Это по перевод на турецкий
39,252 параллельный перевод
Надеюсь, однажды ты это поймёшь.
Umarım bir gün bunu anlayabilirsin.
Это по-настоящему.
Bu gerçek.
Мы с вами обсуждали это по телефону... много раз.
Telefonda epey konuşmuştuk.
Во что бы ты вчера ни вляпалась, это по-крупному.
Dün bulaştığın olay çok büyük.
- Он это поймет.
Bunu anlayacak.
Твой муж уже пройденный этап, и ты можешь увидеть это по тому, как он ходит за тобой.
Kocan çoktan geçmişte kaldı. Bunu sana nasıl itaat ettiğine bakarak anlayabilirsin.
Это может быть предприятие по производству.
Burası üretim tesisi olabilir.
Ты и правда думаешь, что это хорошая идея - поджечь единственное место, где, по нашим данным, может появиться Гао?
Gao'nun gelme ihtimali olan tek yeri yakıp kül etmek iyi bir fikir mi?
Это не по плану.
Plan bu değildi.
Я думала, это было просто... моё воображение, мечты... дочери, что скучала по отцу.
Sadece hayal gücüm sanıyordum babasını özleyen bir kızın hayali.
Это мошенничество в таком масштабе, от которого у Комиссии по ценным бумагам случится инфаркт.
Bu, SPK'ya bile kalp krizi geçirtecek nitelikte bir dolandırıcılık.
Это, а также поможет мне поймать Дэнни Рэнда.
Danny Rand'i yakalamama da yardım ediyor.
Но в итоге я рада, что это был Давос, а не я, иначе остаток жизни я бы провела, размышляя, по тем ли причинам я убила человека.
Ama sonunda onu Davos öldürdüğü için mutluyum yoksa ömür boyu acaba yanlış sebeplerden mi öldürdüm diye hayıflanıp duracaktım.
Как по мне, так это как то странно
Bu bana garip geldi.
Это всего лишь сраное оправдание, чтобы пострелять по американцам
Bu sadece birkaç Amerika vurmak için bir bahane.
Как по-твоему это выглядит?
Nasıl görünüyor sence?
Слушай, я... я просто говорю, по закону, если тебе есть, что сказать, это может остаться между нами, если... было...
Bak, demek istediğim, yasal olarak, bir durum varsa bu aramızda kalır...
- Это звучит по-сумасшедшему.
- Deli saçması bunlar.
Это конфиденциальная информация. Уверен, вы поймёте.
Bu kişiye özel bir bilgi.
По-моему, платить миллион баксов за сношение - это перебор.
Çünkü sırf bir çakış için bir milyon dolar... İmkanı yok.
Поймите... Мы всегда бежим во внешний мир в поисках богатства и ценностей хотя всё это есть в баре.
Para, hazine bulmak için dışarı koşturuyoruz hep ama ihtiyacımız olan her şey zaten burada.
- Пойми, это черезвычайно серьезный вопрос.
Bunların hiçbiri ciddi değil. İşte sana ciddi bir soru...
Например, на этой неделе по Войсу Фоксу было более 80.000 запросов.
- Boyce Fox, örneğin. Geçen hafta 80,000 tıklanma almış.
Независимый консультант по вопросам сексуального насилия. Это я.
Özel Cinsel Saldırı Danışmanı ki bu kişi ben oluyorum.
То есть, по-моему это была кузина или тетя Кэт.
Cath'in kuzenleri, eltileri falandı hep sanırım.
- Это было по обоюдному согласию?
- Rızan vardı değil mi?
Это... Это был незнакомый человек, я познакомилась с ним по интернету.
İnternetten tanıştığım yabancı birisiydi.
Ты веришь в то, что это был незнакомец, которого она нашла по интернету?
İnternetten tanıştığı yabancı biri olduğuna inanıyor musun?
Я погуглил "первоклассники, кричавшие на директора", - и ты не поверишь, сколько детей, по статистике, это делает.
