Что не стоит перевод на турецкий
3,429 параллельный перевод
Сакс чётко дал мне понять, что не стоит этого делать.
Saxe haber vermememi özellikle belirtti. Amına koyayım onun.
Но у меня такое чувство, что не стоит принимать твои слова за чистую монету.
Ama sularında yürümemeliymişim gibi bir hisse kapılıyorum.
Думаем, сэр, что не стоит вподаться в детали.
Bizim fikrimiz detayları bilmemeleri yönünde efendim.
Вы знали, что не стоит посылать настоящий список, для того, чтобы он вышел из тени.
Gerçek listeyi yollamayacaktın Çünkü onu açığa çekmek istiyordun.
А то, что не стоит встречаться с тем, с кем вместе работать.
Birlikte çalıştığın insanlarla takılamazsın.
Если б это было так... ты бы знал, что не стоит ступать сюда!
O zaman oraya basmaman gerektiğini de biliyorsundur!
Я все еще не уверен, что меня послала сюда машина, как и в том, что этого парня стоит спасать.
Hâlâ makine mi beni yolladı, bu adam buna değer mi emin değilim.
Не люблю портить такие трогательные моменты, но в приглашении говорится, что нам не стоит опаздывать.
Bu hafif erotik anınızı bölmek istemem beyler ama davetiyede geç kalınmaması gerektiği yazıyor.
Ну же, не стоит зацикливаться на том, что тебе нужно уйти, просто возвращайся обратно, к мужу и детям.
Birbirimize sahibiz. Hediyeye ihtiyacımız yok. Bak.
Не хочу вмешиваться, Уильям, не мне тебе советовать как оплодотворять невротичную женщину, которую я ненавижу, но мне кажется, что тебе стоит попробовать успокоить свою и без того эмоционально нестабильную самку вместо того, чтобы бомбардировать её статистикой зачатия, благодаря чему её шейка матки захлопывается, как ракушка.
William, araya girmek istemem ve nefret ettiğim, narin, sinir hastası kadını nasıl hamile bırakacağını söylemek bana düşmez ama bana öyle geliyor ki, zaten zihinsel bozuklukları olan maymun eşini biraz rahatlatmak hamilelik planlamayla üstüne gidip rahmini midye gibi kapatmasına sebep olmaktan daha çok işe yarayabilir.
Но это значит, что тебе наверное не стоит этого делать.
Ama bu yapmasan daha iyi olur demek sanırım.
Надеюсь, что нет. Вам не стоит надеяться.
- Umarım öyledir.
Не думаешь, что тебе стоит подготовиться, король Элла?
Sence de hazirlanman gerekmiyor mu Kral Aelle?
Я не думаю, что нам стоит использовать твоего отца как пример в данном случае.
- Bence babanı örnek olarak kullanmamalıyız.
Тебе стоит его поддержать в нашей команде... кое-что, чему ты никогда не научишься.
Eski takımından adamlarla oynamaya devam etmek asla öğrenemeyeceğin bir şey.
Я не думаю, что тебе стоит убивать кого-то слишком знаменитого.
Çok ünlü olan birini öldürmemelisin bence.
Не удаляла! Может тебе больше стоит беспокоиться о том, что у Хэйли в шкафу висит форма медсестры?
Haley'nin dolabındaki hemşire forması için endişelen asıl sen.
В общем, я официально заявляю, что по-моему этого делать не стоит. На нас только что набросился монстр.
Kayıtlara geçsin, bunun iyi bir fikir olduğunu düşünmüyorum.
Думаю что насчёт собаки.вам больше не стоит беспокоиться.
Köpek konusunda artık endişe etmenize gerek kalmayacak.
Тебе не кажется, что за этим стоит что-то большее?
Burada daha büyük bir şey var. Sen de öyle düşünmüyor musun?
Да, не стоит наверное идти пешком, так что я бы поднялась тут и поймала такси.
Evet, yürümek istemezsin.
да? я вот что хотел сказать... может не стоит выбрасывать потому знаешь лучше иметь пушку и чем быть и внутри твоей головы ещё как когда только вместо маленьких резиновых ну... ты понимаешь...
Heyecan verici değil mi? Pekâlâ Cyril. Belki de bütün silahları atmamalısın diyecektim.
Только этого не стоит делать здесь, разве что ты хотела посетить музей космонавтики.
Hava ve Uzay Müzesi'ni gezmek istemediğin sürece bunu burada yapmamız gerekmiyor.
Ты уверен, что нам не стоит поехать после поминальной службы по Томасу?
Thomas'ın anma töreni bitene kadar beklememiz gerekmediğinden emin misin?
Не стоит говорить о плохом здесь, потому что...
Daha baştan kötü ruhları işe karıştırmayalım. Çünkü...
Мы полагаем, что некто, обладающий заинтересованностью в том, чтобы теория "прогулки мёртвых видов" не была доказана стоит за этим убийством.
Tahminimize göre bunu yapan "Ölü Türlerin Yürüyüşü" teorisinin kanıtlanmasını istemeyen birisi.
