Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Т ] / То вроде вас

То вроде вас перевод на турецкий

136 параллельный перевод
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Ve bu ülkede kalabilmemin tek yolu bu senin gibi biriyle evlenmek.
Кто-то вроде вас?
Senin gibi insanlar, belki?
Дома-то я не такая, но очень редко удается поговорить с кем-то вроде вас.
Evde çok konuşmam ama sık sık sizin gibi biriyle konuşma fırsatım olmuyor.
Возможно, они надеялись найти кого-то в Звездном Флоте, кого-то вроде вас, адмирал... достаточно наивного, чтобы решить для них их баджорианскую проблему.
Belki de Yıldız filosunda sizin gibi birini bulmayı umdular Amiral, kendi Bajoran sorunlarını çözecek kadar saf birini umdular.
Он считает, что нам не часто удается встречать здесь красивых женщин, и кто-то вроде Вас может добиться от меня больше пользы.
Senin gibi güzel kadınları pek görmediğimizi fark edip, daha iyi iş birliği yapacağımı anlamış bu zibidi demek ki.
Кто-то вроде вас?
Senin gibi biri mi?
Просто забавно, когда кто-то вроде вас держит старушечьи панталоны.
Affedersin. Senin gibi birinin yaşlı kadın sutyenine bakıyor olması komik geldi.
Кто-то вроде вас, возможно, - Ханна Аренди.
Senin gibi biri belki : Hannah Arendt.
Вот почему мне нужен кто-то вроде вас... чтобы работать со мной в паре.
Beni tamamlayacak biri.
А то я стою и жду весь день когда кто-то вроде вас явится и начнет лапать доверенные мне экспонаты.
Çünkü orada bütün gün senin gibi bir küçük kızın gelip ojeli tırnaklarını sergilenen eşyalara sürmesini bekliyorum. Affedersin.
Вы спрашиваете меня, может ли кто-то вроде меня заинтересоваться кем-то вроде вас?
Benim gibi birinin, senin gibi birisini çekici bulup bulmayacağını mı soruyorsun?
У меня всегда было чувство, что однажды придёт кто-то вроде вас.
Senin gibi birinin karşıma çıkacağını hep biliyordum.
Ладно, "сэр" Баркли, гипотетически, зачем кому-то вроде вас и вашей невероятно красочной и хорошо скоординированной команде делать это с нашим магазином?
Peki, efendi Barclay, varsayımsal olarak konuşursam neden sizin gibi birisi ve hoş ve iyi koordine edilmiş ekibiniz mağazamıza böyle bir şey yaptı?
Когда происходит что-то подобное, я жду визит от кого-то вроде вас.
Ne zaman böyle bir şey olsa, sizin gibi birisi ziyaretime geliyor.
Я не из тех парней кто может скрыть свою сущность, чтобы произвести на кого-то впечатление, даже если то, кто я, выставляет меня не лучшим образом перед кем-то вроде вас.
Ben senin gibi birini etkileyebilmek için yaptığı kötü şeyleri gizleyebilecek türden bir adam değilim.
То, что он нанимает на работу дурачков, вроде вас.
Yani, sizin gibi salakları yanında çalıştırır.
На эти деньги, что я сейчас зарабатываю, я могу купить десять девушек вроде той, что Вас бросила.
Sizi başından atan kız gibi on tanesini alabilirim.
У вас что-то вроде ранчо в Бразилии?
Brezilya'da bir çiftliğin vardı, öyle değil mi?
Многие из вас знают, что Шекспир писал что-то вроде вот этого.
Çoğunuz Shakespeare'i şöyle şeyler yapan biri olarak görüyorsunuz :
Когда мы ужинали у вас с мужем, я нашла тут у вас что-то вроде музея Джона Малковича.
Evet. Eşimle size yemeğe geldiğimizde... John Malkovich müzesine benzeyen bir yere yanlışlıkla..
Так он что-то вроде героя у вас дома?
Bu yüzden eve kahraman olarak dönecek.
А кто-то, вроде вас, кто колет себя по несколько раз ножом, не хочет ни за кем следовать.
Ama sizin gibiler, kendini bıçaklayanlar, aslında ölmek istemezler. Kendilerini cezalandırmak isterler.
Когда я просыпаюсь в деревне, то мечтаю оказаться в Лондоне. А стоит мне попасть сюда — кругом люди вроде вас. Джонни!
Memleketimde uyandığımda Londra'da olmanın hayalini kuruyorum ve sonra buraya geldiğimde sizin gibi insanlarla dolu olduğunu görüyorum.
У вас же есть что-то вроде способности промывки мозгов, разве нет?
Burada beyin yıkayabiliyorsunuz, öyle değil mi?
Это вроде расплаты за то, что в школе парни вроде меня поколочивают ребят вроде вас?
Benim gibi herifler sizin gibi adamları lisede dövdüğü için bu bir çeşit ödeşme şekli değil mi?
Последние семь лет в этот день у вас случается что-то вроде сердечного приступа.
Yedi yıldır hep bu tarihte kalp krizi geçiriyorsunuz gibi.
