Это была я перевод на турецкий
6,039 параллельный перевод
– Ты хочешь, чтобы это была я.
Hayır.
Если он и обвинял кого-то, то это была я.
Eğer herkesi suçladıysa, suçlu bendim, tamam mı?
- Томасин! - Это была я.
- Thomasin!
Технически, это была я.
Teknik olarak, bendim.
Это была я.
Bendim.
Я не нарочно, это была случайность!
Amacım bu değildi! Bu bir kazaydı!
Я не хочу тебя обидеть, но это была твоя работа.
Yanlış anlaşılmak istemem ama işin buydu sonuçta.
Я написал письмо, но это была ловушка, чтобы заманить повстанцев.
Mektubu ben yazdım ama isyancıları çekmek için bir tuzaktı tamam mı?
Теперь я понял что это была ужасная идея.
Şimdi anladım ki bu berbat bir fikirmiş.
Я думаю, интуитивно ты должна была это знать.
- İçten içe biliyor olmalısın bence.
Я бы отказался от тура и чего угодно ради того, чтобы ты была частью этой семьи.
Bu ailenin bir ferdi olman için turneden ve diğer her şeyden vazgeçebilirim.
Я сделала то, что должна была, чтобы защитить нашу дочь, Лина, и я не собираюсь извиняться за это.
Kızımızı korumak için yapmam gerekeni yaptım Lena ve bunun için özür dilemeyeceğim.
- Нет, ведь я была уверена, что это Ходж.
Hodge olduğundan emindim.
Все, что я показала тебе сегодня... Это была маска, а вовсе не я.
Bu gece sana gösterdiğim her şey bir maskeydi, ben değildim.
Это была... Джетта. Но, о, Бог, я провёл там столько времени.
Bir de Vosvos değil Jetta'ydı ama az mı vakit geçirmiştim onun içinde.
– Но это не так, и потому, что я была первой женщиной за долгие годы, которую ты почувствовал, поначалу наш секс был немного взвинченным, а для тебя, возможно, – даже немного чересчур.
- Ama öyle değil. Yıllar sonra bir şeyler hissettiğin ilk kadın olduğum için başlangıçta seks hayatımız biraz heyecanlıydı ama senin için biraz fazla heyecanlı olmuş olabilir.
Это была Одри? Нет, я просто... Я только что понял, что она была не настоящей.
Hayır, sadece onun gerçek olmadığını fark ettim.
Я пытался взять вину на себя, но они настояли, чтобы это была она, так как она была за главного.
- Ben üstlenmeye çalıştım ama o başta olduğundan bu yana, onun olduğuna ısrar ettiler.
Я училась, как это называется в консерватории, когда мне было я не смогла продолжить, потому что я была недостаточно хороша.
Nasıl dediğinizi bilmiyorum... Ben, konservatuar okudum, biliyor musun? Konservatuardaydım.
Я была удивлена услышать от тебя это.
Senden haber aldigima sasirdim.
Это была моя цель. Я пошла к доктору Эрхарту.
Dr. Ehrhart'a gittim ve bana "Daha çok gençsin." dedi.
Я уже была в тебя влюблена, и ты это знал.
Sana zaten aşıktım, ve sen bunu biliyordun.
Я думал, это была пьянка, которая вышла из под контроля.
- Sarhoş arbede oldu sanıyordum.
Все мои друзья думают, что мои родители восхитительны и обвиняют меня в том, что я их ненавижу, но у меня есть на это право, ведь я была с ними, когда они были стремными.
Dostlarım, ailemin tapılası olduğunu düşünüyor. Onlardan nefret ettiğim için beni kötü biri olarak görüyorlar. Ama ben haklıyım, çünkü onlar kötü olduğunda orada olan bendim.
Возможно то, что я сказал это вслух перечеркнуло мои цели, но я думаю вербально, я даже не уверен, что у меня была идея до того, как я её высказал.
Muhtemelen bunu yüksek sesle duyurmak amacımı zedeliyor ama sesli düşünen biriyim, ağzımı açana kadar bir fikrim var mı bilmiyorum bile.
Я... это была классическая ошибка.
Ağzımdan kaçtı.
— Я не знал, что это была лакрица.
- Meyankökü olduğunu bilmiyordum.
— Я не знал, что это была лакрица.
- Bilmiyordum.
