Так вы что перевод на турецкий
12,631 параллельный перевод
Я так удивилась и обрадовалась, когда узнала, что Вы хотите меня увидеть.
Beni görmek istemenize hem şaşırdım hem de sevindim.
так что... я не могу просто выйти в общество и вести себя будто я счастлива.
Oysaki gerçek bile değil bu. Dışarı çıkıp mutluymuşum gibi davranamam.
Затем я использовал то, что вы уже сделали для твоего погружения в фазу медленного сна, и улучшил так, чтобы ты мог погружаться до четвёртой стадии сна.
Sonra derin uyku cihazını alıp dördüncü evre uykuya yükselttim.
- Так вы осознаёте, что умрёте.
- Öleceğini biliyorsun yani.
Не знаю, почему вы так уверены, что сегодня именно тот день.
Bugünün o gün olduğuna neden bu kadar eminsin bilmiyorum.
Мои родственники гостят у меня, так что, если вы непротив, я лучше побуду здесь.
Kayınlarım evimde şu an, bu yüzden sizi rahatsız etmiyorsa burada olmak isterim.
Так что никакого Огненного Шторма, вы оба.
Firestorm'a dönüşmek yok yani.
- Что вы так поздно на работе?
- Niye bu saatte çalışıyorsun?
Вы думаете, что нас так легко одурачить?
Bizi bu kadar kolay kandırabileceğinizi mi sandınız?
Так что, вы были правы? Вы были правы, если бы мы уехали, были бы живы.
Gitseydik hâlâ hayatta olabilirlerdi.
Я хочу, чтобы вы остановили то, что вызывает у меня так много неприятностей.
Keşke bana bu kadar sorun çıkarmayı bıraksanız.
Так как вы сказали, что этот человек мудр, вы поймёте, почему мы должны объявить вне закона христиан.
Madem adamın bilge biri olduğunu söylüyorsunuz bu yüzden Hristiyanlığı niye yasaklamamız gerektiği anlarsınız.
Ты связан, так что вы не можешь двигаться. И подвешен вниз головой.
Hareket etme diye bağlanırsın ve baş aşağı alırsın.
То, что вы сделали, разозлит людей. Так пусть злятся.
- Yaptığın şey insanları kızdırmaktan başka bir işe yaramayacak.
Так что вы слушаете.
Demek dinliyorsun.
Ну, раз ты здесь, единственный способ выйти из Стрикс - это смерть, так что я не могу просто уйти.
Strix'e bir kez girdin mi çıkmanın tek yolu ölümdür, yani öylece çıkıp gidemem.
Так что вы не будете в безопасности.
Bu yüzden güvende olmayacaksınız.
Вы правда думаете, что всё будет так просто?
Cidden bu kadar kolay olacağını mı sanıyorsunuz?
* Так что я забуду, что вы тут были.
Ben de buraya geldiğinizi unutacağım.
- Так что да, я... вы замените все телесные жидкости химическими соединениями.
Vücut sıvılarını kimyasal karışımlarla değiştiriyorsunuz.
Вы все так хотите делать то, что "предпочитаете".
Hepiniz tercih ettiğiniz şeyleri yapmaya çok meraklısınız zaten.
Так что... Вы должны понять, почему я должен действовать. Нет.
O zaman bunu neden yapmam gerektiğini anlıyorsundur.
Вы что, правда думаете, что можете вот так вот просто завалиться на вечеринку?
Siz ikiniz gerçekten bu partiye davetsiz girebileceğinizi mi düşünüyorsunuz?
Так что мне стоит вам сообщить, если вы не согласны работать с 12 выбранными мужчинами и женщинами, Я превращу этот процесс в настоящий ад для каждого из вас.
O yüzden sizi uyarayım seçili 12 bay ve bayanla devam etmeyi kabul etmezseniz bu duruşmayı cehenneme çeviririm.
Так и сказали. Нашли ли вы что-нибудь?
Öyle demiştiniz, peki elinizde bir cevap var mı?
И так, раз вы не просили разрешения на общественного защитника, что бы говорить с его клиентом, то вы нарушаете закон юридической этики.
Yani savunma avukatından izin istemediğiniz sürece müvekkili ile konuşursanız New York yasal etik kurallarını çiğnersiniz.
Так что, если вы нас простите, мы бы хотели продолжить убежать мистера Касла в том, что, в отличии от его нынешнего адвоката, мы действительно сможем ему помочь.
Eğer izin verirseniz Bay Castle'ı ikna etmemiz gerek ki onun şu anki avukatından daha fazla yardımcı olabilelim.
