Совершенно ясно перевод на турецкий
199 параллельный перевод
Все было совершенно ясно.
Bir bütündük ve temizdik.
Мне всё совершенно ясно.
Her şey gayet açık şimdi!
Вам нелегко понять такого, как я. В вашей жизни все совершенно ясно.
Senin için benim gibi birini anlaması zor.
Было совершенно ясно, что моему домашнему любимцу нужен кто-то.
Yaşlı hayvanımın birisine ihtiyacı olduğu anlaşılıyordu.
Да, что касается математики, здесь всё совершенно ясно : на лицо естественная, чисто математическая связь.
Evet, ama mevzu matematik olduğunda sadece olağan ve tamamen matematiksel bir bağlam gerçekten var olduğunda.
Да нет, все совершенно ясно.
Olmaz olur mu? Ben Elaine'le evlenmeye karar verdim.
- Суду совершенно ясно, что обвиняемый Бобби Х сознательно препятствует суду.
Mahkeme tarafından gayet açıktır ki sanık Bobby X federal adalet sistemini kasten sabote ediyor ve engelliyor.
Так как полиция - буржуазный придаток, сегодня совершенно ясно, что для того, чтобы сражаться с властными структурами, мы должны вести ежедневную войну с обыкновенным полисменом, т.к. именно он - рядовой солдат буржуазии.
Polisin burjuvazinin ve büyük patronların temsilcisi olduğundan artık açıktır ki güç yapısına karşı savaş vermek için sıradan polis memurlarına yönelik günlük mücadelemizi yürütmeliyiz. Çünkü onlar burjuvazinin yardımcılarıdır.
Я совершенно ясно вижу, что вы замыслили сокрушить человечество благодеянием.
Artık açıkça görüyorum ki, sizin planınız insanlığı iyi eylemlerle nefessiz bırakmak.
Повысив четкость этого сектора, я совершенно ясно увидела аномальный полумесяц в левом верхнем углу, как раз на краю Ио.
İzlerken belirgin bir şey gözüme çarptı sol köşede tuhaf bir şekil io'nun yüzeyinde belirdi.
Я хочу, чтобы это стало совершенно ясно : вам здесь совсем не рады.
Açıkça ifade etmek istiyorum ki, burada istenmiyorsunuz.
Совершенно ясно, что он бросает мне вызов.
Benimle bir alıp veremediği olduğu açıkça ortada.
И... было совершенно ясно, что этот дом был построен специально для нас.
Ve... Bu evin..... bizim için yapıldığını anlamıştık.
Совершенно ясно, что тут за ситуация.
Buradaki durum oldukça açık ve net görünüyor.
Неожиданно все стало совершенно ясно.
Birdenbire her şey açığa kavuştu!
Совершенно ясно, что его осведомлённость о том, что мы называем реальностью, абсолютно недостаточна.
Gerçeklik dediğimiz şey hakkında bilincinin hiç gelişmemiş olduğu açık.
Совершенно ясно, что эта каюта предназначена только для одного члена экипажа. Потому что здесь только одно спальное место.
Belli ki bu kamaralar bir kişilik efendim, bir tane uyuma yeri var.
Мне было совершенно ясно, что все, чем я обладал- - власть, богатство, положение в обществе- - ничто не могло заставить тебя испытывать ко мне те чувства, что я испытываю к тебе.
Ama sahip olduğum hiçbir şeyin, ne gücün, ne de servetin sana aynı şeyi hissettirmediği açıktı.
Совершенно ясно, что леди Хорбери в Париже играла и оказалась в ужасном положении.
Lady Horbury'nin Paris'te her gece kumara gittiği ve berbat bir mali durumla döndüğü gayet açık.
Есть ли у нас память или нет, совершенно ясно, что мы с вами оба созданы для битвы, в большей степени, нежели остальные.
Hafızan yerinde olsun olmasın, sen ve ben savaşmak için doğmuşuz. Diğerlerinden çok daha fazla.
В тот вечер было совершенно ясно, что Бренда и Морти движутся к примирению.
Brenda ile Morty " nin barışacakları kesinleşti.
Для меня это совершенно ясно.
Bana öyle gibi geliyor.
Совершенно ясно.
Resmi olarak.
Ваше послание будет совершенно ясно :
Mesaj anlaşılacaktır.
Я совершенно ясно выразился?
Anlaşıldı mı?
Шеридан был совершенно ясно нездоров.
Sheridan kesinlikle hastaydı.
История, которую об этом сочинили совершенно ясно была создана для увековечивания мифа о его личности.
