Что изменилась перевод на турецкий
253 параллельный перевод
что изменилась.
- Artık değiştim dedim ya.
Но через несколько шагов стало видно, что дорога сильно изменилась :
Ama ilerledikçe, onda bir değişiklik olduğunu fark ettim.
- Что с комнатой? - Изменилась!
- Ne olmuş odaya?
"Она так изменилась, что отец с трудом ее узнал".
Çok değişmişti, babası onu zar zor tanıdı.
Доложишь Кирьяновой, что обстановка изменилась.
- Adacıkta biraz dinlen.
Думаешь, что я изменилась?
Benim değiştiğimi mi düşünüyorsun?
Больше всего в Клэр меня поразило то, что она совсем не изменилась.
Clair'in hiç değişmemesi beni en çok etkileyen şey olmuştu.
И если практика властей не изменилась, скорее всего ей сообщили, что я мертва.
Eğer resmi mercilerin işleyişi değişmediyse, büyük ihtimalle, benim hakkımda tek bildiği benim öldüğümdür.
Я хотела скрыться от них, потому что я изменилась.
Her şeyden kaçmak istiyorum çünkü ben farklıyım.
Все, что я говорю, лишь то, что мораль изменилась со времен Эдипа.
Bütün söylediğim, Oidipus'tan bu yana ahlak anlayışının değişmiş olduğu.
Ну, может быть, может ты изменилась. Но сейчас вижу, что ты не изменилась.
Ama hiç değişmediğini anladım.
Ты ее чуть до смерти не напугала! Я думала, что я изменилась, меня бы не узнала собственная мать.
O kadar değiştim ki annem bile tanımaz sanıyordum.
Тебе не кажется, что Донна очень изменилась?
- Donna sana da farklı geldi mi?
Я чувствую что вся моя жизнь изменилась.
Bütün hayatımın değiştiğini hissediyorum.
Несмотря на то, что она выглядит нормальной её физиология полностью изменилась.
Fizyolojisi kökten değişmiş. - Nasıl?
Я вижу, что ты изменилась, правда.
- Senin değiştiğini fark edersem bunu sana söylerim.
Ты осознаешь, что туалетная бумага не изменилась за мою жизнь?
Tuvalet kağıdı hayatım boyunca hiç değişmedi?
Я сказал ей, что туалетная бумага не изменилась за время, пока я живу и возможно не изменится в следующие 50 000 лет она была очарована, очарована!
Ona tuvalet kağıdının hayatım boyunca hiç değişmediğini, muhtemelen 50 bin yıl daha değişmeyeceğini söyledim. Çok etkilendi. Çok.
Она согласилась пройти терапию, и Найлс клянётся что она полностью изменилась.
Terapiye gitmeyi kabul etti. Niles, onun değiştiğine yemin ediyor.
И я должен был согласиться с этим, потому что ваш корабль сильнее наших, но ситуация изменилась, не так ли?
Ve ben bunu kabul etmiştim, çünkü sizin geminiz bizimkinden çok güçlüydü, ama durum değişti, öyle değil mi?
Давайте не будем забывать в нашем стремлении вернуться в город... что жизнь многих изменилась навсегда
Şehre geri dönmekte aceleci davranmanın birçok insanın hayatını sonsuza dek değiştirdiğini unutmayalım.
Недоброжелатели утверждают, что, забеременев, Максин отошла в тень, она изменилась и лишилась внимания своего мужа.
Ancak Maxine hamile kaldığından bu yana çok değişti. Kocasının çok meşgul olması ve yalnızlığın onu bunalıma itmesi büyünün bozulduğu işaretini veriyor.
Но она почувствовала, что ее жизнь круто изменилась.
Birden, hayatını tesadüflerle yaşadığını hissetti.
Но они еще не знали что отныне их жизнь навсегда изменилась ведь они стали частью чего-то великого.
Fakat hayatlarının sonsuza dek değişeceğini bilmiyorlardı çünkü yüce bir şeyin parçası olmuşlardı.
Можешь не верить, но я изменилась, мне это не легко далось, учитывая, что человек, которого я рассчитывала больше всего, этого не замечает.
İster inan ister inanma, değiştim. Özellikle de en çok güvendiğim insanın bunu göremediğini düşünürsek.
Я приехал сюда, а этот глупый сукин сын говорит, что ситуация изменилась. Все его деньги вложены в собственное дело. Вот так-то.
Adama böyle bir şey sundum ve ve bu bitli herif durumunun değiştiğini ve bütün parasını kendi genişleme planlarına harcayacağını söyledi.
То, что я принцесса, не значит, что я изменилась. Я все та же Миа
Ve benim Kraliyet'ten olmam farklı olmam anlamına gelmiyor.
