Соглашение перевод на турецкий
1,854 параллельный перевод
У нас было соглашение.
Bu da ne şimdi?
Соглашение полностью разорвано, потому что ты уже порвал его!
Anlaşmaya aykırı. Anlaşma bozuldu zaten... -... çünkü sen bozdun.
Я рассчитываю на вашу безупречную репутацию в работе с клиентами, не упоминая уже о долгом и взаимовыгодном сотрудничестве наших семей, поэтому я прошу вас уважать наше соглашение, хорошо?
Müşteri hizmetindeki yüksek itibarına güveniyorum ve elbette ki ailelerimiz arasındaki uzun ve iki tarafa da faydalı dostluğun aramızdaki anlaşmaya sadık kalmaya seni ikna edeceğinden bahsetmeme gerek yok.
Я подписал соглашение о партнерстве на прошлой неделе, а ты говоришь мне, что я вам должен 1,2 миллиона долларов?
Daha geçen hafta sermaye ortaklığı anlaşması imzaladım,... ve sen de bana 1.2 milyon borcum olduğunu mu söylüyorsun?
- Не хотите ли что-нибудь выпить? Мистер Гарднер, мы предлагаем заключить соглашение.
Bay Gardner, bu bir teklif görüşmesi.
- Извините, мисс Тасиони, это соглашение выгодно мистеру Гарднеру больше, чем нам.
- Affedersiniz Bayan Tascioni,... bu Bay Gardner'in sunumu, bizim değil.
При всём моём уважении, мы заключили устное соглашение, что она будет поддерживать вашу кандидатуру.
Kusura bakmayın ama, başkan yardımcısının valiliğinizi destekleyeceğine dair gayrı resmi olarak anlaşmıştık.
И было ли соглашение между Вами и судьей Парксом, основанное передачи этих наличных?
Bu para ile ilgili olarak Yargıç Parks ile aranızda bir antlaşma mı yaptınız?
Это копия вашего электронного письма судье Парксу с информацие о том, какое соглашение подойдет вашему клиенту.
Bu sizden Yargıç Parks'a yazılan e-mailin bir kopyası hangi hükmün müvekkiliniz için daha uygun olduğunu anlatan bilgiler içeriyor.
Я подписал соглашение. По правде говоря, я хотел, но просто не смог.
Bak işin doğrusu, koluna baktım bunu yapmadan kendimi alıkoyamadım.
Потому что вы подписали трудовое соглашение, предоставляющее издательству "Дрекер Паблишинг" права на весь создаваемый вами рабочий продукт.
Çünkü sen Decker Kitabevi ile bütün eserlerinin haklarını onlara verdiğini kabul eden bir iş sözleşmesi imzalamışsın.
Истица не идет на соглашение без признания авторства.
Davacı özür dileme olmadan anlaşmayı reddediyor.
А теперь, получив желаемое признание, подпишите соглашение.
İstediğin özürü aldın işte imzala anlaşmayı.
Советую вам подписать соглашение и пойти домой.
Anlaşmayı izmlayıp eve gitmeni öneririm.
Мисс Эмили, я думал, что у нас с вами соглашение...
Bayan Emily, bir anlaşmamız var sanıyordum.
Я говорила тебе, они нарушили соглашение.
Sana anlaşmanın anahtarının onlar olduğunu söylemiştim.
Можешь все это получить, если согласишься восстановить Соседское Соглашение.
Ev Arkadaşı Anlaşması'nı yeniden devreye sokarsak hepsi senin olur.
Да, или рад за нас, если подпишешь здесь и восстановишь полное соглашение о проживании.
Sağ ol ama burayı imzalar ve Ev Arkadaşı Anlaşması'nı yeniden devreye sokarsan ikimize de olur.
Мы восстанавливаем соседское соглашение со следующим добавлением :
Ev Arkadaşı Anlaşması'nı yeniden devreye sokalım ve bir ilave ekleyelim...
Мы должны были подписать соглашение.
Bunun bir anlaşma toplantısı olması gerekiyordu.
КМ пошла на соглашение.
Sadede gel. CM anlaşmayı kabul etti.
Эти торговцы, чувствуя себя связанными их правительствами, которые принимали законы и облагали их налогами, заключили секретное соглашение.
Bu tüccarlar devletleri tarafından zoraki vergi artışlarından rahatsız olup kendi aralarında gizli bir anlaşma yapmışlar.
Они заключили секретное соглашение.
