Увидев вас перевод на турецкий
47 параллельный перевод
Если бы я так думал, я бы сбежал, только увидев Вас.
Düşünecek aklım olsaydı sizi gördüğüm an kaçardım.
Я так обрадовалась, увидев вас.
Seni gördüğüme çok sevinmiştim. Doğru, Rhett.
Как видите, я не могу провести последний вечер, не увидев Вас.
" Gördüğün gibi, son gecemi Albayla geçirmeyi göze alamadım.
Едва увидев вас, я понял, что вы опасны.
Sizi görür görmez benim için tehlikeli olduğunuzu anlamıştım.
Вдруг увидев вас, я сказала себе :
Sonra seni görünce kendi kendime dedim ki...
Сейчас Мэгги обрадовалась бы, увидев вас такими.
Onu alamayacaksın. Maggie siz iki soytarıyı bir kez daha görmeye bayılırdı.
Не трудитесь, увидев вас, я заказал ваше обычное меню по средам - сандвич, большая порция фри и вишневый пирог.
Zahmet etmeyin, geldiğinizi gördüm ve sizin Çarşamba menünüzü hazırlatıyorum Fransız sandviçiniz, ekstra kızartma ve Çarşamba gününün vişneli turtası.
Проснувшись и не увидев вас в постели, я подумала, что вы ушли.
Uyandığımda seni yatakta göremeyince gittin sandım.
Нет праздника без глупостей, а то я сгорела б со стыда, увидев вас, решила бы, что вы клялись мне зеркальце преподнести.
Neyse ki şenliğimizde türlü çılgınlıklar oluyor, ev sahipleri de alışmışlar bunları hazmetmeye ; yoksa sizi bu kılıkta görmekten yüzüm kızarırdı... Kendimi aynada görsem, düşer bayılırdım herhalde.
И увидев вас, хулиганы убежали со всех ног?
Ve seni gördükten sonra kaçtılar diyorsun, öyle mi?
То она, увидев вас, полностью, романтически, химически, абсолютно и неожиданно влюбится.
- Evet, elbette. - Tamamdır. Sağ ol.
Я не оставлю это без Увидев вас в первую очередь.
Seni görmeden gitmem.
То она, увидев вас, полностью, романтически, химически, абсолютно и неожиданно влюбится.
Sizi görür görmez, tüm benliğiyle, duygularıyla vücuduyla aniden size âşık olacaktır.
Я была удивлена, увидев вас с Полом вместе.
Paul'la seni birlikte gördüğüme şaşırdım.
Увидев вас в Вашингтоне, я едва сдержалась.
Seni Washington'da gördüğümde, neredeyse üzerine atlayacaktım.
Ваш народ возрадуется, увидев Вас дома.
- Halkınız dönüşünüze çok sevinecek.
- Молоды, красивы, полны крови, кто не придет в восхищение увидев вас?
Bu ne alım, bu ne güzel kanlı canlılık! Kim görür de yanıp yakılmaz size?
Тем не менее, они должны были быть очень удивлены, увидев вас.
Sizi görünce oldukça şaşırmış olmalılar.
Я была немного удивлена увидев вас, ребята, вместе
Sizi birlikte görünce biraz şaşırdım.
Просто удивлен, увидев вас здесь.
Sadece sizi burada gördüğüme şaşırdım.
Был удивлен, увидев вас в центре консультирования колледжа, мисс Милкович.
Üniversite rehberlik merkezine gelmenize sasirdim Milkovich Hanim.
Сам Красавчик убежал бы прочь увидев вас сейчас.
"Yakışıklı" şu anda seninle karşılaşsa senden kaçardı.
Увидев вас вчера в баре я предположила что у Тани неприятности.
Sizi barda gördüğümde, bir şekilde Tanya'nın başının belada olduğunu anladım.
Я была удивлена, увидев вас здесь.
aslında seni burda gördüğüme şaşırdım.
И, наверное, я был в шоке, увидев вас целующимися, это было так неожиданно. Хотя здесь постоянно это случается.
Sanırım kesinlikle öpüşmesini beklemediğim iki insanı öpüşürken görmek şok oldu ama bu, buralarda çok oluyor değil mi?
Видимо я должна быть удивлена, увидев вас здесь.
Sanırım seni burada gördüğüme şaşırmamalıyım.
Это бы восстановило их силы, едва увидев вас.
Sırf sizi görmek bile güçlerini yerine getirir.
Увидев вас впервые, я был заворожён.
