То меняется перевод на турецкий
122 параллельный перевод
И в тебе что-то меняется, когда пересекаешь границу в другую страну.
Ve sınırdan başka bir ülkeye geçerken bir garip olursunuz.
Путешествие имеет смысл, если что-то меняется. Ну, как это сказать... Историческая обстановка.
Eğer kişi bütün çevresini değiştiriyorsa seyahat anlamlı olur.
Как по-твоему, чёрт побери, здесь что-то меняется?
Buralarda işlerin nasıl değiştiğini sanıyorsun?
Как будто это что-то объясняет. Да, у женщин часто меняется настроение, это факт. И еще для информации.
Bak sana bir şey açıklayayım kadınların farklı ruh halleri vardır, bu hayatın bir gerçeğidir.
Потому что когда люди что-то узнают, что-то меняется.
- Evet, inanıyorum. - Buna inanıyorsun... - insanlara bilgi ulaştırdığın için bir şeylerin olduğuna?
Может, что-то меняется.
Belki de değişiyordur.
Всё идет по привычке, % и вдруг что-то меняется. %
Bunu hallettiğimizi düşünmüştüm, ama son zamanlarda biraz kötüleşmeye başladı.
Что то случается, что-то меняется.
Bazı şeyler olur ve olayların akışı değişir.
Что-то меняется в голове, уж поверь мне.
Hayır, değişenler senin kafanın içinde, bana inan. Bu yeri sonuçlandırmalıyız.
Что-то меняется.
Her şey değişir.
Когда взрослеешь, что-то меняется.
Yaşlanırsınız, bazı şeyler değişir.
Или хотя бы сделай вид, что что-то меняется.
En azından veriyormuş gibi yap.
Но я-то знаю, что ничего не меняется.
Ben kendimdeyim.
И постоянно меняется на что-то другое.
Kendini sürekli yeni bir şeyle değiştiriyor.
Но потом меняется и делает что-то...
Ama birden tam tersine döner ve iyi birşey yapar...
Но когда мы увеличиваем масштаб в десять раз, когда мы видим детали размером порядка 100 метров, как футбольное поле, то ситуация меняется.
Fakat çözünürlüğü on kat artırdığımızda 100 metre genişliğinde yaklaşık futbol sahası kadar bir alandaki detayları görebildiğimizde durum değişir.
Вдруг кто-то стал податливее и меняется...
Sonra biri boyun eğdi, Beklenmedik bir şekilde.
Что-то странно во мне меняется.
Garip bir değişiklik pek yakında.
Все говорят себе то же самое. И ничего не меняется.
Herkes kendine böyle söylüyor ve hiçbir şey değişmiyor.
Знаете, иногда она проходит мимо лазарета и ей достаточно только подмигнуть, и каким-то образом... мой день меняется к лучшему.
Biliyor musun, bazen revirin önünden geçiyor ve tek yaptığı göz kırpmak ama bir anda tüm günüm aydınlanıveriyor.
Я внезапно осознала, что в то время, как все меняется,.. мне приходится довольствоваться отношениями лишь только с бутылкой вина. И когда я, наконец, умру, одинокой и толстой,.. ... меня найдут через три недели обглоданной собаками.
Birden bire farkına vardım ki, yakında birşeyler değişmezse... bir şarap şişesiyle paylaşılan... bir hayat yaşayacak... ve sonunda şişman ve yalnız olarak ölecektim... kurt köpeklerinin kemirdiği cesedim de üç hafta sonra bulunacaktı,
Ау меня все одно и то же, ничего не меняется - дом, дети...
Ama ben hep aynı şeyleri yapacağım. Ev işi olsun, çocuklar olsun.
Лучше мне прийти завтра. В то же время? Ведь график работы не меняется?
Yani ayrın aynı saatte gelmemi mi istiyorsunuz?
Если вы следуете за кем-то другим, то ничего не меняется!
Bu başka birisinin peşinden gitmek demekse, hiçbirşey değişmez!
Да, это верно, но когда доходит до дела, то бывший хозяин земли и мула предпочитает оставить их себе, так что ничего не меняется.
Bu doğru ama iş uygulamaya gelince, katırın ve toprağın sahibi bunları kendine saklamayı tercih eder, böyle bir şey de asla gerçekleşmez.
Даже если и есть, то ему надо привыкнуть к тому, что жизнь меняется и, порой, разное приключается.
Olsa bile benim büyüdüğüm ve bazen sorunlar yaşayabileceğim gerçeğini kabul etmesi lazım.
Вообще-то у меня все меняется к лучшему.
Şu anda kendimi gerçekten çok iyi hissediyorum.
Но все меняется, когда приходится делить тело с кем-то еще.
Ama başka bir insanın vücudunu paylaşırken böyle olmuyor.
Что-то постоянно меняется.
Bir şeyler her zaman değişir.
Ну, кому-то будет ясно, кому-то не очень, погода в Питере меняется с космической скоростью
Hava kimine açık gelecek, kimine de kapalı. Piter'de hava kozmik hızlarda değişir.
