Они спрашивают перевод на турецкий
166 параллельный перевод
Капитан, "Энтерпрайз" наверху. Они спрашивают, хотим ли мы подняться.
Enterprise ışınlamak isteyip istemediğimizi soruyor.
Нам удалось его остановить и что мне говорить детям, когда они спрашивают, почему их папа хотел застрелиться?
Babalarının neden... kendini vurmak istediğini sorduklarında çocuklara ne söylersin?
- Они спрашивают, что за херня, Говард?
Ne halt ettiğini bilmek istiyorlar Howard.
Им говоришь "Рок-н-ролл", они спрашивают, "Какой стиль?".
Sen "rock'n roll" diyorsun "hangi tür?" diye soruyorlar.
Они спрашивают меня относительно этого.
Bana bunun hakkında soru sordular.
Они спрашивают о Подполковнике.
Yarbay hakkında sorular soruyorlar.
Теперь они спрашивают.
Onlar sana soruyor.
Вы пытаетесь объяснить это по телефону, а они спрашивают : "У него температура?"
telefonda onlara açıklamaya çalışırsınız ve onlar ateşi var mı derler?
Они спрашивают меньше.
Sanmıyorum. Onlar daha az soru sorarlar.
Они спрашивают, почему я не покидаю ваш корабль.
Neden geminizden ayrılmadığımı soruyorlar.
Они спрашивают про тебя, поэтому я вешаю трубку.
Senin hakkında bilgi istiyorlar, kapatıyorum.
Они спрашивают тебя о политике и о твоем пищеварении и не хочешь ли ты стать флористом..
Size politika, bağırsaklarınızın hareketi ya da çiçekçi olmak isteyip istemediğiniz gibi şeyleri sordular mı?
Ты получаешь, они спрашивают. Получаешь. Спрашивают.
Sen yönlendiriyorsun, onlar soruyor.
Ты думаешь, что они спрашивают меня, но...
İnsanlar orada neler olduğunu bilmek ister.
Они спрашивают, куда послать прах твоего брата?
Ağabeyinin küllerini nereye yollamak istediğini soruyorlar.
Они спрашивают : "Чем вы можете быть полезны пожарной службе?" Я ответил : " Я неплохо умею играть в бильярд,
Ben hayatım boyunca tek bir insanla olacağıma inanıyorum...
Ещё они спрашивают : "Каково ваше главное достижение в жизни?"
Lezbiyen filan değilsin sonuçta.
" мен € даже есть мысль, что то, как они делают это в обществе биополитики, как назвал бы это'уко, когда они спрашивают вас, когда вы хотите женитьс € :
Foucault'nun "biyopolitik" dediği toplumda bunun nasıl yapıldığını da biliyorum. Orada evlenmenize izin vermek için sorarlar :
Поэтому я пыталась вести себя тихо, но тогда они спрашивают "Почему ты молчишь?".
Ama yanlış anlıyorlar ve onları aşağılıyormuşum gibi oluyor. Çok sessiz olmayı denedim. "Neden suskunsun" diyorlar.
То есть вы думали, что они спрашивают вашу причину посещения?
Yani geliş sebebini senin için sorduklarını düşündün öyle mi?
Прямо сейчас, они спрашивают почему эта штука, первое, что вы когда-либо
Şimdi ise, bu şeyin neden yutmayı istemediğin
Они спрашивают меня где люди, и я нахожу их.
Onlar bana insanların nerde oldugunu sorar, Ve bende bulurum.
- Нет, они спрашивают, кто пользовался квартирой и еще о ком-то по имени Фауст.
Politikacılar ve Faust adlı biri hakkında sorular soruyorlar. Faust mu?
И они спрашивают - было ли это у вас раньше - не чтобы наказать вас... - Да.
Yani hastalıklarını cezalandırmak için değil daha çok yardım etmek için sormuşlar.
Если они спрашивают о курсах по изучению языка, то там у меня есть информация.
Dil okuluyla ilgili soru sorulursa, bilgileri dosyanın içerisine koydum.
Они опять здорово поссорились с твоей тетей Катериной и спрашивают меня : можно ли Катерине приехать пожить сюда?
Teyzen Caterina'yla gene birbirlerine girmişler, bu yüzden mümkünse, Caterina'nın gelip burda yaşamasını istiyorlar.
Они всё спрашивают : "Почему он не наступает?"
"Niye gelmedi?" diyorlar.
