Хотела бы я перевод на турецкий
8,917 параллельный перевод
Хотела бы я найти средство от твоих страданий, Уилкин. Но в глубине души ты знаешь... Я больше ничего не знаю.
Keşke derdine deva olabilsem Wilkin.
Хотела бы я чем-нибудь помочь.
Keşke yardım edebileceğim bir şey olsa.
Хотела бы я сказать, что гос. служба была моим призванием, но это неправда.
Kamu hizmetinin beni çağırdığını söylemek isterdim ama bu doğru değil.
Хотела бы я посмотреть на это.
Öylemi, görmeyi çok isterim.
Хотела бы я, чтобы ты был со мной.
Keşke burada olabilseydin.
Хотела бы я поговорить с мамой снова, даже если она не настоящая.
Keşke annemle tekrar konuşabilseydim. Gerçek olmasa bile.
Хотела бы я, чтобы был другой способ.
- Keşke başka bir yolu olsaydı.
Хотела бы я знать кем он был.
Sadece onun kim olduğunu bilmek isterdim.
Хотела бы я знать.
Keşke bilseydim.
Я бы быстрее это сделала, но хотела лично.
Bunu daha erken söylemek istedim ama yüzyüze iken daha iyi olur diye düşündüm.
Я бы хотела делать свою работу.
Ben sadece işimi yapmak istiyorum.
Я бы хотела значить...
Yapmayı çok isterdim.
Да, но в этом случае я бы не хотела находиться под давлением кучки интеллектуалов.
Tamam ama o durumda Sarmaşık Ligi ortamında sıkışmak istemem.
Так что, если вы не против, я бы хотела вернуться к работе и сосредоточиться на прогрессе.
İzin verirseniz, işime geri dönüp ve ilerleme kaydetmeye odaklanmak istiyorum.
Я хотела бы поблагодарить её за попытку.
Çabaları için teşekkür etmek istiyorum.
Даже если бы я хотела ехать, у нас ничего ничего не выйдет.
Tamam, gitmek istesem bile gidecek bir yer yok.
Я хотела бы принять комплимент.
Keşke üzerime alınabilsem.
Но я бы хотела научиться.
Ama öğrenmeyi isterim.
Здравствуйте, я бы хотела поговорить с мистером Беккетом.
Selam, Bay Beckett'e ulaşmaya çalışıyorum.
Я хотела бы обсудить дело Вашингтонского округа.
Buraya Washington davasını konuşmak için geldim.
— Хотела бы я быть ответственной в этом.
- Övgüyü üzerime almak isterim ama yapamam.
Я бы хотела быть следующей. Если только я уже не выступила.
Sıradaki ben olmak isterim!
- Я бы хотела извиниться, что пропустила нашу встречу в Нораде.
NORAD'daki buluşmamızı kaçırdığım için özür dilerim.
Если есть что-то, что ты не можешь сказать при моей семье, я бы хотела это знать
Eğer işler daha da ilerlediyse ailemin önünde konuşabilirsiniz bilmek isterim.
Я думаю, это то, чего бы хотела Мариана, потому что она очень любила Палому
Bence Mariana da böyle olsun isterdi çünkü Paloma'yı çok severdi.
Наверняка за каждым предметом есть история, которую я хотела бы услышать.
Eminim bunların her birinin hikayesi vardır ve dinlemeyi çok isterim.
- Я хотела бы поговорить с клиентом.
- Müvekilim ile görüşmek istiyorum.
Харви, даже если бы я хотела помочь, в моих записях нет того, что вам нужно.
Harvey, yardım etmek istesem bile dosyalarım içinde o tip bir şey yok.
Однажды я бы очень хотела там работать.
Bir gün orada çalışmayı gerçekten isterim.
Как бы я не хотела, но у меня никак не получится потом смыть с себя клеймо мстительной гарпии.
Ne kadar istesem de bunun sonucunda kindar bir kadın olarak görünmekten daha iyi bir sonuç elde edemem.
А я бы хотела приклеить тебе руки к тому подиуму в пресс-зале, и чтобы ты сказала, что президент и его администрация с готовностью сотрудничают с комитетом и в расследовании раз за разом, тысячу миллионов раз.
Senden istediğim, brifing salonunun kürsüsüne ellerini yapıştırman başkan ve hükümetinin komite ve soruşturmayla tamamen işbirliği içinde olduğunu tekrar tekrar milyonlarca kez söylediğini duymak.
Я бы тоже хотела, чтобы они не встретились.
Bence de keşke tanışmasalardı.
