Так бы и было перевод на турецкий
655 параллельный перевод
Если бы я жил как раньше, возможно так бы и было, что это кто-то, но я не знаю, может быть...
Yaşasaydım o vakit böyle olabilirdi. - Birisi ya da birileri gönderdi ne bileyim işte...
То есть так бы и было если бы некоторые современные теории, касающиеся формы нашего мира не оказались бы чудовищно неверны.
Dünyanın şekli hakkındaki modern teoriler gerçekten tutsaydı vazifelerini belki de tamamlayabilirlerdi.
именно так бы и было.
Demek istediğim, artık bu takıntılarından vazgeç.
Нет. Она бы вечно из него вываливалась, и это было бы не так сексуально и нарочито, как у Кристины Хендрикс.
Hayır, dışarıya taşarım ve özellikle Christina Hendricks tarzı seksi bir şekilde değil.
И он никогда бы не узнал, и она бы хранила этот плохой поступок при себе, все было бы нормально, ведь так?
Adam gerçeği hiç öğrenmese ve kız bu kötü şeyi yüreğinde saklasa, kötü olmaz, değil mi?
Если бы это было не так, думаете я стал бы беспокоиться о том, когда и где поймать вашего дядю?
Senin için olmasaydı, dayını nasıl ve nerede yakalayacağımı önemser miydim?
Вы могли бы стать танцовщицей. Так и есть, то есть так и было.
- Profesyonel dansçı olabilirsiniz.
Если бы никого не было, не было бы и ребёнка. Разве не так?
- Kimsesiz bir yer olsaydı etrafta hiç çocuk olur muydu, ha?
Так было бы, можно сказать, деликатнее... и мы бы предотвратили повторный скандал.
Muhtemel sıkıntıları önlemek için yapılacak en iyi şey bu olur.
Must be just as zippy If we were in Mississippi. ( Было бы так же хорошо и в Миссисипи )
# Eğer Mississippi'de olsaydık sabah daha çabuk olurdu #
Разве не было бы лучше, если бы вы... были так же виновны, как и я?
Sizi tartaklıyorlar. Size bağırıyorlar. Benim kadar suçlu olsanız daha iyi olurdu.
И так, ему надо было изгладить преступление, хотя бы из сознания.
Suçu bir şekilde silmek zorundaydı, en azından kendi kafasından.
- Ну, это было бы так замечательно и обычно.
- Mükemmel derecede normal olurdu.
- Если бы так и было.
- Keşke öyle olsaydı.
Он бы видел, чувствовал, страдал, и это было бы так же реально, как то, что вы сидите здесь сейчас.
Görebilir, tadabilir, ıstırap çekebilir, şu anda oturduğun yerde yaşadığın gerçeğin aynısını gibi.
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
Bu senin sorunun, değil mi? Sen ve Sam'in. Onun için en iyi olan şeyi yapman gerek.
И Пармен не был бы так груб с вами, если бы у него было желание отпустить вас или "Энтерпрайз".
Enterprise'ı ya da seni serbest bırakma niyeti olsaydı, sana zalimce davranmazdı.
Но мадам, если бы это не было так серьезно, разговоры и деятельность этих пседо-революционеров были бы нелепы.
Ama hanimefendi, eğer seyler bu kadar ciddi olmasaydi sahte-devrimcilerin konusmalari ve eylemleri bu kadar gulunç olmazdi.
Если бы было так - весь мир стал бы слепым и беззубым.
Böylece dünya, gözsüz, dişsiz insanla dolar.
Террор, основанный на власти этого класса, неизбежно должен был поразить и сам класс, так как он не обладал признанным статусом класса собственников, и у него не было каких-либо юридических гарантий, которые он мог бы распространить на всех своих членов.
Bu sinifin gücünün dayandigi terörizm kaçinilmaz olarak sinifa darbe indirmistir çünkü bu sinifin hiçbir hukuki mesruiyeti, , her bir üyesine kadar yayilabilecek bir yönetici sinifi olarak hiçbir kanuni statüsü yoktu.
И затем,..... когда ему было бы так легко избежать опасности..... он использовал собственное тело..... чтобы подарить мне нормальный мозг...
Ve sonra, tehlike yeterince uzaklaştığı zaman daha dingin bir beyni bana vermek için, kendi bedenini deneme tahtası olarak kullandı...
Хотел бы я, чтобы так всё и было.
Keşke hepsi senin hatan olsaydı.
И было бы недопустимым, поступать с ним так.
Bu yüzden, devlet için bir zararı olamaz.
Может, так оно было бы и лучше!
Belki de ölmeliydim.
- Никогда бы не подумал, что продержусь так долго. - И ещё продержишься. - Было бы здорово, если б я победил!
Bu kadar olacağını düşünmemiştim.
Отказаться врать было бы примерно так же, как сказать именитому коллеге из университета Лаваля... который посвятил годы истории католицизма в Канаде... что он может взять... службы Епископа Бурже,... плотно свернуть их... и медленно засунуть себе в задницу.
Laval Üniversitesi'nden hayatının 20 yılını Kanada'da Katolik tarihine adamış seçkin bir meslektaşın götüne Piskopos Bourget'nin vaazlarını rulo şeklinde sıkıca sarıp yavaşça sokmakla aynı şeye geliyor.
Было бы хорошо если так, иначе я пойду и съем ланч за тебя. Перезвони в 2 часа.
Olsak iyi olur yoksa gelip yemeğini senin yerine yiyeceğim.
Моя дочь и наш жилец так много работают сверхурочно... Было бы невежливо не оставить риса и им.
