Так бы и сказал перевод на турецкий
194 параллельный перевод
- Так бы и сказал...
Neden baştan söylemiyorsun?
Так бы и сказал.
Başından öyle desene.
Вот так бы и сказал.
Diyeceği bu olurdu.
Так ты так бы и сказал, а то бе... бе...
Hemen söylesene, "Bah-mah..." diye kekeliyorsun.
Ну так бы и сказал сразу, что у тебя нет денег.
Paran olmadığını bana söylemeliydin.
Если тебе нужно было в ванную, так бы и сказал.
Eğer kullanmak istiyorsan, tek yapmam gereken istemekti.
Если бы я имел в виду это, то, скорее всего, так бы и сказал.
Tıbbi kayıtları demek isteseydim, öyle derdim.
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе :
Subay olmaya alışmaya başlamıştım ve hastaneye getirildiğimde önce erlerin, sonra da subayların koğuşuna bir göz attım ve kendi kendime dedim ki, "Bir süre için subay olmaktan birşey çıkmaz."
Хотя и говорят, что будут ждать... - Я бы тоже так сказал. - Не думая этого на самом деле?
İnsanlar "bekleyecekler" dese bile ben derim ki "her şey bitmiştir."
странные глаза, завораживающие, я бы так сказал необычный тип волос, и необычная форма ногтей.
Tuhaf gözler, esir alan gözler diyecektim... bilinmeyen bir saç türü, ve sıradışı tırnaklar.
Если бы это сделал я, Синбэй Танака, я бы так и сказал.
Ben, Tanaka Shinbei bunu yaptım diyelim, ki yapmadım...
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Sana anlatmadığım bir şey var çünkü bana inanmayacağını düşünüyordum ve artık beni sevmeyeceğini, yani...
Я бы сказал так : "Давайте сотрем с лица земли Вашингтон и Нью-Йорк".
Bence Washington ve New York'u haritadan silmeliyiz.
- Я бы так и сказал.
- Peki, sanıkların kullandığı Buick'in o lastik izlerini yapması olanaklı mı? - Öyle söylemek zorundayım.
Ну да, я бы сказал, что точно так и было.
Olayları doğru aktardığım kanısındayım.
Потому что если она есть... Если в тебе есть хотя бы небольшая частичка любви ко мне... Я думаю, через несколько минут ты пожалеешь, что так и не сказал об этом.
Çünkü eğer beni birazcık olsun seviyorsan, birkaç dakika içinde, bir şey söylemediğine pişman olacaksın.
Ну, как я сказал, я обо всем этом думал и подумал, что другие тоже хотели бы узнать вас так же хорошо, как и ваш народ.
Her neyse, bunu düşünürken aklıma geldi keşke başkaları da sizi, bizim kadar yakından tanısalar.
Вот так бы я ей и сказал, грязной шлюхе.
Kaltağa böyle derdim. Aynen böyle derdim.
А вот если бы и Мартин Лютер Кинг тоже сказал так же?
Ya onu Martin Luther King söylemiş olsaydı?
Если бы я хотел, чтобы мяч попал к Кокрэну, я бы так тебе и сказал.
Cochran'ın topu alıp koşmasını isteseydim öyle yapmanı söylerdim.
Вот так, сходу, я бы сказал, тебе нужны Боски, Джим Браун мисс Дэйзи и Леон Спинкс.
Bence en az Boesky, Jim Brown Bayan Daisy, iki Jethro ve Leon Spinks kadar büyük bir olay.
Так что давай гордиться этим фактом и порадуемся за папу хотя он бы сказал :
Peki, neden ikimizde gurur duyup onun için mutlu olmuyoruz?
- Я бы этого и не сказал. - А теперь, ребята, давайте вы перестанете волноваться и просто позволите мне пойти туда и впечатлить их так, что с них штаны попадают.
Şimdi endişelenmeyi bırakıp odaya gireyim ve pantolonu çıkartıp onları etkileyeyim.
Это так немыслимо... и раньше я бы сказал невозможно.
Öyle imkansız bir şey ki bunu görmeden de imkansız derdim.
Я бы не сказал, что ты сохнешь от горя и так далее.
Pek acı çekiyor gibi görünmüyorsun.
"Кузнечик постучался в двери к муравью, а муравей сказал ему :" Кузнечик, если бы ты работал, так как я ты бы сейчас не голодал и не мёрзнул ".
"Cırcır böceği karıncanın kapısını çalmış, ve karınca ona demiş ki," Cırcır böceği, benim gibi çalışmış olsaydın şimdi üşümezdin ve aç olmazdın. "
Я вышел и сказал этому ублюдку, что если такое повторится, я сделаю так, что бы его уволили.
O herife, bunu bir daha duyarsam onu kovduracağımı söyledim.
И когда я обвинил его в том, что он обо мне не думает и не заботится, когда я сказал, что если бы я знал, что так будет, я бы ни за что не поехал, он сказал –
Onu düşüncesizlikle ve ilgisizlikle suçlayıp, böyle olacağını bilseydim gelmeyeceğimi söylediğimde de...
- Я бы и так сказал.
- Olmaz, birini gerçekten tanımak için onunla savaşmalısın. - Bunu bana sorabilirdin.
Возможно, в бикини я выгляжу не так хорошо, учитывая, то что сказал Уэйн но у меня голос как у ангела, и если бы ты не обманывала...
Belki şu anda bikinili biri kadar iyi görünmüyorum sana ama ne de olsa küçük Wayn doğmak üzere, ancak benim sesim melekler kadar güzeldir ve sen hile yapmamış olsaydın...