Ладно, так... Я просто хочу забыть про то, - что вы мне наговорили за последние 30 секунд.
- Pekâlâ, bu 30 saniye içinde yaptığımız konuşmayı geri sarmak istiyorum.
То, что он сделал было неправильно... но никто, включая Вашу газету, ни разу не упомянул того, что он был отцом... и мужем, убитым горем, ищущим ответов, и Вы, лучше остальных, должны понимать почему это так важно для меня.
Şimdi, yaptığı şey yanlıştı... ama hiç kimse, senin gazeten dahil, onun bir baba olduğu gerçeğinden bahsetmedi... ve bir koca, yas tutan, cevaplar arayan, ve sen, herkesten fazla, bunun neden benim için önemli olduğunu anlamalısın.
Я так понимаю этот ритуал включал в себя то, что вы поделились бессмертием со своими последователями.
Anladığım kadarıyla o ritüelde ölümsüzlüğünü destekçilerinle paylaşıyordun.
Так что вы думаете?
- Ne diyorsunuz?
Так что, друзья, если вы будете следовать этим правилам, то гарантировано получите любую красотку в постель.
Beyler, bu kurallara uyarsanız istediğiniz her hatunu yatağa atarsınız.
Вы эксперт. Скажите мне, что не так с вот этим?
Sorunun nerede olduğunu söyle.
Я только что сказал твоему боссу, что если бы вы не поступили таким образом, то, ну, весь ад бы уже вырвался наружу. Не так ли?
Patronuna öyle hareket etmeseydin her şeyin mahvolacağını anlattım.
Забавно, потому что вы амбициозная, не так ли? Точно говорю.
Tuhaf geldi çünkü hırslı birisiniz, hissedebiliyorum.
Так что, если вы будете так добры доставить их, то мы сможем обойтись без каких-либо... неприятностей.
Kibar bir şekilde teslim ederseniz biz de herhangi bir nahoşluğa sebep vermeden yolumuza düşmüş oluruz.
Потому что вы не так меня поняли.
Beni yanlış anladın da ondan.
Извини за беспорядок, но так приятно, что вы пришли, детектив Декер.
Dağınıklık için kusura bakma. Ama gelmen büyük incelik, Dedektif Decker.
Почему он был так уверен, что из нее выйдет хорошая подозреваемая?
İyi bir şüpheli olacağından nasıl bu kadar emin olabildi?
Так вы признаете, что были там в ту ночь?
Yani o gece orada olduğunuzu kabul ediyorsunuz.
Тогда дай мне что-то что я могу использовать против Люцифера и я сделаю так что вы оба вернетесь обратно.
Öyleyse Lucifer'a karşı kullanabileceğim bir şey ver bana, ben de ikinizin de ait olduğunuz yere dönmenizi sağlayayım.
Так вы думаете, что это она сделала?
Yani onun yaptığını mı düşünüyorsun?
Так, что вы думаете?
Peki... ne düşünüyorsunuz?
И независимо от того, что вы делаете... Она никогда не смотрела на вас так, как вы хотите.
Ama ne yaparsan yap... sana istediğin gözle bakmadı.
Подумал, что так вы почувствуете себя как дома.
- Evindeymiş gibi hissedersin dedim.
И судя по всему, вы не тот человек, который будет что-то упускать, так что...
Anladığım kadarıyla da bulaşılacak bir tip değilsin.
Вы ведь не были милы со мной только потому, что я собираюсь на свидание с Вашим сыном, не так ли?
Oğlunuzla çıktığım için bana iyi davranmıyorsunuz değil mi?
Что произойдёт, только если вы сделаете так, как я скажу.
Ki bunun için dediklerimi harfi harfine yapmalısın.
Вы здесь, чтобы выяснить, почему я сказал, что это был индустриальный шпионаж, когда вы знаете, что это не так. Ммм-хмм.
Öyle olmadığını bildiğin hâlde neden bunun endüstriyel casusluk olduğunu söylediğimi öğrenmeye geldin.
Что я могу сказать Вам так это то, что эта работа, это место для меня важнее, чем Вы можете себе представить.
Söyleyebileceğim tek şey, bu işin ve buranın benim için sizin sandığınızdan daha mühim olması.
Мисс Грант, я давно Вас уже знаю, и я не думаю, что Вы вообще собирались отправить то письмо. И Вы бы ещё один год жили, так и не узнав Вашего сына.
Sizi bir süredir tanıyorum ve bana sorarsanız o mektubu hiç göndermeyip bir yılı daha onu böyle özleyerek geçirecektiniz!
так вы не знаете 20
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так вы сказали 31
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так вы сказали 31