Чтобы я поняла перевод на турецкий
288 параллельный перевод
Потребовалось это невероятное путушествие, чтобы я поняла каким болваном стал отец.
Bu imkansız yolculuk bana yaşlı zavallı babamın neye dönüştüğünü gösterdi.
Расскажи мне, чтобы я поняла!
Anlat ki anlayabileyim.
Давай забудем о киронах и попытаемся представить всё так, чтобы я поняла.
Şimdi şu kironları unutalım ve şunu benim anlayacağım şekilde ortaya koyalım.
Ты не можешь так сказать, чтобы я поняла?
Yine bana döndün.
Скажи мне что-нибудь, чтобы я поняла.
Anlayabileceğim birşey söyle.
Сегодня ночью я поняла, я поняла, что люблю вас я бежала домой, чтобы сказать вам.
Rhett, bugün anladığımda seni sevdiğimi anladığımda, koşarak sana bunu söylemeye geldim. Sevgilim, sevgilim...
И затем я внезапно поняла, что она тоже его любила, и не делала ничего, чтобы навредить мне.
Ve onun da babamı sevmiş olduğunu anladım ve gerçekten beni incitecek bir şey yapmadığını.
Дорогая, я хочу, чтобы ты поняла.
Hayatım, şunu aklına sok.
Потом я поняла что единственный способ, чтобы эта мечта когда-либо стала реальностью, - это вы.
Sonra fark ettim ki bu ümitlerin gerçekleşebilmesinin tek yolu sizsiniz.
И я не хочу, чтобы ты неправильно меня поняла.
Yanlış anlamanı istemem.
И я вдруг поняла что он понял мою игру, и принял вызов чтобы показать, что его боль была куда больше моей.
Ve birden anladım ki benim oyunuma katılarak meydan okuyuşumu kabul ederek kendi acısının benimkinden fazla olduğunu göstermişti.
- Когда я поняла, что они настоящие,.. ... то спросила, где они нашли их, чтобы показать Вам.
Gerçek olduğunu anladığımda, buldukları yeri göstermelerini istedim.
Я хочу, чтобы ты поняла.
Anlamanı istiyorum.
Я поговорю с ней. Постараюсь, чтобы она поняла.
Onunla konuşur, durumu anlatırım.
Я хочу, чтобы ты поняла, что я на тебя в этом рассчитываю... ладно?
Seni kollamaya çalışıyorum, tamam mı?
Я не поняла, какую несущую вы будете использовать, чтобы пробиться через помехи внутри червоточины.
Solucan deliğindeki parazit sinyalleri kesmek için ne tür taşıyıcı dalga kullanacağınızı pek anlamadım.
Я хочу, чтобы ты поняла одну вещь, хорошо?
Bir şeyi anlamak istiyorum, tamam mı?
Я так хочу, чтобы ты поняла...
Keşke... Keşke beni anlayabilsen.
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Anlaman için nasıl söyleyeyim nasıl açıklayayım diye düşünüyorum.
Мне казалось, я смирилась со своей внешностью, когда мне стукнуло 30... но тут я поняла, у меня больше нет энергии, чтобы что-то из себя изображать.
30'uma gelip de tamamen yüzeysel olacak enerjim kalmadığını farkettiğimde nasıl göründüğümle barışık olacağımı düşünürdüm.
Я хочу, чтобы Лиза поняла, какая стерва она, и ей стало настолько плохо, чтобы она извинилась за то, что сделала мне так больно, и ещё я хочу чтобы она поняла, как сильно я люблю её.
Lisa'nın kaltak olduğunu fark edip benden özür dilemesini istiyorum.
Я только хочу, чтобы ты поняла.
Sadece anlamanı istiyorum.
- Я поняла для чего это - чтобы бросить употреблять сахар.
Ne olduğunu buldum, çok basit, şeker koymak için.
И я обычно не использую столько слов, чтобы сказать такую простую вещь,... но ты вообще меня поняла?
Normalde bu kadar kısa bir şeyi söylemek için bu kadar çok kelime kullanmam ama, anlıyorsun değil mi?
И я поняла... чтобы преодолеть жизненные трудности... необходимы вера, надежда... и, кроме того, чувство юмора.
Ve şunu öğrendim hayatın engellerini aşabilmek için inançlı olmalı, umut etmeli ve hepsinden önemlisi, mizah anlayışımız olmalı.
Дана только что пережила тяжелое расставание... и я не хочу, чтобы она все неправильно поняла, ясно?
Dana çok kötü bir ilişkiyi yeni bitirdi ve onun yanlış şeyler düşünmesini istemem, bilirsin?
Я пообещал ей, что напишу историю Кефалонии. Но я так и не нашел на это времени. Я хотел, чтобы она поняла, что такая мирная земля... может быть потрясена землетрясением или войной.
Pelagia daha küçükken Kefalonya'nın tarihini yazacağıma söz vermiştim ona ama nedense hâlâ vakit bulmuş değilim.
Я хотел, чтобы она поняла, почему боги иногда благоволят нам.