Знаешь, не думаю, что тебе стоит работать в другом шоу.
Bence gidip başka bir dizide çalışmamalısın.
Но не стоит ждать, что я побью рекорды.
Benden geçmiş rekorları kırmamı bekleme yeter.
Ты, может, и тупой, но у тебя достаточно мозгов, чтобы понимать, что золото не стоит того, чтобы за него умирать.
Belki aptal olabilirsin ama altın için ölmeye değmeyeceğini bilecek kadar akıllısındır.
Хорошо, ну, это ещё не значит, что кто-то из спецслужб стоит за этим.
Yine de tüm bunların arkasında hükümetten birilerinin bulunduğu anlamına gelmez.
Не стоит рассказывать всем, что ты был тут.
Buraya geldiğini kimseye söylememelisin.
- Да, думаю, что может и не стоит.
- Evet, belki de.
"Не стоит мне говорить ей, что мне нужно посрать"
# Büyüğümü yapmam gerektiğini söylemeyemem ona #
Детка, не думаю, что вам стоит играть какие-то из этих песен перед шестилетками.
Bebeğim, bu şarkıların hiçbirini 6 yaşındaki çocuklar için çalmamalısınız bence.
Но... считаю, что нам пока не стоит списывать Индию.
Ama daha Hindistan'ı yok saymamalıyız bence.
Это значит, мы не видали Хот Рода уже несколько дней, так что может вам стоит заняться вашими розыскными делами и дать нам знать куда он запропастился.
Biz de Hot Rod'ı günlerdir görmedik demek oluyor. Belki ikiniz polisçilik oynayıp, sonra bize yerini söylersiniz.
Ты уверен, что мне не стоит его привести?
Gidip onu getirmemem konusunda emin misin?
Сэр, я думаю, что вам не стоит садиться за руль.
Bence gerçekten araba kullanmamalısınız.
Я не думаю, что сейчас стоит все это вспоминать.
Gerçekten ihtiyacımız sanmıyorum Hemen o kadar araştırmak.
Я не думаю, что нам стоит беспокоить вашего супервайзора.
Bence amirini rahatsız etmeye hiç gerek yok.
А я никогда не прощу тебя за то, что эта картина теперь стоит у меня в голове.
Ben de seni resmi kafamda canlandırdığın için asla affetmeyeceğim.
Полагаю не стоит беспокоится, что Прорицатель найдет это место.
Sanırım Kâhin'in burayı bulmasından endişe etmemize gerek yok.
Нет я думаю, что мне не стоит напоминать тебе, сынок, что ты угрожаешь тому же человеку который еще вчера был твоим спасителем
Hayır. Hatırlatmama gerek var mı evlat? Bizzat daha dün seni kurtaran adamın önüne çıkıyorsun?
Да, но никто нам не скажет, то что нам нужно - ни что они ищут, ни кто стоит за всем этим.
Tamam ama bu bize neyin peşinde olduklarını söylemiyor. Daha önemlisi, bunların arkasında kimin olduğunu.
И я просто не думал, что оно того стоит.
Ben de buna değmeyeceğini düşündüm.
Дорогая, не стоит обзываться из-за того, что они выиграли.
Hayır tatlım onlara o ismi takmamız için bir sebep yok.
Ну, идеального ничего не бывает, так что, я решила, что нам стоит все отрепетировать.
Sen hiçbir zaman çok iyi olamadın bu yüzden prova yapmalıyız.
Что ж, учитывая всё, что я собираюсь им сказать, тебе, вероятно, не стоит меня ждать.
Tamam, yaşadığım her şeyi onlara anlatacağıma göre beni beklememen gerekir.
А вы не подумали, что стоит нам об этом рассказать?
Belki de bundan bahsetmenız gerektiğini düşünmüyor musunuz?
Мне искренне жаль, что вы понесли наказание за действия своего мужа, но его участие в мятеже доказано, а не стоит под подозрением.
Kocanızın eylemleri için cezalandırılıyor olduğunuz için samimiyetle özür dilerim ancak şüpheli değil teyit edilmiş bir isyancıdır, hanımefendi.
Но другой парень сказал, что мне не стоит расстраиваться. Он сказал, что его мозг тоже не в порядке.
Ama diğer adam, kötü hissetmemem gerektiğini onun da beyninin karışık olduğunu söyledi.
что нет 3060
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что нет ничего 31
что не так 2375
что не против 51
что не хочешь 220
что не знаю 283
что не так с тобой 62
что необходимо 233
что не скажу 19
что нельзя 98
что не можешь 81
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не надо 70
что не хочу 153
что не понимаешь 62
что не знаешь 180
что не думаю 28
что не смогу 64
что невиновен 88
что не хочет 92
что не могу 158
что не буду 58
что неудивительно 49
что неважно 45
что не знали 20
что не знает 144
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51
что неудивительно 49
что неважно 45
что не знали 20
что не знает 144
что не 66
что не знаете 71
что не будет 37
что не знают 27
что не знал 51