Gizli bir anlaşma imzaladılar.
На самом деле, я думаю, мама и папа даже подписали какоенибудь соглашение что, если они погибнут в автокатастрофе, Алек будет растить нас.
Hatta sanırım annem ve babam bir araba kazasında falan ölürlerse bizi Alec'in yetiştireceğine dair vasi antlaşması imzalamışlar.
Ќо тем временем, мы заключим соглашение.
Ama bu süre zarfında bir antlaşma yapacağız.
Ќил нарушил наше соглашение.
Neal anlaşmamızı bozdu.
Слушай, я просто... я просто размышляю вслух, может мы как-то сможет договориться, ну знаешь, небольшое соглашение с глазу на глаз.
Şimdi biraz sesli olarak düşüneceğim. Belki de ek bir anlaşmayla sorunumuz çözülür. Bilirsin işte biraz ayarla falan.
Но соглашение, что я подписала с ЦРУ...
CIA'le imzaladığım sözleşmeye gelirsek...
Но наша цель использовать суд для дальнейшего давления на Нейл Гросс и получить более выгодное соглашение.
Bizim niyetimiz mahkemeyi Neil Gross'a daha fazla baskı uygulamak için kullanmak ve daha kârlı bir anlaşma sağlamak.
Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть, что у нас есть формальное соглашение с Фрэнком Майклом Томасом.
Frank Micheal Thomas ile resmi bir anlaşmamız olduğunu ne doğrulayabilirim ne de inkar edebilirim.
Мы не хотим, чтобы она приняла соглашение?
Onu almasını istemiyor muyuz?
Подписывая соглашение о признании вины, вы обещаете не подавать в суд.
Bu müdafaa anlaşmasının bir parçası olarak dava etmeyeceğinize dair söz vermelisiniz.
Мы должны обсудить соглашение.
Anlaşmayı konuşmalıyız.
" Спросить у американцев, является ли ядерное соглашение между Соединёнными Штатами и Великобританией союзом равных, значит допустить, что мы ищем себе равных.
"Bir Amerikan'a, Birleşik Devletler ve Büyük Britanya arasındaki..." "... nükleer bir uzlaşmanın, denklerin birleşmesi olup olmadığını sormak... " "... bir denk aradığımızı varsaymaktır. "
У нас было соглашение.
Bir anlaşmamız vardı.
Соседское соглашение?
Ev Arkadaşı Anlaşması mı?
Соседское соглашение.
Ev Arkadaşı Anlaşması diyor ya.
У нас было соглашение.
Bir anlaşma yaptık.
– Вы не предоставите мне реальное мировое соглашение сейчас?
Kafandaki asıl anlaşmayı şimdi bana teklif etmeyecek misin?
Анонимная жалоба, Блайт ходит с оружием, нарушая соглашение о найме жилья для его семьи.
Blythe'ın silah taşıdığına dair isimsiz ihbar, ailesinin kira sözleşmesini çiğniyor.
Цель - соглашение с Ираном по ядерной программе.
Amaç İran ile bir nükleer anlaşmaydı.
Если вы об ручке, то я поранилась, когда мы подписывали соглашение о разводе.
Eğer kalemden bahsediyorsanız, boşanma anlaşmasını imzalarken kendimi parmağımı kesmiştim.
Это священный дар от Господа и финансовое соглашение между нами.
Bu, Tanrı'nın kutsal bir lütfu. Ve aramızdaki parasal bir anlaşma.
Я на тарелочке принес Хардману соглашение с Таннером.
Hardman'a Tanner ile anlaşması gerektiğini ben söyledim.
Но мы еще можем заключить соглашение...
- Anlaşırsak- -
И к вашей радости, я рада, что соглашение Грега вышло не таким плохим.
Greg'in anlaşma yapmasına sizin adınıza sevindim.
У нас соглашение об отказе от конкуренции.
Rekabet sınırlandırıcı anlaşmamız var.
У нас соглашение.
Aynı görüşteyim.
Соседское соглашение.
Ev Arkadaşı Anlaşması!
Тогда соглашение достигнуто.
O zaman görüşmemiz sonuca varmıştır.
Ладно, заключим соглашение.
Bir anlaşma yapalım.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
соглашусь 122
согласись 234
согласиться 18
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласитесь 148
согласился 43
согласились 18
согласно отчету 27
соглашайся 241
согласиться 18
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласитесь 148
согласился 43
согласились 18
согласно отчету 27
соглашайся 241