Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Т ] / Так как вы

Так как вы перевод на турецкий

4,781 параллельный перевод
Все так как вы и сказали.
Tamamen sizin dediğiniz gibi.
Все так как вы меня учили, капитан
Tıpkı bana öğrettiğiniz gibi, Kaptan.
Так как вы, ребята, собираетесь расстаться?
Peki nasıl ayrılacaksınız?
Так как вы выросли в космосе, ваша система кровообращения выработала способность выводить радиацию из крови.
Uzayda büyüdüğünüz için dolaşım sistemleriniz, kandaki radyasyonu süzebilme yetisine sahiptir.
Так как вы называете друг друга?
O halde birbirinize nasıl hitap ediyorsunuz? Tatlım?
Уэндел, так как вы признали нарушение, у меня нет другого выбора, как постановить...
Wendell, patent hakkını ihlal ettiğini itiraf ettiğin için, başka seçeneğim yok...
Так как вы молодожены, я приготовил для вас люкс в нашем лучшем отеле.
Yeni evli olduğunuz için odanızı büyük otelimizdeki süit ile değiştirdim.
Так вот, наш семейный психолог сказал, что нам нужно избавиться от вредящих нам связей, что значит, что мы больше не можем общаться с такими парами, как вы.
Yani terapistimiz dedi ki çevremizdeki zehirli etkenlerden kurtulmalıymışız yani artık hayatımızda sizin gibi çiftlere yer yok.
И вы всегда будете знать что вы едите фруктозу так как она делает то что вы едите сладким.
ve eğer früktoz yiyorsanız bunu mutlaka fark edersiniz, çünkü früktoz yiyeceği tatlı yapan şeydir.
И всё же, как вы умудрились так порезаться?
Bunu nasıl yaptın?
Я знаю, что она с Джессикой, знаю, что она была здесь, знаю, что вы знаете, как ее найти, так что я спрошу снова.
Jessica ile olduğunu biliyorum. Burada olduğunu biliyorum. Onun nasıl bulunacağını bildiğinizi biliyorum.
Ну, как я говорю новичкам в моем основном классе, вы не всегда можете вернуться и исправить, но вы можете пойти вперед и улучшить, как в дизайне, так и в жизни.
Birinci sınıflara tasarıma giriş dersinde söylediğim gibi, her zaman geri dönüp düzeltemezsin, ama devam edip geliştirebilirsin, dizaynda olduğu gibi hayatta da öyle.
Так, вы, ребята, были здесь часами напролет, без перерывов, и, как я предполагаю, пропустили завтрак.
Yani saatlerdir mola vermeden, kahvaltı yapmadan buradasınız?
Так... этот парень был таким как вы, а потом стал... таким?
Demek o adam da sizin gibiydi, sonra da böyle mi oldu?
Вы могли бы летать туда и обратно 90 раз за год примерно на каждой неделе своей жизни, и это все еще бы не так повлияло на планету как его рождение.
Yılda 90 kere uçabilirsiniz, gidiş ve dönüş. Neredeyse hayatınızın her haftasında. Yine de onun doğumunun gezegene verdiği etkinin aynısı olmaz.
Но не так, как будете жалеть вы, когда наступит полночь. Когда вы поймете, что потеряли всё.
Ama gece yarısı her şeyini kaybettiğini fark ettiğinde olacağın kadar değil.
Так как же вы убедили всех предать меня?
Bütün elemanların bana ihanet etmesini nasıl sağladın?
Как вы смеете? Как вы смеете так говорить?
Bunu ne cüretle söylersin?
Обычно, я бы ответила, что вы сможете прочитать все в отчете. Но так как ты вежливо попросил, я поделюсь информацией.
Normalde, rapordan okuyabilirsin derdim ama bu kadar kibarca sorduğun için söyleyeceğim.
Домой. Значит так, я не собираюсь ехать 5 часов, слушая, как вы, ребята, спорите.
Beş saat boyunca yolda sizin tartışmanızı çekemem.
Не взирая на риск, я отправила вас в Аркадию, так как думала, что вы будете нам полезны... станете нашим человеком и будете держать все под контролем.
Bize sormak istediğin riskini bir kenara koyarsak, Seni Arcadia'ya bize yardım edebileceğin düşüncesiyle geri gönderdim... Adamlarımız dahi içeriyi sağlam tutmak için çabalıyor.
Думаю, с вами обошлись не так, как вы того заслуживаете.
Olması gerekenden daha fazlasını taşıdığını düşünüyorum.
— Я отреагировала так, как вы.
- Ben aynı tepkiyi vermedim.
Опасно, не так ли? Двум симпатяшкам как вы, путешествовать в одиночку?
Böyle güzel iki kızın yalnız başına seyahat etmesi biraz tehlikeli değil mi?
Как это было здорово! Вы, ребята, всё время так себя чувствуете?
Sizler sürekli böyle mi hissediyorsunuz ya?