Ama anlattıkları hikâye karakterinin mistik havasına katkıda bulunuyordu.
Совершенно ясно, что мотивы тех, кто стоял у основания Союза были не так чисты, как их биографы и союзники могли бы полагать.
İttifak'ı kuranların niyetlerinin biyografların veya müttefiklerinin söylediği kadar saf olmadığı kesin.
Совершенно ясно, что это не то!
Açıkça yanlış metot!
Б'Эланна, из базы данных боргов совершенно ясно, что они практически ничего не знают о виде 8472.
B'Elanna, Borgların veritabanından örendiğimize göre neredeyse Species 8472 hakkında hiçbirşey bilmiyorlar.
Прекс, совершенно ясно, что капитан не собиралась нарушать протокол.
Prax. Kaptanın protokolu kırmak niyetinde olmadığı açıkça belli.
Между прочим, совершенно ясно, что вы были в разлуке.
Neyse ki, bir kırılma noktasında olduğun tamamen açık.
Это совершенно ясно.
Bu çok açık.
Совершенно ясно, что ты не в порядке.
İyi olmadığın çok açık. Çok öfkelisin.
Совершенно ясно, что мы имеем дело с механизмом вытеснения не говоря уже об очевидном эдиповом проявлении.
Frasier'ın bastırılmış duygularla hareket ettiği açık. Ödip kompleksine sahip olduğundan bahsetmiyorum bile.
Совершенно ясно, что эта девушка не хочет нашей помощи.
Yardımımızı istemiyor.
Совершенно ясно, что эти существа не хотят, чтобы мы здесь жили.
Bu varlıkların bizi burada istemediği epey açık.
Совершенно ясно, что он ненавидел свою мачеху.
Üvey annesine düşman olduğu gayet açık.
Совершенно ясно, что мы здесь лаем не на то дерево, а?
Yanlış kapıyı çaldığımız çok açık, ha?
В телевизоре все так непонятно, но с орешками, все стало совершенно ясно.
Vay be, TV'de kafa karıştırıcı görünüyordu... ama fıstıklar ile, her şey çok açık.
Ну, это совершенно ясно... что он был в своём офисе, уничтожая бумаги... когда он был удивлён кем-то.
Ofisinde belge imha ederken birinin ona sürpriz ziyaret yaptığı anlaşılıyor.
Избирателям совершенно ясно, какой вы фигляр.
Seçmenlere ne kadar sersem olduğunu gösteriyorsun.
Совершенно ясно, что у них были другие мотивы
Ozaman, onların başka bir amaçları olmalı.
Снова. То есть, совершенно ясно, что ты был ей отврателен.
Belli ki senden nefret ediyordu.
Мне совершенно ясно, что ты должен делать.
Bence yapman gereken gayet basit.
Совершенно ясно, сэр.
Gayet açık, efendim.
- И Майкл увидел свою сестру в полном смятении, покрасневшую то ли от стыда, то ли от солнечных ожогов. Было совершенно ясно, что она действительно ездила на болота.
- Michael, kız kardeşine baktığında... yüzünün kızarmasının güneşten mi yoksa utançtan mı olduğuna emin olamadı... ama sulak alanlara gittiği çok belliydi.
Совершенно ясно.
O gayet açıktı.
Совершенно ясно что, это не настоящий глаз.
Açıklık getirmek için söylüyorum, o gerçek bir göz değil.
В котором он совершенно ясно даст понять, что это был дешевый удар сосунка... на который он получил бы достойный ответ от настоящего полицейского... и этому помешал лишь тот факт, что я был вынужден учитывать чувства моей дочери.
Attığı ucuz yumruğa bakarak gerçek bir polis tarafından kolaylıkla halt edilebileceğini ancak kızımın durumunu düşündüğümden dolayı devam etmediğimi belirtecek.
Как вы можете видеть, они совершенно различны, и это ясно показывает, что Курзон и Джадзия - два совершенно разных человека.
Görebildiğiniz gibi, belirgin bir şekilde farklılar, bu Curzon ve Jadzia'nın iki ayrı birey olduğunu açıkça gösteriyor.
ясно 28933
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясно же 94
ясноглазый 16
ясно как день 37
ясность 25
ясновидец 48
ясно дело 24
ясно одно 44
ясно вам 61
ясно тебе 117
ясно же 94
ясноглазый 16
ясное дело 324
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346
совершенно согласен 30
совершенно невозможно 21
совершенно неожиданно 37
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346
совершенно согласен 30
совершенно невозможно 21
совершенно неожиданно 37