Только на время перевод на турецкий
490 параллельный перевод
Только на время.
Sadece bir an için.
Да, но я здесь только на время приёма пищи.
Yalnızca yemeklerde buradayım ama ben.
Это только на время.
Sadece bir süre.
- Только на время суда.
- Sadece bu dava için.
Все это только на время нашего турне по швеции.
Sadece İsveç konserimizi bitirene kadar sürecek bu.
Козье мясо едят только когда коза погибает, что случается время от времени на крутых склонах.
Keçi eti yalnızca onlardan birini öldürmeyi başardıklarında tüketilebiliyor, bunu da ancak patikadan onların izini sürerek sağlarlar.
Но только помните, время на исходе.
Ama unutmayın vakit ilerliyor.
Я должна найти время жить, а не играть роли, для которых я стара... только потому, что мне нечем заняться вечерами.
- Sonunda yaşayacak bir hayatım var demek. Role göre fazla yaşlı olduğum rolleri, sırf geceleri yapacak işim.. .. olmadığı için oynamak zorunda değilim.
Иногда во время просмотра, она сжимала мой локоть или руку, забывая, что я только её служащий. Она становилась зачарованна той актрисой на экране.
Bazen filmi izlerken, kolumu veya elimi tutardı, iş verenim olduğunu unutarak, ekranda izlediği oyuncudan heyecanlanmış bir izleyici gibi.
Я верю только в то, что знаю, что вы какое-то время работали на фабрике.
- Fabrikada çalıştığınızı söylediler.
Я тоже ищу его. Только ты пытаешься добраться до Каунсил-сити на этом плоту, и у тебя не получится сбежать на некоторое время.
Tabi Council City'e bu salla devam edip temiz hava alıp pislikten kaçmak istiyorsan.
Как только я смогу, я время обману и помогу тебе в сраженьи, но стать теперь в твоих рядах не смею - иначе брата твоего Георга казнят тотчас же на глазах отца.
Bana gelince, elimden geldiği kadar birilerini aldatıp bu belirsiz savaşta size yardımcı olacağım. Ancak çok fazla senden yanaymış gibi davranamam, çünkü farkına varılırsa, kardeşin George'u babasının gözü önünde katlederler.
Только если наш друг в ближайшее время не задушит кого-нибудь он будет на первой полосе - имеешь в виду Ползучего?
Dostumuz kısa sürede yeni birini daha halletmezse manşetlerden düşecek. - Sürüngeni mi kast ediyorsun?
- Если бы мы только смогли уговорить его на время уйти в отпуск.
Bir de bir parça uzaklaşması için ikna edebilsek.
Ты со мной время проводишь только потому, что на Зойку злишься?
Benimle zaman harcıyorsun, çünkü Zoya'ya kızgınsın.
Не ты первым выйдешь из игры после тюрьмы. Как только скупщики краденого мне заплатят, я дам тебе кругленькую сумму, чтобы ты мог на время уехать в деревню.
Çalıntı malcılar ödeme yaptıklarında, kendine gelmen için sana taşrada güzel bir tatil ayarlayacağım.
Время от времени она выпускает все свои знания на свободу только чтобы смутить меня.
Bilgisini beni utandırmamak için, yeterli miktarda kullanıyor.
Ладно, Вы говорите, что потребуется 12дней. Мы живем только на финиках и на глоткеводы, время от времени.
Bu grup günlere bağlı yaşıyor ve arada bir su içiyor sadece.
И только попробуй не позвонить мне. Пройдет время и они все равно его найдут.
Sakın beni aramama aptallığını yapma çünkü onların onu ele geçirmesi sadece biraz daha zaman alır.
Только не трать время на мелкую сошку.
Çeneye başlama yeter, bu kadar.
Я взяла её только на время.
- Saklamalıyız onu.
У тебя под ногами. Я её только взяла на время, правда.
Sadece ödünç almıştım.
Как замечательно, что на свете есть еще такие люди особенно в наше время, когда никому и дела нет до окружающих. Людей беспокоят только их собственные проблемы.
Böyle insanların olduğunu bilmek çok güzel hele ki, ilgisiz yardım etmeye yanaşmayan insanların olduğunu duydukça.
АДМ, кстати, как и БНЕ в своё время, думает сейчас скорее о ВМФ, а ведь на его стороне только ВС и АНТ.
- Onlardan korkmuyorum. - Sahi mi? - Bu aslanlar karınca yiyor mu?
У этой женщины есть разрушительная сила, но она нацелена только на одного человека в конкретное время.
Kadının yıkıcı güçleri her seferinde bir kişiye yönelik gibi.
Раньше, имея всё, только ты мог рассчитывать на такой успех, в то время как я, оставался только твоим бедным, но трудолюбивым сводным братом, с которым тебе приходится мириться.
Her zaman senin büyük başarılara erişeceğin düşünülürdü bense çok çalışan, acınası üvey kardeştim senin katlanmak zorunda kaldığın.
Она только сидит в то время как этот полицейский почти надел на нее наручники.
Polis ona kelepçe takarken orada öylece oturuyor.
Только у меня к вам просьба... Сама я на четвертом месяце, тошнит все время.
Sana da sormak istedim... 3 aylık hamileyim ve beni hasta ediyor.
Все, что нам требуется, снять вас для телевизионных трансляций во время полета и посадки на Марс, вот и все. Только для телевизионных трансляций. И это все?