Ну, я хотела бы объяснить тебе, почему я больше не являюсь той, кем была. Как я изменилась в лучшую сторону, и как моя жизнь приняла новое направление, что я даже занимаюсь благотворительностью.
Sana neden artık eski Lavinia olmadığımı anlatmak istiyorum, nasıl değiştiğimi ve hayatımın hangi yönde geliştiğini.
Мне даже не верится, что ты так изменилась.
Sana olanlara inanamıyorum.
Ну, похоже, я сегодня проснулся и понял, что моя жизнь изменилась.
Hayatımın değiştiğini fark ettim galiba.
Скажу, что Милк Ривер немного изменилась.
Şansım yaver gidiyor derdim.
Они не смогли доказать, что ситуация изменилась.
Şey, artık her şeyin değiştiğini söylemediler tabii.
Мы оба знаем, что это не так. Ты не изменилась.
İkimiz de bunun doğru olmadığını biliyoruz.
Всех нас. И ты говоришь, что я изменилась. И ты прав.
Sen benim değişliğimi söylüyorsun ve haklısın.
Я поняла, что почти совсем не изменилась с тех пор.
Bu, hiç değişmediğimi fark etmemi sağladı.
Я хочу сказать, что моя жизнь теперь изменилась и я не хочу оставаться один.
Demek istediğim, hayatım şimdi farklı ve farkına vardığım şey artık yalnız olmak istemiyorum.
Мне сказали, что это не то австралийский, не то немецкий спутник. Как видите, ситуация изменилась.
Dediler ki Avustralyalı ya da Alman mıydı, her neyse bir paket sistemi...
Ќе понимаю, что на неЄ нашло... ќна так изменилась...
Bilemiyorum neler oldu ona.
Но когда она выжила, и мы увидели, что она изменилась, то подумали, что возможно все это - к лучшему что она пыталась это сделать...
Fakat hayata dönüp bir daha eskisi gibi olamayacağını gördüğümüzde, keşke ilk deneyişinde başarsaymış diye düşündük.
Но нельзя отрицать что часть ее учеников изменилась.
Fakat öğrencilerinden bazılarının değiştiklerini inkâr edemem.
Подтверждение, что опухоль не изменилась?
Tümörün değişmezliğinin doğrulaması mı?
В школу я пришла в парике, но люди все равно заметили что я изменилась.
Kafamda bir perukla okula dönmeme rağmen, insanlar bende bir değişiklik olduğunu fark ediyordu.
Пусть он скажет, что ситуация изменилась. Хорошо?
Eğer durum değiştiyse, bunu ondan duymam lazım.
что я изменилась?
ve şimdi diyorsun ki bu sen değilsin?
Я тратила месяцы, иногда годы пытаясь изменить жизнь других людей. О Боже, я думала, что я изменилась.
İnsanların terapi ile davranışlarını değiştirmeleri için aylar, bazen yıllar harcıyorum.
- Пап, я знаю, что она изменилась.
Baba, annemin değiştiğini biliyorum, tamam mı?
На следующее утро ему показалось, что комната изменилась.
Bir sonraki sabah uyandı ve odasının farklı gözüktüğünü düşündü.
Да что с тобой такое? С тех пор, как у тебя появилась новая машина, ты сильно изменилась.
Bu arabayı aldığından beri değiştin.
не та, потому что она изменилась, или не похожа на себя, потому, что ее заменили роботом?
Değişmiş anlamında mı aynı kız değil yoksa bir robota çevrildiğinden mi aynı kız değil?
Не похоже, что бы ты так уж сильно изменилась, мам.
Bana o kadar da değişmişsin gibi gelmedi, anne.
Я говорю о том, что я изменилась, ясно?
Demek istediğim, artık değişmiş olduğum.
изменилась 64
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что из этого выйдет 153
что ищешь 131
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно 1955
что из этого следует 18
что именно он сказал 39
что именно так 20
что имеет значение 278
что из этого выйдет 153
что ищешь 131
что изменится 39
что именно она сказала 21
что именно это значит 31
что именно здесь происходит 17
что именно произошло 109
что именно из 37
что изменился 38
что и всегда 156
что из 912
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что именно здесь происходит 17
что именно произошло 109
что именно из 37
что изменился 38
что и всегда 156
что из 912
что именно мы ищем 50
что имеем 89
что изменилось 370
что искали 115
что имеешь 77
что искать 126
что изменить 57
что интересно 165
что и ты 429
что и вам 27
что и думать 168
что из этого получится 51
что и я 579
что имеешь 77
что искать 126
что изменить 57
что интересно 165
что и ты 429
что и вам 27
что и думать 168
что из этого получится 51
что и я 579