Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Э ] / Это искусство

Это искусство перевод на турецкий

562 параллельный перевод
Макание - это искусство. Не держи так долго.
Çörek banmak bir sanattır.
Бокс - это искусство.
- Boks bir sanattır, değil mi?
Думаю, что убийство - это искусство только для избранных. И сезон открыт.
Üstün insanların cinayet işleyebileceği fikri kabul edilemez uzun sezonlarda!
Я полагал, что это искусство, но я никогда не думал, что девушка может оседлать быка.
Sanat eseri. İtiraf etmeliyim ki bir kızın sahiden "bineceğini" düşünmemiştim.
Нуда, но это искусство.
Ben bir sanat aşığıyım.
Беседа - это искусство.
Konuşmak bir sanattır.
Вот это искусство.
İşte sanat bu.
Говорят, что освоивший это искусство сможет видеть сквозь преграды и испускать энергию своего тела... на огромные расстояния.
Kutsal kitap, inanılmaz doğa-üstü güçleri, ve sağ görüyü sağlar... ve bu güçlerle birlikte.... kişiyi ebediyen yenilmez kılarmış!
Это искусство.
Bu sanat.
Ах да, это искусство.
Ah. Satranç sanattır.
Целоваться - это искусство.
Öpüşmek sanattır.
Это искусство, старший инспектор.
Bunlar sanat, Başmüfettiş.
Что это за доколумбово искусство?
Kolomb öncesi sanat da nedir? Ne eğitimi alıyorsun yani?
Наука, а не искусство, написала сценарий к этой картине.
Bu bölümün senaryosunu sanat değil bilim yazmıştır.
В каком-то смысле это большое искусство.
Hatta bir bakıma sanat bile sayılır.
В нашем городке анонимки - это целое искусство.
Agramonte'de anonim mektuplar değerli bir el işi gibidir.
искусство и красота - это и есть жизнь.
Sanat ve güzellik, yaşamdır!
Это жемчужное искусство из всемирной известной коллекции Бонне. Картина предложена на аукцион нынешней главой семьи - месье Шарлем Бонне. Месье Шарль Бонне.
Dünyaca ünlü Bonnet koleksiyonundan olan bu tablo aile reisi Mösyö Charles Bonnet'in emriyle satışa sunulmuştur.Mösyö Charles Bonnet.
Это его хобби, но это с годами становится манией, он уже знает буквально каждый нюанс линии, светотени, цвета, формы, а это ведь и есть искусство перевоплощения.
Bu onun hobisi. Ama yıllar geçtikçe saplantı haline geliyor. Işığın, şekillerin, renklerin ve gölgelerin tüm nüanslarını öğreniyor.
Создаете правительство и искусство, и понимаете, что это одно и то же.
Hükümet kurarsın ve bilim yaparsın, farkedersin ki bunlar aynı olmak zorunda.
- Абстрактное искусство - это мое.
- Tabii ki hayır, peki ya siz? # #
Я думал, что это давно забытое искусство.
Eşim, ülkemizin geleneksel rahibelerinin soyundan geliyor.
Искусство - это нечто большее, чем форма и цвет. Есть ещё и прикосновение. Как же оно?
Sanat renkler ve biçimlerden fazlasıdır, peki ya dokunma?
То, что вы увидите - это традиционное искусство
Size daha ziyade geleneksel şeyler göstereceğim.
Это старинное искусство существует около 200 лет
Bu zanaat 200 yıldır varlığını sürdürmektedir.
Да, искусство - это основное занятие здешнего населения.
Sanat, ana işleri.
Однажды ты поймешь, что жизнь - это не только искусство.
Bir gün hayatın kültürden ibaret olmadığını anlayacaksın.
Это было настоящее искусство.
Gerçekten harikulade bir performanstı.
"Биг Пикчерс. Искусство - это деньги"
BÜYÜK FİLM STÜDYOLARI SANAT PARA İÇİNDİR
Для некоторых, это - искусство.
Bazısına göre, o sanat.
Так называемое граффити - это не искусство.
Graffiti, ismi gibi, bir sanat değildir.
Они даже не догадываются, что искусство - это тень, что крови на сцене недостаточно.
Sanatın bir gölge ve sadece kan dökmenin yeterli olmadığını bilmiyorlar bile.
Перепутать римское искусство с готическим это не ошибка. Это невежество.
Romanesk'le Gotik'i karıştırmak hata değil, cahillik.
Искусство бонсай находишь в дереве, а всё карате найдёшь в этой ката.
Nasıl Bonsai'nin özü ağaçsa, karatenin özü de kata'dır.
Если кто-то может усовершенствовать этот опыт, как сказал Толстой, искусство - это внутренний опыт усовершенствованный актёром и переданный публике.
Tolstoy... "Sanat, sanatçıların kendi içlerinde..." "... geliştirip, paylaştıkları duygusal bir deneyimdir " demiş.
О, да, Милле, Милле, Милле - это настоящее искусство.
- Millet, gerçek sanat! Millet ne? Millet sanat, Millet gerçek hayat.
Искусство - это эмоции. А не идеи.
Etraftaki bazı ressamlara nazaran değil.
И это искусство плохо?
- Hayır.
Это не искусство.
- Sanat dedikleri şey de bu zaten.
Искусство это Чарли Паркер.
Sanat, Charlie Parker'dır.
Искусство это Иероним Босх, или как там его? ...
Sanat, Hieronymus "Bach" tır, ya da adı her neyse.
Ќо парень р € дом с тобой... јктЄрское искусство - это путешествие в глубины души. ¬ нЄм много от религии.
Yatağımın altında. Görmek ister misiniz? Dolu.
- Вот это - искусство. - Спасибо, мистер Шиндлер. Не верится, что ты сдалась из-за узколобого преподавателя.
- işte bu bir sanattır - teşekkürler, Bay Schindler bir küçük beyinli sanat öğretmeni yüzünden bırakmış olmana inanamıyorum bu portreyi, düşüncelerine güvenebileceğim tek kişi olan adama gönderdim ve Ringo'nun yanıtı ne oldu?
Это же искусство.
Bu bir sanat.
Каждый урок он начинал с одной фразы : "Искусство закидывать удочку - это ритм на четыре четверти между десятью и двумя часами".
Her derse aynı komutla başlardı. "Olta atmak bir sanattır ve saat 10 ve saat 2 yönleri arasında dört vuruşlu bir ritimle gerçekleştirilir."
Я не знаю, что это такое за искусство, где люди должны выглядеть старее и уродливей.
Bilmiyorum hangi sanat insanın daha yaşlı ve çirkin görünmesini ister.
Полагаю, это самое высокое искусство из всех, ты так не думаешь?
Sanırım herşeyin en yüce sanatı budur, sizce de öyle değil mi?
Это ведь тоже искусство.
Bu bir sanat biçimi.
Это не чтение стихов. Это больше, исполнительское искусство.
Bu çürük portakalı arkadaşınıza vermeyin.
Послушай, это же искусство, как показывать фокусы.
Bu onun yeteneği, aynı jonglörlük gibi.
Работы в этой книге, искусство, чувства... все что заставило меня влюбится в Роберта.
Beni Robert'a aşık eden bu kitaptaki sanat ve duygulardı.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]