Так как я перевод на турецкий
15,736 параллельный перевод
Не так как я, имея твою уверенность.
Senin güvenini kazanmak beni daha da sevindirdi.
Так как я читал его дело, было легко состряпать историю для этого редкого, ранее неизвестного украденного шедевра, и использовать его как наживку, чтобы выманить TheScrubJay.
Beyin dosyasını okuduğum için bu nadir, çalınmış ve bilinmeyen sanat eseri için düzmece bir arkaplan oluşturup TheScrubJay'i ortaya çıkarmak için yem olarak kullanabilirim dedim.
Но так как я знал, что выдохнуть не получится, я решил принести пользу.
Ama bir işe yaramayacağını bildiğim için belki biraz iyilik yapmanın bir yolu vardır dedim.
Так как я больше не ваш король...
Artık kralınız olmasam da...
Что-то не очень явное, действительно не слишком заметно, так как я не вижу ничего, отдалённо напоминающее подсказку.
Neyi göremiyorsak gerçekten de iyi saklanmış. Çünkü gözüme hiçbir şey çarpmadı.
Это хорошо, так как я никогда не могу найти свои.
- Bu iyi çünkü benimkini hiç bulamıyorum.
Мне дали великую силу, но я не могу драться с ними, так как я их часть.
Bana büyük bir güç verdiler... ama onlarla savaşamam... çünkü bende onların bir parçasıyım.
Это стало моей заботой, так как я не люблю, когда прокуроры ущемляют права беззащитных подсудимых.
Öyle mi, davacıların temsil edilmeyen davalılardan faydalanmasından hoşlanmadığım için beni ilgilendiriyor.
Алек любит свою семью, его желание вернуть Лайтвудам доброе имя, заставило меня почувствовать себя так, как я не чувствовала долгое время.
Alec'in ailesine olan sevgisi ve Lightwood soyadını düzeltmek istemesi bende uzun zamandır hissetmediğim şeyler hissettirdi.
Я заслужила эту магию так же, как и она. Даже больше.
Sikerler, hatta daha da fazlasını.
Я не понимаю, как так вышло, после нашей крепкой дружбы.
Sonsuza kadar arkadaş olma durumundan bu ayrılığa nasıl düştük bilmiyorum.
Например, как стать непроницаемой для огня, так что я выберусь отсюда.
Ateşe karşı nasıl dayanıklı olacağımı yani buradan yürüyüp çıkarım.
Я просто пытаюсь искупить своё прошлое, так же как и ты.
Sadece senin gibi geçmişimi toparlamaya çalışıyorum.
Я сертифицированный терапевт как здесь, так и дома.
Lütfen bilin ki evimde de burda olduğum gibi sertifikalı bir terapistim.
Как я могу исправиться, если ты не говоришь, что я делаю не так?
Eğer yanlış yaptığımı söylemezsen nasıl daha iyiye gidebilirim?
Она все обещает, а как я коснусь ее рукой, так кричит так, словно ее убивают.
Her şeye söz veriyor. Ama her sorunda kıyameti koparıyor. - Onu kollarımın arasına alsam bile.
- А как я могу делать вид, что это не так?
- Başka ne diyebilirim ki?
При этом многие из них так же трезвы, как вы и я.
Yine de onların bir çoğu, sizin ve benim gibi ayık geziyor.
Ты под его каблуком так же, как и я была.
Aynı benim eskiden olduğum gibi onun elinin altındasın.
Я пришёл так, как ты сказала...
Aynı bana dediğin yoldan gittim.
Так как мы не могли поместить ДНК Пайпер на труп, я предложил поступить иначе.
Piper'ın DNA'sını bir cesede koyamayacağımız için farklı şekilde yapmayı önerdim.
Да, стрелок был под НЗТ, что достаточно странно, так как не так уж много его на улицах. Но я смотрела запись Морры с этого выступления, и, клянусь, он как будто увернулся.
Evet, ateş eden kişi NZT'nin etkisindeydi ki bu da çok garip çünkü pek bir gösterge yok ama Morra'nın olay anındaki görüntülerini izliyordum ve yemin ederim ki sanki kenara çekiliyor gibi.
Но я бы не стала, так как у меня есть документ, который может привязать Фонды Кириллуса к 50 преступным счетам.
Cyrillus Holding'i 50 suça bağlayan dosyayı tutan kişinin ben olduğunu düşününce ben yapmazdım.
И, как выяснилось, это стоило того, потому что так я смог выйти на Сергея, главу локальных операций "Голубого Предела", и у него были свои проблемы, с которыми ему нужна была помощь.
Ama zaten değermiş çünkü bu şekilde Sergei ile tanıştım. Mavi Sınır'ın sahadaki yetkili adamıydı ve yardım ihtiyacının olduğu kişisel meseleleri vardı.
Так как вы подверглись прямому контакту, я бы предложил быть под наблюдением.
Doğrudan bu maddeye maruz kaldığınız için burada kalmanızı öneririm.
И если бы всё продолжалось так же, как началось, я бы всё ещё рисовала картинки.
Eğer işler başladıkları gibi devam etmiş olsaydı muhtemelen hala resim yapıyor olurdum.
Я записал это под НЗТ, так что как только ты дашь мне таблетку...
Ama NZT'nin etkisindeyken yazmıştım, yani sen bana hapımı verir vermez...
Ничто так не сближает, как хорошая шутка... как я слышал.
Oh, buzları kırmak için hiçbişey güzel bir gülücük gibi olamaz...
Я сошёл с ума, так как хочу шляпу?
Şapka istersem deli olur muyum?
Боб, Кэрол, я изначально купил это для Ника, но, так как, возможно, у него никогда не появится тот, кому это можно подарить, я бы хотел, чтобы у вас это было.