Siz ikinizi ilk gördüğümde kendimi.. .. öyle kaptırdım ki.
Увидев вас в кругу подруг миссис Вудхалл, я осознал, насколько тяжело вам приходилось всё это время.
Sizi Bayan Woodhull'un seçkin çevresinde görmek çektiğiniz sıkıntının ne kadar zor olabileceğini bana bir kez daha hatırlattı.
Хотя, увидев вас там настоящими злодеями, я пожалела о том, что я сдерживала свое недовольство вами так долго. Отойду на минутку.
Buna rağmen, sizi gerçek kötü adamlar olarak görerek, uzun bir süre size karşı kin beslediğim için pişman oldum.
Она, кажется, была не в восторге, увидев Вас здесь.
Sizi burada gördüğüne pek sevinmemiş gibiydi.
Её отец был бы в ужасе, увидев вас в качестве магистрата.
Babası, yargıç olarak onun görevini nasıl yerinize getirdiğinizden dehşete düşerdi.
Мать очень обрадуется, увидев вас.
Annem sizi gördüğüne çok sevinecek.
Увидев вас, я пожалел, что не приехал раньше.
Şimdi seni görünce keşke daha evvel gelseydim diyorum.
Увидев Вас в новостях, он сразу же связался с нашей общественной органиацией.
Sizi haberlerde gördükten sonra, hemen toplum hizmeti kuruluşumuzla irtibata geçti.
Полагаю, я должен удивиться, увидев вас, командор?
Sizi gördügüme şaşırmam gerekiyor galiba, Binbaşım.
Я едва ли не сразу узнал вас, увидев на дороге к замку, а с тех пор каждое ваше движение вас выдавало!
Seni yolda gelirken görür görmez büyük bir ihtimalle tanıdım. O zamandan beri kendini ele verecek bir hareket yapmadın!
Я, очевидно, ошибся, увидев в вас человека со вкусом и чувствительностью.
Bir an için seni iyi bir zevki ve duyguları olan bir insan sandım.
Я даже не могу вообразить себе всю широту покровительства, которым Его Величество одарит вас, увидев эти...
Majestelerinin bunları gördükten sonra size atayacağı unvanı ise hayal bile edemiyorum.
Я полюбила вас, ни разу не увидев.
Sizi sevmek adina çok uzaklardan geldim.
Увидев, как поезд уносит вас вдаль, я поняла, что ваше отсутствие будет мучительным.
Trenin seni uzaklara götürdüğünü gördüğüm an yokluğunun katlanılmaz olacağını anlamıştım.
Я почти обчистил вас, не увидев ни единой вашей карты.
Kartlarınızdan birini bile görmeden neredeyse her şeyinizi aldım.
Да, и воины Альфонсо, увидев, что вы поднимаетесь на поверхность, нашинкуют вас стрелами и копьями.
Evet, Alfonso'nun adamları da sizi yüzeyde görünce okları ve mızraklarıyla delik deşik edecek.
Не буду врать, что не расстроился, увидев, как Джемайма вас любила.
Jemina'nın sana aşık olduğunu anladığımda korktuğumu itiraf edeyim.
Увидев тебя и Люси, я поняла что у меня никогда не будет того, что есть у вас двоих.
Seni ve Lucy'i görmek, asla sizin gibi olamayacağımı düşündürüyor bana.
Я был удивлён, увидев здесь у вас оперный театр!
Burada bir opera eviniz olduğuna şaşırdım.
Но увидев реакцию, недовольство, обрушившееся на вас, я не нашла ничего лучшего, как притвориться, что не имею на вас никакого влияния.
Seninle olan ilişkime tepki göstermeye başladıkları zaman ki bunu sadece zerre kadar etkilenmiyormuş gibi yaparak yatıştırabileceğimi biliyordum. Onu da yaptım.
василий 96
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вася 28
вас это устраивает 39
вас это не касается 81
вас понял 1389
вас плохо слышно 19
вас это интересует 22
вас зовут 84
вас не было 25
вас это устроит 22
вас не волнует 21
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
вас кто 87
васи 30
вас обманули 25
вас тоже 41
вас двое 35
вас ждут 70
вас когда 66
вас это не беспокоит 19
вас устроит 24
вас кто 87
васи 30
вас к телефону 131
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас обоих 94
вас поняла 75
васко 30
вас всех 24
вас там не было 38
васкез 58
вас что 154
вас поняли 32
вас ограбили 16
вас обоих 94
вас поняла 75
васко 30