"Круто, я готов к действию, я посмотрел эту передачу и теперь я изменю свою жизнь", однако когда результатов не видно, ничего существенно не меняется, а под поверхностью росток уже почти готов прорасти. Кто-то посмотрит на видимые результаты и скажет : "Эта фигня не работает."
"Bu işi çözdüm, hayatımı değiştirmeye başlayacağım" derler, ama daha henüz sonuçlar oluşmaya başlarken, yüzeysel bir bakışla "bu yöntem işe yaramıyor" derler ve vazgeçerler ve evren de der ki "isteğin benim için emirdir"
Знаешь, есть моменты, О'Мэйли, когда внезапно, в долю секунды, твоя жизнь меняется навсегда... Пока ты этого не знаешь, ты где-то в другом месте.
Biliyorsun, bazı anlar varki, O'malley, Herşeyin aniden yarım saniyede olduğu yerde, hayatın sonsuza kadar değişir. Sen bunu bilmeden önce, daha başka bir yerdeydin.
Встретить кого-то, и вдруг этот человек становится прозрачным, как стекло внезапно мы видим его насквозь, и всё сразу меняется и уже никогда не будет таким, как прежде.
Birinle karşılaşmak? Ve onlar... Sanki bir lens gibi onların arasından bakıyorsun ve birdenbire her şey değişiyor ve hiçbir şey eski haline gelmiyor.
А то эта дорога не меняется уже что-то очень долго...
Hep aynıymış gibi görünüyor.
Я думаю, теоретически эта формула правильна, но сыворотка потом меняется, так как недостает чего-то.
Teorik olarak formül başarılı, ama eksik olan bir şey var ve bu yüzden serum bir mutasyonu tetikliyor.
То есть, всё меняется.
Yani, her şey değişiyor.
Значит то, что всё меняется.
Bazı şeylerin değişeceği anlamına geliyor.
Когда-то это было выгодно, но рынок меняется.
Eskiden olsa bir şekilde idare edebilirdin ama şimdi bak, piyasa değişiyor.
Оказалось, что причины нет... и всё меняется, и их никогда не было, и сейчас... Я точно знаю, что то, что я чувствовала все эти годы... На самом деле было правильным.
Belki de geçerli bir sebebim yok ama bazı şeylerin değiştiğini hissediyorum ancak henüz buna hazır değilim ve şunu çok iyi biliyorum ki uzun bir zaman sonra en doğrusunun bu olduğuna...
Если это ваш близкий родственник... то жизнь ваша сразу меняется.
Ne zaman ki senin bir yakının oluyor. O zaman hayatın değişiyor. Bitiyor.
Нет, что ты, да, мир что-то быстро меняется!
Senin dünyanın çok hızlı değişeceğine eminim.
Солнце должно быть в центре, и мы вращаемся вокруг него, но в то же время оно должно быть и в другом положении, т.к. расстояние от него меняется.
Biz çevresinde döndüğümüze göre Güneş merkezde olmalı. Bununla birlikte, ona olan uzaklık değiştiğinden başka bir konumda olmalı.
Я думала, что мы любим друг-друга, но всё меняется, и он выбрал кого-то ещё.
Birbirimize aşık olduğumuzu sanıyordum ama insanlar değişirmiş, o başkasını seçti.
Просто, от того, что кто-то заболел... прошлое не меняется.
Sadece birinin hasta olması... geçmişi değiştirmez.
Так странно, когда меняется ваше тело, и что-то шевелится в животе.
Bedenimizin yavaşça değişip, içinde bir şeyin kımıldaması ne tuhaf.
Если температура в комнате резко меняется, то можно понять, что он здесь.
Eğer bu odanın sıcaklığı bir anda düşerse geldiğini anlamış olacağım.
И если это что-то связано отношениями с чем-то еще, она все равно меняется. Мгновенно.
Ve bu sey, herhangi bir seyle bir iliski icinde dolisik vaziyette ise, o hala hemencecik degisiyordur.
Да, кто-то так считает, но не все... И Хелен, течение меняется.
Evet, bazıları öyle hissediyor, ama hepsi değil ve Helen olaylar tersine dönüyor.
Когда ты начинаешь есть для кого-то, чтобы он мог расти и быть здоровым твое отношение к еде меняется.
Büyüsün ve sağlıklı olsun diye başka biri için yemeğe başladığında, yemek ile arandaki ilişki tamamen değişiyor.
Но то, как они поднимаются сюда, всегда было тайной, поскольку, как только ученые включают свет, чтобы увидеть их, их естественное поведение меняется.
Fakat burada neler olduğu her zaman bir gizem idi çünkü bilim adamları, görmek için ışık tutar tutmaz doğal davranışları değişiyor. Her akşam, alacakaranlıkta on binlerce yarasa,
Она меняется, как когда-то изменились мы.
Bizim değiştiğimiz gibi değişiyor.