Они считали перевод на турецкий
181 параллельный перевод
- Старые хрычи. Им сели на голову, приносили в больницу наркотики, а они считали, что единственный метод - это уговоры.
İçeride ilaç kaçakçılığı yapan eski salaklar.
Они считали, что с ней не все хорошо.
Tehlikeli olduğunu düşünüyorlardı.
Они считали меня старомодным за то, что я учу укрываться. Кто теперь будет смеяться?
Sizi nükleer radyasyondan korumak için eğitim verdiğim zaman bana eski kafalı dediniz... ama şimdi gülen taraf kim?
И с этого момента они считали друг друга виновными в преступлении.
O an için, her biri diğerinin cinayeti işlediğini sandılar.
Они считали, что защищали свою территорию. Нужно быстро уходить.
- Artık tüm bu bölgeyi koruyorlar.
Они считали себя исследователями, но они не хотели ничего делать со Звездным Флотом или Федерацией.
Kendilerini, kaşifliğe adamışlar, ama ne Yıldızfilosu, nede Federasyon'dan bir şey yapmalarını istememişler.
Знаете другие, ранние, старые люди - предки смотрели на небеса. Которые, как они считали, населены думающими, медитирующими. Может быть даже непредсказуемыми и ужасными.
Ama bu arada eski, önceki yaşlıca olanlar tarihi insanlar göklere bakabilirlerdi ki onların akıllarında yer alan düşünceli,... derin düşünceli bilirsin derin düşünülmüş. belki önemsiz ne yapacağı bilinmez gazap dolu ama yine de bu yukarıda olan bu cennetimsi yeri gözlemleyenler vardı.
Они считали, что он якорь, который будет её удерживать.
Onun Catherine'e boyun bağı olup, dünyasını daraltacağını düşündüler.
Самый старинный из них - это прото-банту и они считали жизнь и смерть одним и тем же частью цикла.
En eski kaynak Proto-Bantu. Onlar ölüm ve yaşamın aynı şey olduğunu düşünürler. Bir döngünün parçası.
Они считали, что удалив её они уберуть причину болезни.
Bu guddeyi aldıkları takdirde, hastalığı defedeceklerini düşünmüşlerdir.
Они считали, что не могут брать за него деньги, продавать.
Para kazanamayacaklarını ya da satamayacaklarını düşündüler.
Хочешь, чтобы они считали тебя слабым?
Zayıf olduğunu mu düşünsünler? Umrumda değil.
Принц Бандар был так близок к Бушам, что они считали его членом семьи.
Prens Bandar, Bushlara öyle yakındı ki sanki aileden biriydi. Ona lakap bile takmışlardı :
Я не хочу, чтобы они считали, что я врач.
- Doktor olduğumu düşünmelerini istemiyorum.
Не хочу чтобы они считали, что были правы.
Bu tatmini yaşamalarına izin vermeyeceğim.
А еще они считали, что "враг моего врага - мой друг".
Ayrıca "Düşmanınım düşmanı benim dostumdur" a da inanıyorlardı.
Они считали, что к ним в руки попало секретное оружие Гитлера.
Hitler'in son gizli silahının ellerinde olduğunu düşünüyorlardı.
Древние египтяне восстали против бога солнца Ра или против кого-то, кого они считали самозванцем.
Mısırlılar güneş tanrısı Ra'ya karşı, ya da onun kılığındaki birine karşı ayaklanmışlar.
Почему они считали, что смогут починить корабль головой мадам де Помпадур?
Neden gemiyi Madam de Pompadour'un başıyla tamir edebileceklerini düşündüler?
Возможно, они считали его работу богопротивной.
Belki de çalışmasını dinsizlik olarak değerlendirdiler.
Они считали что это Бог Солнца на огненной колеснице выходит чтобы принять их жертвы. Или же это Высшее существо, в первый день созидания провозгласившее "Да будет свет!".
Bir ateş arabası olmalı, bütün kurbanlarımızı kabul eden bir güneş tanrısı, yüce bir varlık, her şeyi yaratışının ilk gününde şöyle demiş olmalı : "ışık varolsun".
Итак... ты полагаешь, за мной бегало бы больше девок, если бы они считали меня геем?
Ben dibe vurdum. Neden gay erkekler herkesin yarağı yalamak için deliriyorlar? Evet, duydum.
У них наверно было ужасное Рождество, ведь они считали, что я утонул.
Benim boğulduğumu düşündükleri için korkunç bir noel geçirmiş olmalılar.
Повелители Времени воскресили меня. Они считали меня идеальным солдатом для Войны Времени.
Zaman Lordları beni yeniden diriltti çünkü bir Zaman Savaşı için mükemmel bir savaşçı olacağımı biliyorlardı.
Они считали, что так ее душа растворится в воздухе.
Ruhunun havaya karışacağını düşündüler.
Я стал главным в своем племени, поскольку они считали, что я волшебный, мне даже не пришлось за это бороться.
Kendimi kabilemin lideri olarak buldum. Beni büyücü zannettiler. Liderlik için kavga etmem gerekmedi bile.
Думаю, они считали, что была важна секретность данной информации.
Onların gizliliğe ne kadar önem verdiklerini tahmin edebiliyorum.
