То мере перевод на турецкий
942 параллельный перевод
В какой-то мере это служит календарем.
Biraz alkolden uzak durarak sicilimi belirlerim.
Да, в какой-то мере наказание
Evet biraz öylesin.
- Ну что ж, это в какой-то мере освобождает меня, чтобы сосредоточиться на моих опытах.
En azından buradaki olan işlerime yoğunlaşmak için zamanım oldu.
В какой-то мере радикальное, но очень эффективное.
Radikal ama çok etkili.
В какой-то мере она все еще человек, капитан. Особенно в глубине своей ревности.
Kaptan, bir çok açıdan halen bir insan gibi davranıyor, özellikle de kıskançlığında.
Ну так вот. в какой-то мере мы могли бы быть полезны...
Olay şu. Peder John ile ben size yardımcı olmak adına koşulların tam bir resmini görmeniz için yardımcı olalım dedik.
В какой-то мере, да.
Bir bakıma.
- В какой-то мере. - В какой-то мере?
- "Fazlası ya da azı".Hadi durma söyle.
А всякому приличному кайзеру нужна по меньшей мере одна война, а то он не прославится.
Büyüyen her İmparator, şanını yayacak bir savaşa ihtiyaç duyar.
По крайней мере, он не причинит вреда кому-то еще.
Acı verici bir hata. Biliyorum.
По крайней мере кто-то из семьи ждет меня в Мандели.
Manderley'e döndüğümde beni karşılayan bir aile üyesinin olmasına sevindim.
Если кто на свете меня и заслуживает, то это ты, и в полной мере.
Beni hak eden bir varsa o da sensin. Hem de fazlasıyla.
Труди рассказала мне, что ты сделал для нее, по крайней мере, то, что хотел сделать.
Trudy, onun için ne yaptığını anlattı en azından ne yapmaya çalıştığını.
То есть, по крайней мере, у вас не было причин убивать его, да?
En azından sizin onu öldürmek için bir gerekçeniz yoktu demek?
Убийство удалось бы мне в той же мере, что игра в бридж.
Korkarım benim cinayetlerim briç oynamama benzer.
Вообще-то... я подумывал по крайней мере о десятке, но если бы сказал "десять" вы бы привели полтора десятка.
On tanesini kiralamaya bile gücümüz yeterdi. Ama bunu size söyleseydim on beş tane getirirdiniz.
По крайней мере, у нас есть что-то общее
En azından ortak bir noktamız var.
По крайней мере, закончилась бы эта скука и началось бы что-то новое.
En azından, acılarım bir son bulur, bir yenilik olurdu.
но, если это что-то может значить для вас, знайте, что вы заслужили уважение по меньшей мере одного из приговоренных.
Ama sizin için bir önemi varsa biliniz ki mahkum ettiğiniz insanlardan en azından biri size saygı duyuyor.
Я хочу наслаждаться жизнью в полной мере, Я хочу заниматься тем, что было запрещено веками и то, что молодежь моего края, богаче меня,
asırlar boyunca bana yasaklandığı şeyler yapmak istiyorum ve benden daha zengin olan gençler eyaletimde asırlar boyunca onu yaparlardı.
А, если бы была война, то по крайней мере 20 процентов областей, в которые были эвакуированы люди стали бы полностью непригодными для жилья вследствие выпадения радиоактивных осадков.
Ve bir savaş yaşanması durumunda ise... insanların tahliye edildiği bölgelerin en az yüzde 20'si bile... radyoaktif serpinti nedeniyle... tamamen yaşanmaz hale gelebilir.
Только в той мере, что ты мне отчасти симпатична.
Olabilir, ben senin gibi davranamıyorum.
То же самое происходит и с кровообращением... по мере того как развивается плод.
Aynı şekilde, kan akışı, fetüsün konumundan kaynaklanır.
То оправдай меня по крайней мере.
Aklınla da bir çare bulamazsan bu duruma...
Этот мир мертв по меньшей мере полмиллиона лет, но оттуда исходит голос, энергия чистой мысли, который говорит нам, что кто-то выжил после этих сотен тысячелетий.
Yine de oradan saf düşüncenin sesi geliyor ve binlerce asrı atlatan bir şeyin var olduğunu söylüyor.
В той мере, в которой я пытаюсь быть католиком, это противоречит моему католицизму.
Ben Katolik'im, en azından olmaya çalışıyorum diyelim. Ama kendisi benim Katoliklik görüşümle hiç uyuşmuyor.
С моим характером, моими чаяниями, возможностями. Но в этой посредственности, в этой золотой середине, в мягкотелости, которая противна Господу, как я понимаю, я смог достичь если не полноты, то, по крайней мере, некоей праведности в понимании евангелии.