Думаю, это перелом. Я хотела обратиться в "скорую помощь", но была слишком напугана.
Çatladığını düşünüp acile gittim ama sonra çok korktum.
Я бы сказал, это ты была успехом.
Bence sen bomba gibiydin.
Я думаю, что я поговорил с ней немного о какой хорошей матерью ты была, о том, как сильно ты старался, как тяжело это было для вы с тех пор как переехали сюда... и говорил с ней о том, как близки мы были.
- Ne bileyim, biraz ne kadar iyi bir anne olduğundan, ne kadar çabaladığından buraya taşınmamızdan beri hayatın ne kadar zor olduğundan ve aramızdan su sızmadığından konuştuk.
Я отчётливо помню, что это была твоя идея.
Senin fikrin olduğunu açıkça hatırlıyorum.
Я могла отречься от своей жизни и сделать это ради всемирного блага, но я была не вправе делать этот выбор за своих детей.
Hayatımdan vazgeçip, bunu yaparak dünyaya yardım etmeyi seçebilirdim ama bu seçimleri çocuklarım için yapamam.
Я была там все это время.
Hep oradaydim.
Так что, если бы я тебя боялся, это была бы пустая трата времени.
Sen korkmak, benim için büyük bir zaman kaybı olurdu.
Когда я была маленькой, я это просто обожала.
Çocukken böyle şeylere bayılırdım.
Я был с женщиной, и этой женщиной была не Мэри!
Birisiyle beraberdim ama Mary değildi.
И я была восхищена его любовью ко мне. Думала, что это намного больше любви хорошего мужа.
Bana karşı olan sevecenliği karşısında o kadar mesuttum ki bunun eşsiz bir kocanın sevgisi olduğunu düşündüm.
Поэтому, я показываю это тебе, чтобы ты была готова.
Sana bunları hazırlan diye gösteriyorum.
Тебе была нужна моя помощь - я помогу, и неважно, чем это закончится для нас обеих.
Yardımımı istedin, al sana yardım, ikimiz için ne anlama gelirse gelsin.
Это была лучшая ночь в моей жизни, и с тех пор, День Святого Валентина всегда был моим любимым праздником, и я надеюсь, что ты не вспомнишь ничего из того, что я сейчас сказал, завтра.
Hayatimin en iyi gecesiydi ve o günden beri sevgililer günü en sevdigim bayram ve umarim yarin bu söylediklerimin hiçbirini hatirlamazsin.
Когда она была холодна со мной, я думала, это из-за моего прошлого с Генрихом.
Bana soğuk davranmasının nedenini, babası ile olan ilişkime bağladım.
На тебя заключили сделку, но это была не я.
Evet, seninle ilgili bir anlaşma yapılmış ancak bunu ben yapmadım. S yapmış.
На тебя заключили сделку, но это была не я. Да.
- Hayır, hayır, hayır!
Прости, но то, что я говорила о Шей... Это была не она.
Özür dilerim ama Shay ile ilgili söylediklerim o değilmiş
Прости, я знаю, что это была не ты.
Üzgünüm, senin bir şey yapmadığını biliyorum.
Это была наша 15-я годовщина.
15. evlilik yıldönümümüzdü.
Вот почему, когда я вас увидел, мне показалось, что это была болезнь исчезающих костей.
Bu yüzden sizi ilk gördüğümde "Kaybolan Kemik Hastalığı" sanmama neden oldu.
- "Клуб тинейджеров" проводил конкурс, и я послала это ради шутки. А потом мне сказали, что я выиграла, и я была вне себя от радости.
"Teen Society" bir yarışma düzenlemişti ben de şakasına girdim ama sonra kazandığımı söylediler, ben de delirdim.
- Я же сказал вам, это была шутка.
Ukalaca bir cevap.
Все это время я должна была прижимать к зубам палочку от мороженого, как будто это могло исправить мой неправильный прикус.
Bütün yol boyunca, buzlu şeker çubuğuyla ön dişlerime baskı yapmıştı sanki oraya gidene kadar dişlerimin öne fırlaması geçecekmiş gibi.
это была ее идея 54
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90
это была её идея 42
это была любовь с первого взгляда 57
это была шутка 558
это была последняя капля 19
это была не я 192
это была ты 252
это была просто шутка 68
это была не моя вина 77
это была ложь 90