Kızım ve kiracımla çok çalıştık Onlara verecek pirincim olmadığı için çok kötü hissettim.
Я думаю, Вы чувствуете себя обманутым в правах, данных Вам при рождении, человеком, которому было так трудно показать свою любовь. И я думаю, что будучи на Вашем месте, я бы вероятно чувствовал тоже самое.
Doğuştan hakkınız olan bir konuda, sevgisini göstermekte güçIük çeken bir adam tarafından aldatıIdığınızı sandığınızı düşünüyorum ve yerinizde olsaydım, muhtemelen ben de aynı hisse kapıIırdım.
И если бы это было не так, ты бы повесил уже трубку.
Yoksa telefonu suratıma kapatırdın.
Я просто хочу жить с тобой и это было бы так здорово
Sadece seninle yaşamak istiyorum Eğlenceli olabilir
Мне скрывать нечего. Так и мне было бы спокойней.
- Gizleyeceğim hiçbir şey yok.
Я лежала так, Энди, и я подумала : ах, как здорово было бы завести ребёнка.
Yattığım yerde, Andy, kendi kendime düşündüm yeni bir bebek olsa, ne güzel olurdu.
И тогда я подумал, что для меня лично это было бы не так плохо.
Yine düşündüm, kalırsam benim için kötü olmayacaktı.
- "ак и так € останусь в проигрыше. " ногда мне приходит на ум, что лучше было бы жить с женщиной.
Belki de Rolling 60s çetesindensindir.
Было бы по-настоящему вдохновляющим иметь победительницу с политическим кругозором, который выходит за пределы стратегий выбора макияжа и рецептов вишнёвого пирога, не так ли?
Makyaj yapmak ve kirazlı pasta tarifi vermek dışında siyasi duyarlılık sahibi bir kazanan olmak muhteşem bir şeydir.
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать. И хотя может показаться, что мы в отчаянном положении, в обозримом будущем мы будем поступать точно так же.
Olsaydı şunu söylerdim,... Horne ailesi uzun yıllardır kendi başının çaresine bakmıştır ve durumumuz umutsuz görünse de yakın gelecekte de başımızın çaresine bakmaya devam edeceğiz.
Да, мы могли бы пойти и написать нашу дерьмовую пьесу вместе. И тогда всё было бы в порядке, не так ли, Питер?
Evet, gidip o beş para etmez oyunu yazar ve oynardık ve sonra her şey düzelirdi, değil mi Peter?
Ну да, я бы сказал, что точно так и было.
Olayları doğru aktardığım kanısındayım.
Так вот, если бы его звали Джордж Боунер, / / boner - сленговое - эрегированный член ну, возможно он бы чувствовал себя немного лучше на свой счёт и у нас не было бы никаких проблем изначально.
Bu adamın ismi "George Boner" olsaymış... ( Boner : sertleşmiş penis )... kendisi hakkında daha iyi hissedebilirmiş,... ve bu sorunlarla en baştan uğraşmak zorunda kalmazdık.
Сэр, возможно, для всех было бы лучше, если б все так и оставалось.
Bazı insanların yapacağı en doğru şey diğer insanların gözünden uzak durmalarıdır.
И когда я прибежал туда, я подумал, что раз уж я забежал так далеко, было бы неплохо развернуться и бежать дальше.
Sonra oraya vardığımda, hazır oraya kadar gelmişken geri dönüp, yoluma devam edeyim dedim.
Так бы и оно и было, если бы все прошло по плану т`лани и келлеранцев.
T'Lani ve Kellerunların yoluna çıktığımız için ölebilirdik.
Если бы это было так, передатчик бы работал и нас бы уже тут не было.
Nedeni o değil. Öyle olsaydı çoktan buradan gitmiş olurduk.
Так было запланировано... чтобы мы доставили вас сюда, и вы могли бы шпионить за Федерацией.
Planınız buydu : bizi buraya beraber geri getirmek böylece Federasyon içinde casusunuz olabilirdi.
С учетом всего услышанного, я бы хотел, чтобы так и было.
- Bu sesler varken keşke uyuyabilsem.
Так что с Вашей стороны было бы разумнее всего следовать приказам Прессмана и на этом успокоиться.
Pressman'ın emirlerine uymanı ve fazla kurcalamamanı öneririm.
Пусть даже и так, но мне все равно было бы интересно взглянуть.
Öyle olsa bile görmek istiyorum.
Полагаю, я мог бы вытащить это и ходить вот так a тебе было бы всe равно.
Bunu çıkarsam ve sokakta böyle dolaşsam bile umursamazsın.
И, полагаю, это было бы чересчур для вас, не так ли?
Ve bu da mantıksız olur sanırım, değil mi?
То что, вы сказали мне в эфире, было так умно и проницательно, И если бы вы не сказали... вы сказали..., тогда я не оставил бы Ханка.
Radyoda bana söyledikleriniz çok zekiceydi eğer sizin söylediklerinizi dnlememiş olsaydım hank i burada tutamazdım
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так было не всегда 37
так быстро 360
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так бы и сказал 16
так было бы проще 19
так бывает 265
так было не всегда 37
так быстро 360
так было бы лучше 28
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так бы и сказал 16
так было бы проще 19
так было нужно 24
так было раньше 50
так быть не должно 30
так было 115
и было бы здорово 18
и было 24
так будет лучше 668
так будет правильно 92
так будет быстрее 42
так будет всегда 48
так было раньше 50
так быть не должно 30
так было 115
и было бы здорово 18
и было 24
так будет лучше 668
так будет правильно 92
так будет быстрее 42
так будет всегда 48