.
Bu amaçla, bugün Hubert'in oğlu ve veliahdı Phillip ile Stefan'ın çocuğunun sözlendiklerini ilan edeceklerdi.
Наконец-то они легли спать.
Yattılar, yattılar.
Наконец, они сделали то, о чем мечтают все армии.
Nihayet tüm orduların hayal ettiği şeyi yaptılar.
И вот, наконец, они прибыли на место.
Artık gelmişlerdi. Oraya varmışlardı.
Наконец, они согласились принять только одного делегата.
Bir kişilik heyeti sonunda kabul ettiler.
Когда они, наконец, научатся.
Ne zaman öğrenecekler acaba?
Наконец-то они повесили шторы.
Sonunda perdeler takıldı.
Они даже и пальцем не пошевелят, чтобы спасти собственную бабушку от прожорливого заглотозавра с Траала, если распоряжение по этому поводу не будет подписано в трех экземплярах, заверено, оформлено, потеряно, найдено, послано в вышестоящую инстанцию, снова потеряно, положено под сукно и, наконец, сдано в макулатуру. надпись [ Растопки Вогонов, бывшие на государственной гражданской службе - пылают вечно. Небольшой кусочек всего за $ 50 в упаковке по 100 штук.
Üç onaydan geçmiş, gönderilmiş, soruşturulmuş, kaybolmuş, bulunmuş, tekrar kaybolmuş ve en sonunda üç ay boyunca bataklığa gömülmüş, sonra tekrar bulunup ateş yakmak için kullanılmış evraklar olmadan büyükannelerini, açgözlü Bugblatter canavarından kurtarmak için parmaklarını bile kımıldatmazlar.
Ќо еще больше он был поражен, когда сразу после награждени € √ алактическим " нститутом за поразительную сообразительность, на него набросилась толпа разъ € ренных уважаемых физиков, которые наконец-то осознали, что единственное, что они ненавид € т на самом деле, Ч это умников!
Galaktik Enstitü'nün "Aşırı Akıllılık" ödülünü aldıktan sonra dayanamadıkları tek şeyin ukalanın teki olduğunu farkeden bir grup cinnet getirmiş saygıdeğer fizikçi tarafından linç edilmesi onu daha fazla şaşırmıştı.
О тех людях, которые поняли, что, наконец, они у себя,
# Hissetmiştim bu insanların... # Nihayet evde hissettiklerini...
Наконец, мы к ним поднялись и они спрятались в ванной комнате.
Biz yukarı çıktık... ve onlar banyoya saklandı.
Постоянное смешение объятий, поцелуев, ласканий, копуляций, доходивших до оргазма, наконец привело их к тому, что они уснули в объятиях друг друга, опьяненные наслаждением.
Her öpüşme birleşmeye, her birleşme en yabanî zinaya dönüştü. Zevkten sarhoş olup birbirlerinin kollarında uyuyana değin bu aşırı tutkulu birleşmeleri devam etti.
Они не имели никакого права тебя отстранить. Наконец... это, попросту несправедливо.
Seni emniyetten atabilirler, bu haksızlık.
Наконец, они... Что-то закопали в землю, прямо под камень.
Konuşmaları bitince taşın altına bir şey gömdüler.
Наконец-то они снова мои.
Bu muhteşem hazine tekrar benim oldu.
Когда они, наконец, приехали туда, она была мертва.
Sonunda oraya gittiklerinde, onu ölü bulmuşlar.
Я бы я смог отключить механизм этих микробов они бы перестали действовать после смерти и эти люди смогли бы наконец умереть.
Mikroplardaki mekanizmayı etkisiz hale getirebilirsem, bu insanlar ölebilirler.
Когда же вам, наконец, удается заручиться доверием своих клиентов, то они начинают делиться с вами... новостями.
Bir kez sana güvendiler mi, sana karşı daha açık olurlar ve bir şeyler anlatırlar.
В проливной дождь, они выходят из машины в своем лучшем костюме, снимают колесо, становясь при этом грязнее и грязнее, пока, наконец, после ужасных усилий, им не удается поставить запаску.
Demek yedek lastik. Bardaktan boşalırcasına yağan yağmura inat, sıkıca giyinip otomobili krikoyla kaldırır, patlak lastiği söker bu berbat işi bitirene kadar üstü başı çamur içinde kalır ve nihayet yedek lastiği takar.
Ну вот, наконец-то они помирятся.
İşte şimdi onunla barışır.
Когда они, наконец, закончили анализ нейронных ответов, пришел другой доктор и провел кортикально-протеиновую серию.
Nihayet nöral tepki analizini bitirdikten sonra,... başka bir doktor geldi ve bir dizi kortikal protein dizisi kullandı.
Теперь, коммандер, вы, наконец, начинаете понимать, что без какого-либо вмешательства с нашей или вашей стороны, они сумели развязать здесь свою собственную малую войну...
Şimdi anlamaya başladın mı? Bizden hiçbir yardım almadan kendi küçük savaşlarını başlatmayı başardılar.
Я наконец-то дома, а они относятся ко мне как к чужому.
Nihayet eve döndüm, ama onlar hala bana bir yabancıymışım gibi davranıyorlar.
Когда Обсидиановый Орден больше не стоял у них на пути, они могли, наконец, преуспеть.
Kara Düzen'in yoldan çekilmesiyle sonunda başarmış olabilirler.
Все Округа Спасения были упразднены, и Соединенные Штаты наконец-то начали решать социальные проблемы, с которыми они не могли справиться в течение 100 лет.
Sığınaklar yerle bir edilecek ve ABD, yüz yılı aşkın süredir mücadele ettiği sosyal sorunları çözmeye sonunda başlayacak.
И наконец они слезли с кокаина, чтобы пересесть на "Rogain". ( средство для восстановления волос )
Kokain gitti Rogaine * geldi.
Они говорят, наконец-то полностью удалят этот искуственный интеллект к полночи.
Yapay kişiliği gece yarısına kadar sileceklerini iddia ediyorlar.
Наконец-то видите вещи такими, как они есть?
Nihayet herşeyi gerçek halleriyle mi görüyorsun?
Наконец-то они появились.
Sonunda, geldiler.
Может, они забыли о нас или просто решили наконец дать нам умереть.
Belki de bizi unuttular veya ölüme terk etmeye karar verdiler.
Часть меня надеялась, что за этим были Пророки, что они, наконец, покажутся баджорцам.
İçimden bunun arkasında Peygamberlerin olmasını diliyordum nihayet kendilerini Bajor insanlarına göstereceklerini.
И, наконец, каким образом они смогли перегрузить все энергосистемы на Земле одновременно?
Dünyadaki bütün enerji aktarıcılarını aynı anda devre dışı bırakmayı nasıl başardılar?
Они осаждали Имперский дворец больше года, а город вокруг него был сожжен дотла, но наконец Тирен был побежден.
İmparatorluk Sarayı, bir yıldan uzun süre kuşatma altında kaldı, şehrin her tarafı yandı ve kül oldu, ama Tieran en sonunda yenildi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]