≈ сли отклонитьс € от курса, считали они, то черный ветер... отнесет их в € довитое море на западе, на край " емли, в забвение.
Çok uzaklara yelken açtıklarında, Karayel onları batıya doğru uzanan zehirli deniz boyunca dünyanın bir ucundan limbonun içine sürüklüyordu.
- Мы их не считали. Они сидят вон там, прилипли к телику.
Orada, televizyonun yanındalar.
ОНИ ПО ОШИБКЕ СЧИТАЛИ,
ÖLMEYEN MUTLAK AŞKLARl SAYESİNDE
Они ничего не знали. Считали, оказывается, что она давным-давно умерла.
Uzun süre önce öldüğünü sandıklarını söylediler.
Эти четыре элемента, считали они, образуют земную материю.
Bu dört elementin dünyadaki maddeleri oluşturduğunu düşündüler.
Они заслужили чтоб их считали виноватыми!
Bunu hakettiler!
- Не знаю. Они так долго считали себя примерной семьёй.
Kendilerini uzun zamandır örnek aile olarak gördüler.
Они истребляли, основываясь на тех принципах, которые считали нормальными.
Normal kabul ettikleri ölçütler dışındakileri yok etmişler.
Они собирались в гараже для грузовиков... где Ремо с его парнями собирали и считали свои миллионы.
Bir kamyon garajında buluşuyorlardı. Remo ve adamları orada oturup milyonlarını sayardı.
Нет такой технологии, изобретателями которой они бы себя не считали.
- Romulanlar mı? Onlara göre bütün teknolojik ürünleri ilk önce kendileri yapmıştır.
Я предложил апгрейд представителям Звездного Флота на объединенной медицинской конференции, но они видели во мне только высокомерного кардассианца, пытающегося доказать свое превосходство... а может, считали меня шпионом.
Yıldızfilosu'na, tıbbi konferanslara katılmalarını önerdim, ama onlar benim kibirli bir Kardasyalı olarak üstünlük sağlamaya çalıştığımı... veya belki de casus olduğumu zannettiler.
И они даже считали, что вы получили свою должность через постель.
Aslında bu konuma gelebilmek için yattığınızı düşünüyorlar. Bu haklı bir yorum değil mi?
Нужно, чтобы окружающие тебя люди считали, что их любят,.. ... что они нужны и им признательны.
Olay, insanlara istendiklerini takdir edildiklerini hissettirmek.
Они оба считали, что внутри всех людей находилось скрытое иррациональное Я,
Her ikisine göre de, bütün insanların içinde gizli bir irrasyonel kişilik vardı.
Перлз и те кто были в Эсалене считали что они создавали методы, позволяющие личностям выражать их внутреннюю самость.
Esalen'de çalışanlara ve Perls'e göre,... burada bireyin içindeki hakiki benliği dışa vurması için yöntemler yaratıyorlardı.
В лагере они делали это всем, кого считали гомосексуалистами.
Kampta birçok deneye maruz kaldılar, özellikle homoseksüeller.
Они всегда считали меня каким-то отщепенцем.
Onlardan biri olmadığımı hissettiriyorlar.
Вы считали, что они дадут вам ее забрать домой, пока выясняют, пытались ли вы ее убить.
Onu öldürmeye çalıştığınızı bile bile eve götürmenize izin mi vereceklerdi?
Они все считали, что мне здорово повезло.
Çok şanslı olduğumu düşünürdüm.
Они не единый народ, как мы когда-то считали.
Bir zamanlar inandığımız gibi, birleşik bir düşman kuvveti yok,
Он не любил об этом распространяться, но я видела, что остальные жители деревни смотрели на него сверху вниз из-за этого... по их мнению, Орай считали его непригодным для служения, таким они его воспринимали.
Hakkında konuşmaktan hoşlanmazdı. Ama diğer köylülerin onu aşağıladığını görebiliyordum. Onların aklınca, Ori onu normalliğe layık görmedi diye onu böyle görüyorlardı.
Поэтому кто бы это ни был, они хотели, чтобы мы считали их мертвыми.
Yani her kimse onların öldüğünü sanmamızı istedi.
И считали, что просто делают бизнес. В конце концов, тогда не было международного закона об авторском праве, а они удовлетворяли спрос.
Nihayetinde, uluslararası bir telif hakkı kanunu yoktu ve talebi karşılıyorlardı.
Никогда бы не подумал, что это будут нацисты... Подумать только, мы считали, что они 50 лет как мертвы, но их имена вновь звучат... Да, действительно.
O Nazilerin olacağı hiç aklıma gelmezdi... 50 yıl önce yok olduğunu sandığımız hayalet kişilerin isimlerini duyunca... { \ cH4411FF } Gerçekten de... { \ cH4411FF } Uzun zamandır içimde bir his vardı.
считали 27
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сделают все 32
они сделают всё 23
они счастливы 62
они сошли с ума 32
они сказали 2456
они сделали все 17
они считают 470
они спят 85
они спросили 53
они сами 19
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они стоят 65
они справятся 66
они самые 47
они сказали что 20
они смотрят 37
они сделали это 83
они смеются 44
они сказали нам 29
они старые 33
они стоят 65
они справятся 66