Он благодарил меня за то, что я пытался его спускать с горы, за все, что я сделал до момента, когда отрезал веревку, и он сказал мне - "я поступил бы так же".
Onu dağdan aşağıya indirmeye çalıştığım için bana teşekkür etti. İpi kestiğim noktaya kadar tüm yaptıklarım için. Ve dedi ki, "Ben de aynısını yapardım."
Хочу, но я бы хотела, чтобы ты сказал, что брак не так уж и важен.
Evet ama bana evlilik önemli değil demeni istiyorum.
Я бы сказал ему катиться к хуям, но он и так уже этим занимался, в комнатах отдыха, с Гневом.
Ona gidip kendisini becermesini söylerdim, ama zaten o işi, arka odada Rage'le yapıyordu.
Послушай, я знаю, что тебе это будет неприятно услышать, но Джонатан сказал, что разберется с Лайнелом раз и навсегда. Мой отец никогда бы так не сказал.
Dinle, bunu duymak istemediğini biliyorum ama Jonathan, Lionel'la son bir kez ilgileneceğini söyledi.
Этот человек бы подошёл, скажем, к начальнику пожарной охраны, и сказал ему, что так называемое нарушение из-за отсутствия листового железа, оказалось неопасным, поскольку мы уже так работаем два месяца. Поэтому нарушение нужно снять.
İtfaiye şefine çıkıp, sözüm ona soba borusu ihmalinin... iki aydır herhangi bir tehlikeye... sebep olmadığının kanıtlandığını... o yüzden geçerliliğini yitirdiğini... söyleyecek biri gerek.
И он аскет, так что мы знаем - у него есть деньги, и если бы он не хотел одолжить их, он бы сказал тебе это в лицо.
Münzevi olduğu için parasının da olduğunu biliyoruz. Borç vermek istemezse de suratına söyler.
Конечно я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение и так как я нахожусь в Высоком Совете, я знал бы об этом. Или не знал?
Elbette ona hayır dedim....... çünkü bu tip bir kararı sadece Yüksek Konsey verebilir ve ben de Yüksek Konsey'de olduğuma göre, bunu bilirdim, değil mi?
Я бы так не и сказал.
Öyle söylemezdim.
Да, и я бы так сказал.
Evet, öyle söylerdim.
Мне пришлось делать это самому. Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Yine de iyi tarafından bakarsak, 24 saattir ilk kez doğru düzgün yemek yedim yani her şeye rağmen, çok iyiyiz diyebilirim.
А если серьёзно, Росс мне рассказал, ты знаешь, Росс же тренировался в САС и он сказал что если бы Винни Джонс померялся бы с ним силой, он бы его завалил одним ударом, так что может лучше его предостеречь.
Ancak Ross hava kuvvetlerinde eğitim almış. Eğer Vinnie Jones ona bir şey yapmaya kalkışırsa onu parçalayacağını söyledi.
Если бы я был не в состоянии оперировать, я бы так и сказал, вам ясно?
Bu OR için hazır olmasaydım sana söylerdim, anlaşıldı mı?
Я не уверен, что он сказал бы мне, даже если бы так и было.
Olsa bile bana anlatacağından şüpheliyim.
Так что если несколько надрезов и небольшое отсасывание жира необходимы для того, чтобы ты наконец-то мог посмотреть в зеркало и улыбнуться – то я бы не сказал, что это пустое и поверхностное.
Sonunda aynaya bakıp gülümseyebilmen için bıçak altına yatman ve biraz yağ aldırman gerekiyorsa, o zaman sığlık ya da yüzeysellik değil demektir.
Так что я бы сказал, приблизительно, между 6 и 24 часами.
Hepsi bu. Hepsi bu. Hepsi bu.
- Так бы сразу и сказал.
- İkinci koridor! - Neden söylemedin?
Ты сказал мне, что хочешь быть кем-то кто использует свой ум и тело, так, как большинство никогда не осмелились бы, и я научу тебя, Дэн, как быть настоящим воином.
Bana zihnini ve bedenini çoğu insanın hiç kullanmaya cesaret edemediği bir şekilde kullanabilen biri olmak istediğini söylersen seni gerçek bir savaşçı olman için çalıştırırım Dan.
Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет.
Gerçek ve sonsuza kadar ve söylediğim her şey de olacak.
Так бы сразу и сказал.
En baştan öyle söylesene.
А потом сказал : " Если бы Мимура не отведал яд... но и для всех так он и сказал.
'Eğer Mimura zehiri farketmeseydi,'demiş 'Hem ben hem de çevremdeki herkes için bir felaket olabilirdi.' Hemen ardından hayatını sürdürmen gerektiğini söylemiş.
У него могло быть замедленное трупное окоченение. И я чувствую запах алкоголя, так что, я бы сказал, смерть наступила около 11 : 30.
Katılaşma gecikmiş olmalı ve alkol kokusu alıyorum, bu yüzden... 12 : 30 diyebilirim.
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так было не всегда 37
так быстро 360
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так бывает 265
так было не всегда 37
так быстро 360
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так быть не должно 30
так было 115
так бы и было 23
и сказала 248
и сказал господь 16
и сказали 94
и сказал 537
и сказал мне 27
и сказал ей 19
так быть не должно 30
так было 115
так бы и было 23
и сказала 248
и сказал господь 16
и сказали 94
и сказал 537
и сказал мне 27
и сказал ей 19