Почти нет перевод на турецкий
674 параллельный перевод
Но у тебя почти нет вещей, почему ты не едешь с нами?
Ben sonra geleceğim. Ama toplanacak eşya yok ki!
Тем не менее, в 5 километрах от этой долины деревьев почти нет, только немного фруктовых, диких роз и вереска.
Yine de bu vadinin beş kilometre ötesine kadar ağaç göremiyoruz. Yalnızca bazı meyva ağaçları, yaban gülleri ve fundalar var.
Прости, что всё так внезапно. Я не говорил тебе, что денег почти нет,.. .. потому что каждый день лелеял надежду, что устроюсь на работу.
Bitmek üzere olduğunu sana söylememiştim iyi bir işe kapağı atacağımı sanıyordum.
У меня немного друзей. Почти нет.
Aslında hiç yok.
Крови почти нет.
Pek kan yok.
Вы знаете, на Ревьере почти нет леса.
Bu civarlarda çok az kereste var.
- На ней же почти нет выступов.
Her yer öldürücü düz.
У меня нет денег, нет работы... и почти нет будущего
Malım mülküm yok, işim yok ve hemen hemen bir gelceğim yok
- Уже почти нет.
- Artık pek çalamıyorum.
Сейчас мистер Спок проводит диагностику, но вероятности почти нет.
Bay Spock şu anda araştırıyor, ama hata olasılığı imkansız gibi bir şey.
Парни, времени почти нет.
Çocuklar, pek vaktimiz kalmadı.
В это время года у нас почти нет клиентов.
Yılın bu zamanı buralar ölü gibi, görüyorsunuz.
По сути, в этом пасьянсе почти нет места случайностям.
Bu sabır oyununda, şansın neredeyse hiç rolü yok.
Почти нет.
Hemen hemen hiçbir şey...
Там почти нет озона.
Neredeyse hiç ozon yoktu ;
Кость за костью, мускул за мускулом, молекула за молекулой. Между людьми и приматами почти нет больших различий.
Kemik, kas ve molekülleri dahi karşılaştırdığımızda, maymunlar ve insanlar arasında önemli bir fark göremeyiz.
Здесь почти нет ударных кратеров.
SAGAN : Krater yok gibi.
Почти нет.
Hiç yok gibi.
Внутри пузырьков, похоже, галактик почти нет.
İçlerinde bir yapılaşma görünmüyor.
Ставок на него почти нет.
Daha doğrusu bahisçiler bu maç için hazırlanmıyor bile.
Ты меня слышишь, у нас уже почти нет горючего?
Yakıtımız iyice azaldı.
Нет, почти нет.
- Hayır, çok değil.
А потом он сказал, что шансов на то, что ребенок выживет, почти нет.
Sonra da bebeğin yaşama şansının hemen hiç bulunmadığını ekledi.
Нет, я и войны-то почти не видел.
- Hayır, savaşı pek görmedim.
Нет. В любом случае шансов на исполнение почти никаких.
Her neyse, gerçekleşme şansı çok düşük.
- Нет, всё почти по-прежнему.
- Eskisi gibiyim.
В этом мире влюблённых почти что нет.
Dünyada çok az sayıda genç aşık vardır.
- У них там почти ничего нет.
- Her şey olduğu gibi! - Teşekkür ederim.
Нет, не хочется. Я немного прогуляюсь, а то почти засыпаю.
Biraz dolaşacağım belki kendime gelirim.
- Пока что нет. Почти...
Yani, öyle sayılır.
- Нет, почти.
- Hayır, pek sayılmaz.
И нет почти никакой разницы между бурей снаружи и внутри.
Dışarıdaki fırtınayla burası arasında fazla bir fark yok.
Тогда я не смогу подняться наверх. Я ей отвечу : " Понимаете, я проехал три тысячи километров. Нет, почти четыре, если считать обратный путь.
Ben de, " Bakın, üzgünüm ama 5000 hatta 6000 kilometre sürdüm, sırf onu görmek için.
Вся эта система почти такая же. Странно, что на планетах нет разумной жизни.
Tüm sistemin gezegenlerinde tuhaf şekilde gelişmiş yaşam biçimi eksik.
Мы почти соседи, я живу на южном склоне, нет на северо-западном склоне Шантюрг.
Komşu sayılırız. Sizin biraz güneyinizde oturuyorum. Yok, Chanturgue'un kuzeybatısında kalıyor.
- Много народа? - Нет, почти никого.
Hayır, biraz daha yukarıda.
Нет. Я редко хожу в кино и почти не смотрю телевизор.
Hayır.Sinemaya gitmem, televizyonum bile yok
У меня почти ничего нет. - Я не люблю лишних вещей.
Bu yüzden beni hasta eden şeyler yok!
- Нет. Триста лет назад здесь почти никого не было.
Üçyüz yıl önce, pekaz kişi vardı.
Еще 10 часов нет, а мы уже почти все сделали
Saat henüz 10 : 00 bile olmadı ve sen bir günlük iş yaptın bile.
Это маленький магазин, но в хорошем месте, у Мадлен, хозяйки нет на месте почти всё время.
Ufak bir mağaza fakat yeri güzel, ayrıca mal sahibi hiç gelmez.
У тебя нет половины волос. А вторая половина почти седая.
Saçlarının yarısı dökülmüş diğer yarısı neredeyse bembeyaz.
Почти нет.
Düşünmemeyi tercih ediyorum
Почти нет.
Hemen hemen.
И почти ни в одной нет хотя бы еженедельной астрономической.
Neredeyse hiç birisi astrolojiye haftalık olarak yer vermez.
Вы знаете который час. А я нет. Итак вы знаете, что время почти вышло?
Sen saati söyleyebilirsin, ben söyleyemem, öyle mi?
- Нет, я почти закончил.
- Neredeyse bitti.
- Нет! - Почти! - То есть не вышло!
- Yanımıza kar kaldı.
Нет, я почти закончил.
Hayır, toparlandım sayılır.
- Почти. Нет.
Yanlışın var.
А так как в отеле почти никого нет, боюсь, что не смогу избавиться от него до конца отпуска.
Tatilin geri kalanında bomboş otelde mahsur kalmam söz konusu.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет сети 24
нету 548
нет и нет 215
нет выхода 33
нет ничего 520
нет имени 19
нет уж 1024
нет пока 101
нет связи 64
нет сети 24
нету 548
нет и нет 215
нет выхода 33
нет ничего 520
нет имени 19
нет уж 1024
нет пока 101