Böylesine huzur dolu toprakların depremlerle ve savaşla nasıl da paramparça olabileceğini anlamasını istemiştim.
Я просто решил, что пришло время, чтобы ты поняла полностью то, чем я занимался последние несколько месяцев.
Sadece son birkaç aydır neler yaptığımı öğrenmenin zamanı geldiğine karar verdim.
Я не поняла, просто ты не озаботился, чтобы объясниться.
Anlayamam. Çünkü açıklama zahmetine girmedin.
В конце концов, когда я вернулась в комнату, я поняла, что хотела бы, чтобы ты там был.
Günün sonunda, odama döndüğümde seni yanımda istiyordum.
И я купил его для Моники, чтобы она поняла, что я в порядке.
Monica'ya vermek için satın aldım. Benim için sorun olmadığını bilsin diye.
Нет. По дороге домой, мечтая о том... чтобы быть замужем за кем-то другим и иметь детей от него... я поняла, что это все мое вина.
Hayır, eve doğru gelirken, başka bir adamla evlendiğimi ve onun çocuklarını doğurduğumu hayal ettim ve fark ettim ki hepsi benim suçumdu.
Я хочу, чтобы ты поняла, какие это может повлечь последствия.
Sadece anlamanı istiyorum. Tüm muhtemel tahmin edilemeyen sonuçlar
Теперь я поняла, почему ты хотел, чтобы я осветлила волосы.
Ama neden saçımın rengini açmamı istediğini biliyorum. Bu kadar.
Я знаю, Вы хотите, чтобы я сама поняла, что со мной не так.
Benle ilgili kötü şeylerle başa çıkmamı istediğinizi biliyorum, ama dürüst olacağım.
Потому что я поняла, ты хотел, чтобы я скорее вернулась.
Güvenli olduklarından emin olunca dönmemi istemiştin sandım.
Я хочу купить подарок для моей девушки... ну, чтобы она поняла мои чувства.
Kız arkadaşıma nasıl hissettiğimi hiç unutturmayacak bir hediye almak istiyorum.
Знаешь, я, правда, очень хотел чтобы ты это поняла, но... но совсем не так.
Biliyor musun, Ben... harbi harbi, bunu anlamanı istedim, yani... böyle olmamalıydı.
Я спросил только потому, чтобы ты поняла, что я не возражаю.
Soruyorum çünkü bilmeni isterim ki hiçbir itirazım yok.
Я хочу, чтобы ты меня поняла.
Beni anlamanı istiyorum.
Как я поняла, ты не хотел бы, чтобы отец...
Demek istediğim baban...
Я не хочу, чтобы следующая женщина, кто придет к тебе, не правильно тебя бы поняла и убежала бы раньше, чем хоть чуть-чуть узнала бы тебя. Договорились!
Tamam mı?
Джим я долго не могла подобрать слова, чтобы выразить, что я чувствую и я поняла одну вещь.
Jim, Hissettiklerimi sana anlatmak için kelime bulamıyorum. Ve birşeyi farkettim.
Я знаю, ты девочка, но мне нужно, чтобы ты играла как парень. - Я поняла.
Bir kız olduğunu biliyorum ama bir erkek gibi çalmalısın.
Слушай, я хотел попросить у неё трусики, чтобы сварить из них суп... но боюсь она бы поняла меня не правильно.
Dinle, çorba yapmak için çoraplarını isteyecektim ama yanlış anlar diye korktum biraz.
Я не хочу, чтобы не так это поняла.
Aklına yanlış fikirler gelmesin diye sanırım.
Я хочу, чтобы ты поняла : в ударе главное - не сила. Главное - точность и эффективность.
Yapmanı istediğim şey, ona ne kadar sert vurduğunla ilgili değil ne kadar iyi vurduğunla ilgili.
Как еще тебя игнорировать, чтобы ты наконец поняла, что я не буду рад тебя видеть?
Seni görmezden geliyor olmama rağmen niye burada duruyorsun?
Я хочу, чтобы ты поняла, кто скрывается вот здесь!
Ve içimdeki beni bulmaya çalışmak istiyorum.
Я хочу, чтобы эта страна поняла, что мы стоим на краю забвения. Мужчины, женщины и дети должны понимать, что мы на грани хаоса.
Bu ülkede yaşayan her erkek, kadın ve çocuğun kaosa ne kadar yakın olduğumuzu anlamasını istiyorum.
чтобы я ушел 120
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я ушёл 73
чтобы я пошел с тобой 38
чтобы я пошёл с тобой 16
чтобы я уехал 42
чтобы я 399
чтобы я умерла 26
чтобы я сделал 354
чтобы я знала 95
чтобы я делал 33
чтобы я знал 107
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я вернулась 42
чтобы я понял 48
чтобы я осталась 82
чтобы я их видел 187
чтобы я ушла 121
чтобы я была счастлива 37
чтобы я сказал 232
чтобы я поверила 46
чтобы я сделала 181
чтобы я вернулась 42
чтобы я понял 48
чтобы я осталась 82
чтобы я их видел 187
чтобы я ушла 121
чтобы я была счастлива 37