Bob, Carol, um, bunu aslında Nick için almıştım, ama bunu verebileceği kimseyi asla bulamamasına karşın, bunu sizin almanızı istiyorum.
Я как увидел ее - так и все.
Onu gördüğüm anda aşık olmuştum.
Он видит в тебе нечто особенное, так же, как и я.
Sende özel bir şeyler görüyor, benim gibi.
Есть местечко на другой стороне улицы, так бы я тебя как следует поблагодарил.
Sokağın karşısında bir yer var ve sana düzgünce teşekkür etmiş olurum.
— Я расстроена так же, как и ты.
- Ben de senin kadar kızgınım. - Hayır!
Им нужно было где-то остановиться, и так как мэра схватили, я избрал себя исполняющим обязанности вождя.
Kalacak bir yere ihtiyaçları vardı, ve Başkan da yakalandığına göre, bende kendimi gerçek şef ilan ettim.
Так, я, и правда, недолюбливаю этого парня, и хочу играть в команде и прочее, но это звучит как...
Tamam, ben gerçekten ama gerçekten bundan hoşlanmadım. Ben bir takım oyuncusu olmak istiyorum. Ama bu kulağa biraz...
Так как Соколиного глаза и охотника Джона у нас нет, поэтому, процедуру выполню я.
Hawkeye ve tuzakçı John ortada yok, yani burada yeni bir prosedürü uyguluyorum.
Я понимаю, все не так, как тебе бы хотелось. Но твой папа очень старается, понимаешь?
İşlerin istediğin gibi görünmediğini biliyorum ama baban deniyor, tamam mı?
Я не хотел, чтобы она росла так, как рос я или твой папа.
Benim gibi yada baban gibi büyümek zorunda kalmasını istemedim.
Да ладно, вы проводите половину времени как обычный человек... — Я провожу так всё своё время.
Hadi ama sen hayatının yarısını normal biri olarak geçiriyorsun... - Bütün zamanımı öyle geçiriyorum.
Как я понимаю, ты не хочешь делать операцию только потому, что не хочешь терять связь с призраками, так?
Anladığım kadarıyla ameliyat olmak istememenin tek sebebi hayalet şeyini kaybetmekten korkman.
Я просто хочу, понимаете ли, старой доброй медицины, спасть жизни общими усилиями, как обычно, так же?
Sadece eski moda güzel tıbba odaklanmak istiyorum. Sağduyumuzu kullanarak hayat kurtardığımız zamanlardaki gibi, tamam mı?
Я не уставала так с тех пор, как взбиралась по социальной лестнице в театральном лагере.
Tiyatro kampında sosyal merdiveni tırmandığımdan beri bu kadar nefes nefese kalmamıştım.
Харви, с этой секунды ты – сообщник подозреваемого, так же как и я.
Harvey, şu saniyeden itibaren, sen bir suç ortağısın, ve bende öyle.
Так что делай, как я скажу, и я помогу тебе выбраться из этого дерьма.
Sana ne söylersem aynen yapacaksın, ve senin bu şeyden kurtulmana yardım edeceğim.
Вы сделаете так, как я скажу.
Ben sana ne dersem onu yapmak zorundasın.
Шейла, пожалуйста, ты не знаешь его так, как я.
Sheila, lütfen. Onu benim tanıdığım gibi tanımıyorsun.
Я рассказал ему, чего это тебе стоило, а потом сделал так, как мы договорились.
- Senin için nelere mal olduğunu... -... sonra da konuştuğumuz şeyi yaptım.
Как же я могла так подумать, когда ты вечно пытаешься отобрать у меня фирму?
Son 10 dakikada 6 kez benden koltuğu almaya çalışmandan sonra neden böyle düşüneyim?
И точно так же, как ты когда-то умолял меня, я умоляю тебя сейчас.
Senin bana yalvardığın gibi sana geldim ve sana yalvarıyorum.
Тебе полегчает, если я скажу, что никогда так не гордилась своим будущим мужем, как сегодня во время твоего выступления?
Bugün seni orada izlerken müstakbel kocamla hiç duymadığım kadar gurur duydum desem daha iyi hisseder misin?
так как 457
так как дела 34
так как же 29
так как он 19
так как ты 50
так как тебя зовут 40
так как вы 26
так как у тебя дела 16
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как дела 34
так как же 29
так как он 19
так как ты 50
так как тебя зовут 40
так как вы 26
так как у тебя дела 16
так как ты думаешь 17
так как его зовут 19
так как это 17
так как насчет того 19
так какая разница 37
так как это работает 19
так каково это 18
так каков план 48
так какой у нас план 18
так какой план 42
как я тебя понимаю 67
как я 3753
так как насчет того 19
так какая разница 37
так как это работает 19
так каково это 18
так каков план 48
так какой у нас план 18
так какой план 42
как я тебя понимаю 67
как я 3753
как я выгляжу 824
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я понял 350
как я рад 163
как я могу вам помочь 54
как я думал 257
как я понимаю 959
как я думаю 216
как я уже сказала 182
как я и сказала 211
как я думала 148
как я и думала 64
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я полагаю 148
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я сказал 716
как я уже говорила 142
как я и говорил 423
как я полагаю 148
как я люблю 67
как я могу спать 20
как я и сказал 525
как я рада тебя видеть 89
как я могу забыть 58
как я сказал 716
как я поняла 101
как я вижу 278
как я скажу 198
как я говорю 257
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я себя чувствую 123
как я и говорила 138
как я хочу 116
как я вижу 278
как я скажу 198
как я говорю 257
как я рад тебя видеть 127
как я могу сказать 16
как я себя чувствую 123
как я и говорила 138
как я хочу 116