Что такого в том перевод на турецкий
116 параллельный перевод
Что такого в том, что о нас будет книга?
Bir kitaba konu olmanın ne faydası var?
Что такого в том, чтобы желать чужого супруга?
Birinin karısına yan gözle bakmak neden bu kadar önemli?
И что такого в том, что в прошлом мы были близки?
Geçmişte bu kadar yakın olmak bu kadar önemli mi?
Есть столько всего во мне помимо моего веса! Что такого в том, чтобы быть тоненькой и сексуальной?
Kim bana nasıl göründüğümü ya da görünmem gerektiğini söylemeye cesaret edebilir hem de ben kilomdan çok daha fazla şeylere sahipken!
Что такого в том, чтобы родиться в Корее и знать только корейский?
Kore'de doğup sadece Korece konuşmanın nesi yanlış?
А что такого в том, что мы любим и обнимаем нашего сына?
Niye? Oğlumuzu sevdiğimiz için mi?
Что такого в том, что тот, кто рисует мангу, выпустит альбом?
Bir çizgi roman çizeri CD kaydedemez mi yani?
Что такого в том, чтоб немного повеселиться?
Azıcık eğlenmenin nesi kötü?
А что такого в том, чтобы тусоваться со мной?
Benimle takılmanın nesi kötü?
Да что такого в том, что я девственница?
Bakire olmanın nesi kötü bu kadar?
Не понимаю, что такого в том, что я хочу нормально жить. Мы живем вот так.
Hayatımın normale dönmesini istememin nesi bu kadar yanlış, anlamıyorum.
Получить работу в газете такого небольшого городка, как ваш и ждать, надеяться и молиться о том, чтобы произошло нечто значительное, нечто, за что я бы мог ухватиться, Чтобы это проглотили все газеты, а потом начали бы трезвонить это по всей стране.
Sizinki gibi küçük bir kasaba gazetesinde iş bulmak ve iki elle sarılabileceğim haber servislerinin daha fazlası için bağıracağı önemli bir olayın çıkması için bekleyip dua etmek.
Что такого странного в том, что я рассказала?
Anlattıklarımın nesi garip?
- Салли, ради бога, не говори им, что я приходил к тебе домой. Почему нет? Что такого в том, чтобы зайти выпить?
Sally, Tanrı aşkına niye onlara evine geldiğimi söyledin?
Так что такого в том, чтобы я их выполнял?
Emirleri bana vermenizde ne gibi bir sakınca olabilir ki?
Вся правда в том, что вы понятия не имеете, какая дружба может связывать такого, как я, с Чарльзом Норштадтом.
Aslında sizin anlam veremediğiniz tek şey Charles Norstadt ve benim gibi biri arasındaki dostluğun ardında ne olduğu. - Belki siz bizi aydınlatabilirsiniz.
Но вопрос в том... что в тебе такого особенного чтобы люди должны были тебя слушать?
Söylesene... insanların dinlemesi için seni bu kadar özel kılan nedir?
А что такого замечательного в том, что я знаю где Оксфорд?
Bir yalanı itiraf etmenin nesi güzel?
Факт в том, что такого друга как он, настоящего друга, можно повстречать только один раз.
Aslında öyle bir dost, yani gerçek bir dost, her zaman karşınıza çıkmaz.
- А что такого особенного в том, как ты это говоришь?
- Evet. Senin söyleyiş tarzının özelliği ne?
Извините, что такого страшного в том, чтобы разослать открытки вместе?
Affedersin, bir kartpostalı niye bu kadar dert ediyorsunuz ki?
Всё дело в том, что если бы я остался у Доун не было бы ничего такого весёлого.
Mesele şu ki, eğer Dawn'da kalmış olsaydım... Herhangi bir yalan dolan olmazdı.
Верный способ выйти из такого состояния состоит в том, чтобы проснуться после провала в памяти, и осознать, что ты был тем парнем на вечеринке, который сказал всем именно то, что они не хотели услышать, и затем заставил отвернуться единственного человека, который был тебе не безразличен.
Bir sabah uyanıp partide insanlara duymak istemedikleri her şeyi söyleyen kişi olduğunu hatırlamak ve kendinden uzaklaştırmak istemediğin o tek kişiyi kendinden uzaklaştırınca bir anda her şeyin farkına varıyorsun.
Он сказал, что в том, что я чувствую, нет ничего такого. Что это нормально.
Hissettiğim şeylerin normal olduğunu söylerdi.
Что такого важного в том тупом обещании?
Verdiğin o saçma sözün ne önemi var?
Что такого ужасного в том, чтобы спросить девушку, не хочет ли она детей?
İlişkide olduğun bir kadına çocuk isteyip istemediğini sormak hata mıdır?
Беда в том, что Джули, к сожалению, до такого уровня не дотягивает.
Ve sorun şu ki, Julie gerçekten önemli olan... yüzeysel şeylere yeteri kadar sahip değil.
Проблема в том, что она жила слишком далеко, чтобы клюнуть на такого, как он.
İşin sırrı şu : Kız onun neden bahsettiğini anlamaktan çok uzak.
Поэтому ничего удивительного в том, что после такого интенсивного обучения и дисциплинирования эти молодые люди готовы стать смертниками за дело Ислама.
Bu kadar yoğun bir eğitim ve disiplinle bu gençlerin İslam adına kendilerini öldürmeye hazır olmaları şaşırtıcı değil.
Вот и сейчас... никто не знает... что, черт возьми, такого в том ящике.
Bu güne kadar o çekmecede neler olduğunu kimse öğrenememiş.