Я бы хотела, чтобы она объяснила, зачем собиралась в Мехико с 300 000 в багажнике
Neden bavulundaki 300 bin dolar ile Meksika'ya giden bir uçağa binmekte olduğunu açıklamasını isterim.
Знаешь, я бы не хотела быть обвинённой в том, что заново открываю расследование, потому что адвокат защиты мой бывший муж ну, я не был женат на сукином сыне пойдём, Базз посмотрим на место преступления, вдруг детектив Белл что-то упустил
Bilirsiniz, bir soruşturmayı, savunma avukatı eski kocam diye yeniden açmakla suçlanmak hoşuma gitmez. - Eh, ben o şerefsizle evli değildim. Hadi, Buzz.
Я думаю, Донна хотела бы, чтобы я... сделал из этого спин-офф
Bence Donna, benim... Yan diziyle ilerlememi isterdi.
Вы могли бы сказать детективу Санчесу их имена и номера телефонов? я бы хотела с ними поговорить
- Dedektif Sanchez'e isimlerini ve telefon numaralarını verebilirseniz, onlarla konuşmak isterim.
Амира, кое-что изменилось, поэтому я бы не хотела запрашивать визы обычным способом.
Amira, bir durum oluştu. O yüzden bunu normal yollarla yapmamayı tercih ediyorum.
Если бы я хотела, чтобы ты понимала, то не стала бы стирать воспоминания.
Bilmenizi isteseydim hafızalarınızı silmezdim.
Как бы я хотела, чтобы ты был рядом, чтобы ты... Я могла спросить тебя, как ты это сделал.
Keşke burada olsaydın da sana nasıl başardığını sorabilseydim.
Как бы я хотела, чтобы ты был здесь, со мной.
- Keşke hâlâ burada olsaydın.
в смысле, он очень хороший, и очень дорогой и я бы не хотела тратить его время и свои деньги... что вы думаете об этом?
Kendisi çok iyi ve pahalı olduğundan onun vaktini ve kendi paramı boşa harcamayı hiç sevmiyorum. - Aklınızdan ne geçiyor?
Но я бы не хотела балансировать до конца своей жизни.
- Sanırım. Ama, işleri sürekli dengede tutmaya çalışmak istemiyorum.
На его месте, я бы тоже хотела.
Ben de isterdim, sen istemez miydin?
Слушай, я не юрист, но если вы позволите мне, я бы хотела помочь вам стать американцем.
Bak, ben avukat değilim ama izin verirsen Amerikan vatandaşı olma yolunda sana yardım etmek istiyorum.
Ребят, я бы хотела, чтобы Иккинг и Беззубик были здесь, поверьте.
Çocuklar, gerçekten Hiccup ve Toothless'ın burada olmasını isterdim.
Я бы хотела там побывать.
- Görmeyi çok isterim.
И я бы хотела предложить вам продолжить это сотрудничество.
Bilmeni isterim ki bu ilişkiyi sürdürmek için can atıyorum.
И ты надеешься, что я буду так благодарен тебе, что сделаю всё, что скажешь, что расскажу всё, о чём ты хотела бы узнать.
Minnettar olup ne istersen yapacağımı sandın. Bilmek istediğin her şeyi söyleyeceğimi düşündün.
Кое-кто напомнил мне о важных вещах, и если ты готов выслушать, я хотела бы поделиться.
Birisi, nelerin önemli olduğunu hatırlattı bana dinlemek istersen eğer seninle paylaşmak istiyorum.
и я просто... я... я просто не думаю что она хотела бы, чтобы я разбил ее дух вот так.
Ve Elena benim onun ruhunu böyle paramparça etmemi istemezdi.
Я бы хотела ей быть.
Ben olsaydım.
хотела бы я сказать 28
хотела бы я знать 150
хотела бы 132
хотела бы знать 16
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
хотела бы я знать 150
хотела бы 132
хотела бы знать 16
я работаю в 52
я тебя тоже люблю 293
я не знаю 54287
я тебя понял 208
я тебя не понимаю 231
я нашел ее 121
я нашёл её 80
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я нашел её 34
я подумаю 503
я тоже 12025
я люблю собак 42
я хочу тебя 392
я пошла спать 62
я тоже так считаю 107
я отдыхаю 31
я жду тебя 128
я исправлюсь 79
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476
я люблю свою семью 27
я еду домой 244
я люблю ее 420
я люблю её 286
я скучаю по тебе 549
я тебя люблю 2016
я нашел 303
я нашёл 152
я не понимаю 9476