Иногда, когда люди спрашивают вашего совета, и при этом, вы считаете, что они слишком высокомерны по отношению к бодибилдингу или используют этот спорт не по назначению, вы даете им что-то вроде вредных советов.
Hiç senden tavsiye isteyen ama vücutgeliştirmeyi suistimal eden veya haddini bilmez birine muzip tavsiyelerde bulunduğun oldu mu?
А потом меня спрашивают ребята с улицы, что твоя мамка делает с этим типом? Я им отвечаю - они тртятся.
Sonra, mahalledeki çocuklar bana... annemin o adamlarla ne yaptığını sorunca... tüyleniyor dedim.
Не знаю, говорили ли они про Джуру, вероятно, да он сидел четыре года видите, то, что вам сообщили, это так и есть, признаю всякий раз, когда меня спрашивают, я говорю : да я его любил!
Bilmiyorum ama kuvvetle ihtimal ki, Djura'nın 4 yıl hapis yattığının da sözünü etmişlerdir. İstihbaratınız sağlam. Kabul ediyorum.
- Точно, они всегда спрашивают
Doğru ama her zaman sorarlar.
Спрашивают, кто они.
Kimim kim olduğunu soruyorlar.
Итак, немного смутившись, они спрашивают его, как часто он занимается любовью.
Ve biraz da utanarak, ne sıklıkta seks yaptığını sormuşlar.
Женщины никогда не спрашивают, они обвиняют.
Sadece soruyorum. Oh, kadınlar asla sormaz. Hayır, onlar sormazlar, ima ederler.
Ну, ты сказала, почему все тебя спрашивают могут ли они принести тебе что-нибудь и... и я не хотел так делать.
Neden herkes "birşey getirebilir miyim?" diye soruyor, dedin. Bu yüzden sana sormak istemedim.
И они никого не спрашивают, кроме их собственного биологического приказа выжить.
Ve hayatta kalmak için amirlerinden başka kimseye hesap vermezler.
Вот к примеру когда женщины спрашивают... выглядят ли они в своем наряде толстыми.
Bu sanki kadınların elbiselerinin onları şişko gösterip göstermediğini sorması gibi.
Некоторые империалисты спрашивают себя : "Почему кубинцы помогают Анголе?" "Какие интересы они там преследуют?"
FNLA'yı onlar kurdular... bazı emperyalistler kendilerine kübalılar neden angola'ya yardım ediyor diye sordu.
Ламы спрашивают чтобы уже дали то что они просят
Lamalar, herkesin sunacağını sunup sunmadığını soruyor.
Здесь нет никакой гильдии Они позволяют мужчинам управлять Домами а они советов не спрашивают
- Ne yapmamı bekliyorsun? Kukla mı oynatıyım? - Biz hallederiz.
Ну, они же спрашивают, есть ли у кого незаконченное дело.
Bitmemiş bir işiniz var mı diye sormuşlardı.
Женщины спрашивают, но они не идут по этим дорогам.
Kadınlar sorar ama talimatlara uymaz.
они иногда спрашивают меня, кто в семье был Нацистом? Любопытная вещь, что, когда я говорю, что да, они смотрят на меня с состраданием.
Sadece bana ailemin bir Nazi olup olmadığını sorduklarında ben de evet dediğimde, çok ilginçtir, bana acıyan gözlerle bakıyorlar.
А почему они не спрашивают?
Bana soracaklarını sanıyorsun, ama...
Они не спрашивают.
Sormuyorlar.
И не спрашивают, куда они пойдут.
Nereye harcadığını da sormuyor.
Они спрашивают про боль, которую испытывает человек, и слушают.
Onlar arar ; sempatiklerdir ; diğerlerinin acılarını paylaşmaya çalışırlarİ ve sonra- - onlar dinler.
Они всегда спрашивают.
Kesin sorarlar.
Они идут за волком и спрашивают :
Kurdun peşinden gidip, sorarlar :
Стою я там с Причардом и Льюисом, а они все спрашивают, с кем я была в ординаторской прошлой ночью.
Orada Pritchard ve Lewis ile beraber duruyordum, ve bana dün gece nöbet odasında kiminle olduğumu sordular.
Все спрашивают : " О чем они могут говорить?
Şehir halkı soruyor ; "Ne konuşuyorlar acaba?" diye.
спрашивают 50
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они сами 19
они спросили 53
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65
они самые 47
они смотрят 37
они сказали что 20
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они считали 47
они стоят 65