Прошли дни, а вы так и ничего и не сказали, я и подумала, что такого не может быть, потому что кто бы так поступил... позволил бы мне болтать о том, о сём, как идиотке,
Günler geçti, yine de bir şey söylemedin. Ben de bunun doğru olamayacağına karar verdim. Nasıl bir insan hiçbir şey söylemeden yanımda oturup aptal gibi konuşup durmama izin verir?
Чем мы занимаемся, так охраняем людей как вы и как ваша семья, чтобы ваша жена могла сегодня поесть в Лэ Грандж и не беспокоиться о том, что ее взорвут.
Bizim yaptığımız iş sizi ve ailenizi korumak ki böylece eşiniz bir bomba tarafından uçurulmayacağını düşünerek La Grange'de de yemek yiyebiliyor.
Как вы можете так говорить?
Bunu bana nasıl söylersiniz?
Он ведь такой же фермер как и вы, не так ли?
O da sizin gibi bir çiftçi değil mi?
Вы трое так зациклились на том, как выиграть спор, что забыли в чем вообще суть!
Üçünüz savları kazanmaktan öyle çok heyecanlandınız ki, meseleyi unuttunuz!
- Где Гарри? - Вы прочтете здесь, соглашение составлено так, как брат Бригам предложил.
- Burada göreceksin ki anlaşma Yoldaş Brigham'ın teklif ettiği kadar.
Вы действительно так подозрительно настроены против искусственных нейронных сетей, как кажется?
Rol yaptığınız gibi gerçekte de yapay sinir ağlarıyla ilgili şüpheleriniz var mı?
И зачем мне помогать вам, после того как вы меня так вопиюще обокрали?
Sana neden yardım edeyim benden çalmış olmana rağmen?
Вы были так категоричны, защищая дворян, и я заболела как раз в то время, когда это было нужно.
Soylulara karşı gelme konusunda çok katıydın ve ben hastalandım. tam da benim yolundan çekilmem gerektiği sırada.
Так, как долго вы были вместе? Мы? Нет.
- Siz ne zamandır birliktesiniz?
Так что перед тем, как начнете делать то, что вы называете работой, спросите себя чего это стоит на самом деле.
Yani durma devam et git işini nasıl biliyorsan öyle yap, ama kendine bunun gerçekten ne kadar önemli olduğunu sormayı unutma.
Так, как вы с возвращением мамы?
Söylesene, annemin geri dönmesi nasıl bir şey?
Ребята, вы должны чувствовать себя как канарейки в шахте, не так ли?
Aslında bir nevi kömür madenine indirilen kanaryalarsınız öyle değil mi?
Почему вы одеты как... вот так?
Neden böyle giyinmişsin?
Так как именно вы познакомились?
Siz nasıl tanıştınız bakalım?
Вы выдернули провод как только увидели бомбу, не так ли?
Bombayı ilk gördüğün anda onu çıkardın, değil mi?
Так что присмотритесь к нему, потому что, как только он выйдет из тюрьмы, ты больше не увидишь эту симпатичную мордашку снова.
Yani ona iyi bak, çünkü o bu hapishaneden ayrıldığında, onun güzel yüzünü bir daha asla göremeyeceksin.
Так долго под прикрытием вы, должно быть, привыкли лгать, манипулировать, как, например, принести мне кофе, спросить про мою кошку, имитировать доверие и близость.
Bu kadar uzun süre gizli görev yapınca yalan söylemeye alışmış olmalısınız. Manipülasyonlara. Bana kahve getirip kedimle ilgili sorular sormak gibi.
Так как здесь у нас закрытая информация, и, так как мы друг другу не совсем доверяем, я хочу, чтобы вы ушли.
Sahnede fikri ürünler olduğundan ve birbirimize güvenmediğimizden dolayı gitmenizi rica ediyorum. Hemen.
- Как вы могли вот так просто отклонить написание диссертации Арасту?
Arastoo'nun bitirme tezini öylece nasıl reddedebilirsiniz?
Как вы думаете может ли кто нибудь знать Нину вот так?
Nina'yı bu kadar iyi tanıyan başka birisini tanıyor musun?
Так что если вы не хотите покинуть этот остров в гробу, то сделаете так, как мы говорим.
Adadan tabut içinde dönmek istemiyorsanız, dediklerimizi aynen yapın.
Мне непонятно, как так вышло, что я торчу на базе а вы отправляетесь на Гавайи.
Nasıl oluyor da ben üste takılıp kalırken sen Hawaii'ye gidiyorsun anlamadım. Çok kıskanma.
Вы с Кенни в ответе ровно так же, как и я, так что как захочешь вломить ещё раз - помни, я тебя, суку, покрываю!
Senle Kenny de benim kadar sorumlusunuz ve beni bir kez daha itip kakmak istersen, götünü kolladığımı hatırla sadece.
Вы знаете, что я ненавижу этого чувака так же, как и вы, но это безумие.
Bu adamdan ben de sizin kadar nefret ediyorum, ama bu delilik.
Нужно, чтобы вы ответили на мои вопросы так точно, как только можете.
Sorularıma elinden geldiğince net cevaplar vermeni istiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]