Doğuştan gelen mizacım, umutlarım, potansiyelim hatta sıradanlığım ve heyecandan yoksunluğum yüzünden.
По крайней мере, на то время, что мы застряли в этой крепости.
Herneyse, Oh, herneyse, burada mahsur kaldığımız sürece birlikteyiz- -
Той средней точкой, которая не существовала во времени, то, что мы понимаем, как невозможное измерить, и каких-то десять миллиардов лет тому, по крайней мере, произошел взрыв.
Zaman kavramı o tekil durumda yoktur. Bunu ölçemiyoruz ama algılayabiliyoruz. Yaklaşık on milyar yıl önce en azından noktanın patladığını düşünüyoruz.
Той по крайней мере 13 или 14.
O kesinlikle en azından 13 veya 14'ündedir.
Спектакль подчиняет себе живых людей, в той же мере, в какой их уже целиком подчинила себе экономика.
Gösteri, insanlari boyundurugu altina alabilme yetisine sahiptir çünkü ekonomi, onlara zaten tamamen boyun egdirmistir.
В той же мере, в какой необходимость является общественной мечтой, мечта становится необходимой.
Zorunluluk sosyal olarak hayal edildigi sürece, hayal etmek bir sosyal zorunluluk olmayi sürdürecektir.
Что касается смягчающих вину обстоятельств, то присяжные их не нашли, большинством из по крайней мере восьми голосов.
Jüri hiçbir hafifletici sebebin bulunmadığını en az 8 oyçokluğuyla bildirmiştir.
А если нет, то по крайней мере она была вкусной... по крайней мере...
Kesinlikle değil!
Но той ночью я, наконец, в полной мере испытала,... на что способно моё тело.
Kardeşim Christian sadece 14 yaşında.. ama siki dudaklarımın arasında hareket ederken, kocaman oluvermişti.
- По крайней мере что-то.
- En azından bir şey.
По крайней мере мы куда-то выбрались впервые за долгое время.
En azından bir kereliğine dışarı çıkıyoruz.
Слушай, чувак, по крайней мере так, в профсоюзе, может я смогу что-то изменить.
Bak, dostum, en azından bu yolla, sendikanın içinde belki bazı değişiklikler yapabilirim.
По крайней мере, остается какое-то самоуважение и достоинство.
En azından biraz saygı ve onur duyarsın kendine karşı.
По крайней мере, это будет хоть что-то.
Eh, sonunda bir şeyler olacak.
По крайней мере мы что-то сделали для семьи Клэй.
En azından Clay ailesi için bir şey yaptık.
Если мы по крайней мере подвергаем анализу наши собственные действия, наш собственный процесс мышления и принимаем сознательные решения в том что мы считаем правильным каждый день, это - то, что я верю, является божественностью.
Eğer hayatımızın her gününde hareketlerimizi ve düşüncelerimizi sorgulayıp kararlarımızı hissettiklerimizin farkında olarak, bilinçli olarak veriyorsak işte olgunluk budur
По крайней мере, если я вернусь, то тепло убьет их.
Eğer geri dönmezsem ateş beni öldürmüş demektir.
Если я не спрошу его, то по-крайней мере это не будет неподчинением.
Sormazsam, hiç değilse karşı gelmiş de olmam.
Tы то не отец. - По крайней мере, больше, чем он.
- Onun babasına en yakın kişiyim.
Если подсчитать всю родню и соседей то там было по крайней мере штук 20 детей, постоянно искавших себе приключения.
Kuzenler ve komşular falan toplam 20 çocuk vardı.
Ну по крайней мере хоть кого-то нашла.
Eh en azından birini buldun.
Почти всегда он ведёт себя глупо, но, по крайней мере, он хоть чем-то отличался!
Tavırlarının çoğu aptalcaydı, ama... en azından farklıydı.
- По Крайней мере, это то, как он воспринимает его.
- En azından o bunu öyle algılıyor.
По крайней мере, то что у меня там, взято из хороших источников.
Ne olmuş yani? En azından ne varsa güzel kaynaklardan baz alındı.
По крайней мере, я не раб той морали, которая определяет твою жизнь.
En azından ben senin hayatını kontrol eden şu köle ahlakına bağlanmış değilim.
мередит 962
мередит грей 30
мерел 21
то мешает 52
то место 168
то мелочь 28
то месяц назад 33
то между 129
то меньше 19
то меня 23
мередит грей 30
мерел 21
то мешает 52
то место 168
то мелочь 28
то месяц назад 33
то между 129
то меньше 19
то меня 23
то меняет 68
то мешало 22
то мелочи 18
то месяц 21
то между нами 20
то менять 171
то меняется 34
то месте 19
то мешало 22
то мелочи 18
то месяц 21
то между нами 20
то менять 171
то меняется 34
то месте 19