Ребята, у вас здесь что, семейная встреча, или что-то вроде того?
Toplantı filan mı düzenliyorsunuz?
Есть у вас что-то вроде проигрывателя?
Müzik çalacak bir şeyiniz var mı?
У вас был кто-то особенный, вроде учителя... кто-то, кто вас вдохновлял?
Örnek aldığın özel biri var mı sana ilham veren?
Это определенно очень эффектно, то что вы делаете, я имею в виду, мне показалось что у вас есть все таланты... Я имею в виду, это практически мне напомнило, если вы мне простите, что-то вроде съездов в Нюрнберге. Я имею в виду... столь же впечатляюще...
Peki, bence yaptığınız çok etkili... bence sizde bütün gerekenler var... izin verirseniz, neredeyse bana Nürnberg mitinglerini hatırlattı, muazzamdı...
- У вас сегодня званый ужин, или что-то вроде того? - Да.
- Yemek falan mı veriyorsunuz?
Мне сообщили : у вас есть что-то вроде муравьиной фермы, только вместо муравьёв - люди, а вместо фермы - лаборатория.
Kaynaklarımın söylediğine göre, bir çeşit karınca çiftliğini yönetiyormuşsunuz tabii karıncalar yerine insanlar üzerinde çalıştığınızı ve oranın bir laboratuvar olduğunu saymazsak.
Эти три парня сказали, что видели, как у вас тут было что-то вроде драки.
Bu üçü, burada bir kavga gibi bir şey gördüklerini söylediler. Yok öyle bir şey, tamam mı?
У вас тут что-то вроде тусовки?
Ne o, çete falan mı kurdunuz?
Ок, тогда у вас должна быть какая-нибудь таблица где-то здесь или что-то вроде того, рассказывающая, что каждая часть сна представляет собой в действительности.
O zaman senin, sana anlatilan rüyalarin gerçek dünyada neyi temsil ettigini söyleyen çizelge gibi bir seyin olmali.
Когда-то я был просто дураком вроде вас.
Bir zamanlar normal biriydim. Hödüğün tekiydim, aynı sizler gibi.
У вас есть проблемы с сердцем или что-то еще вроде этого?
Aranızda kalp krizi falan geçiren oldu mu?
Для вас это будет чем-то вроде приключения.
Fark ettim ki sizin için de bir macera değil mi?
- У вас тут что-то вроде укрытия.
- Burada saklanıyorsunuz demek.
Но для остальных учителей, вроде вас эти фотографии в ежегоднике это единственное кокретное доказательство, которое у вас есть, что все, что вы сделали в своей жалкой никчемной жизни принесло хоть какую-то пользу.
Ama eğitmenlerin geri kalanları için bu yıllık resimleri, küçük zavallı hayatlarınız boyunca fark yaratacak neler yaptığınızın tek kanıtı.
Я хочу сказать, ваша сестра-близнец... Кто смог бы обвинять вас, если бы вы сделали что-то вроде этого.
yani, ikiz kız kardeşin kimse seni bu şekilde davrandığın için fazla suçlayamaz.
У него такой же, как у тебя... Только из снисхождения к баранам вроде вас я ещё оставлял вам какие-то надежды.
Sonoshee'ninkiyle aynı. henüz kaybetmem mümkün değil!
Он поймет, что это от меня, а не от кого-то вроде вас. Шеврон два закодирован
İkinci sembol kodlandı.
Не то чтоб я пытаюсь вас поторопить или вроде того.
Sizi sıkboğaz filan istemedim.
Этот особняк станет нашей могилой. а вы не должны сказать что-то вроде... а я останусь и прикрою вас "?
Bu kale mezarınız olacak. ... şöyle bir şey demen lazım değil miydi? Siz önden gidin.
У Вас есть визитка или что-то вроде этого?
Kartvizitin falan var mı?
Ну, было же что-то вроде, эм, искусственной близости у вас?
Bir şekilde aranızda suni bir yakınlık var mıydı?
Иногда самоубийца в дни, предшествующие акту, может внезапно сказать "Я люблю вас" членам своей семьи, это что-то вроде прощания.
Bazen intihara meyilli biri, intihardan önceki son günlerde aileye "Sizi seviyorum" der. Bir nevi veda.
О, вау. Я бы пригласила тебя куда-нибудь на ланч или что-то вроде, но я уверена, что у вас с Сиреной уже есть планы.
Seni yemeğe götürmek isterdim ama eminim Serena'yla planlarınız vardır.
Я действительно рад, что ее музыка вдохновляет многих из вас, даже если это вдохновение было чем-то вроде опасного наркотика.
Onun müziğinin çoğunuza ilham vermesi beni memnun etti, hatta o ilhamın kaynağı tehlikeli bir narkotik olsa bile.
На том, что моя интуиция подсказывает, что кто-то, вроде вас не должен в это время быть в месте, вроде этого.
Sizin gibi birinin bu saatte böyle yerlerde bulunmaması gerektiğine inanan hislerime dayanarak.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]