От общепринятого мнения о том, что информация попадает в мою голову каким-то чудесным образом, посредством сигналов, или сил, или чего-то такого, квантовая механика приходит к другой точке зрения, что в определенном смысле ваша голова, конечно, находится здесь,
Ve bunu bir şekilde sihirli bilgiler bazı sinyallerle kafamın içine giriyor kafamın içine giriyordan alıp, farklı bir bakış açısı sunuyor ; bir açıdan evet kafanız orada, ama aynı zamanda mekanda ve zamanda yayılmış durumda.
Величайшая загадка создателя в том, что нам такого утешения не дозволено.
Hiçbir tesellisi olmayan, Yaratıcı'nın en büyük gizemi.
В том смысле, что ни у кого не было... такого авторитета, такой организации.
Demek istediğim, kimsede sendeki isimler, organizasyon yoktu.
Но правда в том, что не все исповеди стоят такого прощения.
Ama gerçek şu ki, tüm itiraflar affedilecek kadar değerli değildir.
Так что такого ужасного в том, чтобы вместе провести этот день с детьми?
Şimdi çocuklarımızla beraber zaman geçirsek bu çok mu kötü olurdu yani?
Что такого страшного в том, что я с ней познакомился?
Onunla tanismakta bu kadar önemli olan ne?
А что такого смущающего в том, что одному человеку нравится другой? !
Bir insan, bir insanı sevdiyse utanması mı gerekir?
Но дело в том, что после этого мне осталось сделать много такого, из-за чего я сегодня, к сожалению,
Onların hepsini biliyorum. Ama daha sonra olanlar...
что вообще такого важного в том, чтобы клясться перед Богом?
... tanrıya yemin etmek neden bu kadar önemli ki?
И мы не снимаем такого рода фильмы, Мы просто снимаем в том же помещении, потому что у них есть нужное оборудование.
Onlar için çekmiyoruz, orada çekiyoruz çünkü onların ekipmanlarını kullanma konusunda harika bir anlaşma yaptık.
В том смысле, что за жизнь у такого человека?
Yani, yaşam standardı nasıl olabilir ki?
Что такого важного в том, чтобы я была здесь?
Burada olmam neden bu kadar önemli?
Я же уверен в том, что такого быть не может.
Durumun böyle olamayacağından eminim.
Уловка заключалась в том, чтобы задать правильный вопрос. Потому что другого такого шанса могло не представиться.
Kandırmaca, doğru soruyu sormaktan geçiyor çünkü başka bir şansın olmayabilir.
Вопрос в том, что такого необычного в том, что обычный человек хочет встретиться с президентом своей страны?
Yani ülkesinin Başkanı'yla görüşmek istemesinde... ne tür bir yanlış olabilir ki?
Но что-то было особенное в том как они летали, это было уникально и я такого никогда не видел.
Bu kadar güzel süzülen bir şey daha önce hiç görmemiştim
Значит, мне не надо переживать о потраченных вами тысячах долларов. Ах, отлично. И о том, что никто в этой больнице такого еще не делал.
Bu hastanedeki kimsenin daha önce denemediği bir işlem için binlerce dolar harcadığın gerçeğini unuttun galiba.
В Манчестере такого не увидишь. Причина заключается в том, что Намиб - одно из самых засушливых мест на планете.
Çünkü burası gezegenin en kuru yerlerinden birisidir.
Итак, вопрос в том, что счетовод с Уоллстрит типа Гольдштейна такого сделал чтобы словить пулю?
Yani soru şu : Goldstein gibi bir Wall Street rakam cambazı kendini bu duruma sokmak için ne yaptı?
Я говорю, что мы отправим его в бариатрический центр, Который предназначен для такого типа пациентов вместо того, чтобы мы тратили наше время и возможности, заботясь о том, кто очевидно не заботится о себе.
Zamanımızı ve kaynaklarımızı kendine bakmayan bir hastaya bakmak için harcamaktansa onu, bu tarz hastalar için açılan obezite merkezlerinden birine göndermemiz gerektiğini söylüyorum.
Что такого расслабляющего в том, чтобы сидеть в жаркой влажной комнате?
Sıcak, ıslak bir odada oturmanın nesi rahatlatıcı?
что такого 209
что такого смешного 45
что такого важного 47
что такого срочного 29
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
что такого смешного 45
что такого важного 47
что такого срочного 29
в том числе 191
в том же месте 44
в том случае 63
в том числе и я 21
в том году 21
в том направлении 18
в том и дело 40
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что ты хочешь 3066
в том 2415
в том месте 52
в том то и дело 96
в том доме 18
в том мире 17
в том смысле 322
что ты делаешь 20954
что ты есть в моей жизни 18
что ты хочешь 3066
что ты здесь делаешь 8074
что такое любовь 208
что ты делаешь сейчас 27
что там еще 69
что там ещё 39
что ты сказал 2912
что ты хочешь от меня 235
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что такое любовь 208
что ты делаешь сейчас 27
что там еще 69
что там ещё 39
что ты сказал 2912
что ты хочешь от меня 235
что ты имеешь в виду 4060
что ты имеешь ввиду 1331
что ты будешь делать 754
что ты там делаешь 572
что тебе нужно 2864
что ты в порядке 756
что ты 5979
что ты говоришь по 29
что ты творишь 684
что ты ищешь 543
что такое 11419
что ты думаешь 2808
что ты делаешь в моем доме 33
что тебе нужно 2864
что ты в порядке 756
что ты 5979
что ты говоришь по 29
что ты творишь 684
что ты ищешь 543
что такое 11419
что ты думаешь 2808
что ты делаешь в моем доме 33