Sizden tek istediğimiz, uçuş ve Mars'a iniş esnasında gerçekleşecek canlı televizyon bağlantılarına katılmanız, hepsi bu Sadece televizyon yayınları.
Уф! Подумать только, всё это время вы заставляли меня жить с этим пирогом на голове!
Tüm bu zamanda o "kek" i kafama giydirdiğini düşünmek...!
Если же комета или астероид вдруг нечаянно столкнутся с Юпитером, они вряд ли оставят кратер, они только проделают дыру в облаках, но и то, лишь на время.
Eğer bir kuyruklu yıldız ya da asteroit Jüpiter'e çarpacak olsaydı, muhtemelen krater oluşmazdı. Bulutların içinde anlık bir boşluk oluştururdu, hepsi bu.
Возможно, само время имеет множество потенциальных измерений несмотря на то, что мы обречены жить только в одном из них.
Yalnızca tek bir boyutta yaşamaya mahkum olsak da zamanın kendi içinde farklı boyutları olma potansiyeli mevcut.
Но довольно скоро мы сможем расширить этот поиск на огромные расстояния, так далеко в пространство, что мы увидим то время, когда галактики и их структуры только начинали формироваться.
Ancak kısa bir zaman içinde bu mesafeyi muazzam uzaklıklara uzayın çok derin bölgelerine galaksilerin oluştuğu dönemlerin ötesine taşıyabileceğiz.
Я только что потерпел неудачу на любовном фронте и не вижу причин, почему остальные должны хорошо провести время.
Mutsuz bir ilişkiden çıktım, bu yüzden kimsenin güzel vakit geçirmesini istemiyorum.
Зря на нее только время тратили, верно?
Boşuna o kadar zaman harcamışız, öyle değil mi?
Только почему я должен тратить на это время?
Tek sorun, onlarla ben niye vakit kaybedeyim?
Нет ни одного полицейского который сможет долгое время прожить только на свою зарплату.
Yalnız başına hareket edip de uzun süre dayanabilen polis görmedim ben.
Только время на тебя тратить.
Seninle vakit kaybetmem.
Только время теряешь на улице.
Hayatını sokaklarda harcıyorsun.
Тебе нужно только встать на "У айт Харт Лейн" во время субботней игры... Для человека твоих способностей...
Pazar günleri bununla White Hart Lane'na gittin mi senin gibi yetenekli bir adam, en az 200 hamburger satar.
Только позже я понял, что Сэм Фарбер был в разрушенной лаборатории в то же время, когда мы с Клер стояли на сломанном мосту, на другой стороне.
Claire ve ben kampın diğer tarafındaki kırık köprüde dururken tam da aynı anda Sam Farber terk edilmiş laboratuardaymış. Bunu daha sonra fark ettim.
Ты и не взглянешь на часы, если только стрелки не будут дорожками из кокаина, цифры в виде вывесок гей-баров, а время не превратится в хастлера в черной коже.
Sen hiç saate bakmazsın ki. Saat hatları kokain çizgileri kadranlar gay bar tabelaları veya zamanın kendisi siyah deriler içinde ibne bir fahişe olmadıkça.
Только останься и помоги мне, хотя бы на время завтрашнего приема.
- Ne? Sadece burada kal ve yarınki resepsiyonu atlatmama yardım et.
За время, прошедшее между двумя сканированиями Вы должны были состарится на 23 минуты, но исходя их степени клеточного распада, Вы постарели только на 20 минут.
İki tarama arasında 23 dakika yaşlanmış olman gerekiyordu ama bu seviyelere göre sadece 20 dakika yaşlanmışsın.
Я знаю, я их только что видела. Чего мы добивались, поднимая ромуланцев на борт корабля во время боя?
Nedir bu, savaşın ortasında Romulan'ları gemiye mi ışınlıyoruz?
Меня хватило только на какое-то время, а потом все рухнуло.
Bir süre çalıştı. Sonra herşey yıkıldı.
Только на то время, пока вы будете проходить обследование.
Sizi muayene edene kadar.
эй, а не плохо, если ты планируешь драться со старушками мы не будем тренироваться вечно. придет время и нам придется полагаться только на себя
Sanırım kabullenmelisin, çünkü senle gerçekten dövüşeceğim zaman yaklaşıyor.
Возможно, только сумасшедшие могут полагать, что Военные Силы основаны на чести и преданности людей в то время как другие считают себя вправе бросать тень на лучших офицеров.
Belki de senin gibi solucanlar en iyi subaylarını harcarken Dünya Gücü'nün hâlâ onura değer verdiğini düşünmek delilik.
Мы не воруем, мы только берём на время.
Biz çalmıyoruz, ödünç alıyoruz.
Когда Вы знаете, что есть только одна минута, или даже 50 секунд, время на вес золота, оно - драгоценно.
Sadece bir dakika ya da 50 saniye kaldığını bildiğin zaman, zaman senin için altın gibi kıymetli olur.
только наличные 37
только начало 65
только начали 17
только на сегодня 31
только на 39
только наоборот 59
только на этот раз 47
только начал 22
только на одну ночь 50
только на секунду 35
только начало 65
только начали 17
только на сегодня 31
только на 39
только наоборот 59
только на этот раз 47
только начал 22
только на одну ночь 50
только на секунду 35
только на минуту 22
только на минутку 45
на время 183
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
только на минутку 45
на время 183
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время от времени 397
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время обеда 47
время для 22
время пошло 149
время от времени 397
время перемен 16
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время есть 78
время прибытия 43
время шоу 55