"Müdüre bağıran ilkokul öğrencisi" diye Google'da arattım. İstatistik olarak ne kadar çocuğun böyle yaptığına inanamazsın.
В начале 20 века он доказал, что это справедливо для всех чисел, сравнимых с 4 по модулю пяти.
Yüzyılın başlangıcında o tüm numaraların dört mod beşe eşdeğer olduğunu kanıtladı.
Ты не пойдешь туда, это слишком опасно.
- Gitmiyorsun, çok tehlikeli.
Это вождь! Он идет по следу Людендорфа.
Reisin başına bir iş geldi, Ludendorff'u takip ediyordu.
Это договор между вами и авиакомпанией, по которому вы соглашаетесь Отозвать все претензии и иски к компании.
Şirkete açtığınız bütün davaları çekmeniz için sizle, hava yolu arasında dostça bir anlaşma.
Мы будем рисковать жизнями, гоняя по всему в миру, пытаясь разрулить это дело.
Dünyayı dolaşıp bu işi çözmeye çalışırken hayatlarımızı tehlikeye atacağız.
По-твоему, мне это нужно?
İstediğimin bu olduğunu mu sanıyorsun?
Скорее из Лиденхолла. Это я мог бы сказать по покрою его костюма.
Flok yelkeninin biçiminden daha çok Leadenhall'dan olduğu anlaşılıyordu.
По вашему следу идет столько солдат и работников Компании, я подумал, что надо бы сделать это место для них менее привлекательным.
Bir sürü asker ve şirket çalışanı kapınızı aşındırırken bu yer gözlerine daha az batsın istedim.
Как по-вашему, сколько времени это займет?
- Ne kadar süreceğini düşünüyorsun?
Сказал, что вы хвастались этим по всему городу, будто это павлинье перо в вашей шляпе.
Şapkanızdaki tavus kuşu tüyü misali şehrin dört yanında onunla caka sattığınızı söyledi.
Если граница пройдет по этому участку, то для короны это станет проблемой. Проблемой войны.
Arazi sınırda uzanıyorsa, bu Kraliyet için bir mesele savaş konusudur.
Завтра к полудню чтобы в этой комнате были четыре гвоздя, доска и человек по имени Соломон Куп.
Yarın öğle vakti bu odaya dört çivi, bir lata ve Solomon Coop denilen herifi getirin.
Я просила тебя пойти со мной для защиты, но ты же такая тряпка, это мне тебя пришлось бы защищать!
Bana eşlik edip beni korumanı istedim senden. Ama öyle bir muhallebi çocuğusun ki anca ben seni korurum.
Это, по-твоему, кто?
Oradakinin kim olduğunu sanıyorsun?
По сути это обычные парни, что взяли оружие в руки, потому что... ты бы тоже так сделал, если бы кто-то вторгся в твою страну.
Silaha sarılmışlardır çünkü ülkeniz istila edilse siz de öyle yaparsınız.
По сути вот как это работает.
Basitçe şöyle işler :
Учитывая, что это задание на сплочение нации и всё такое, по-моему, это наш долг - взять в команду кого-то, кто родом из этой страны. Вам не кажется?
Bu bir ulus inşası çalışması olduğuna göre, inşa ettiğimiz ulustan birinin burada olması gerekiyor bence.
- Это не важно. Ввод солдат и выборы - две несовместимые вещи. Мне жаль, но по-другому и быть не может,
- Kim ne demiş olursa olsun, seçimler sırasında asker artışı pek yakışık almaz,... o yüzden olacağı bu.
Это огромная честь для меня - быть здесь, в Вест-Пойнте, где столько мужчин и женщин готовились встать на нашу защиту и показать все самое лучшее, что есть в нашей стране.
Bunu burada, West Point'te yapmak benim için bir şereftir. Burada birçok erkek ve kadın güvenliğimizi sağlamak ve ülkemizin en iyi yönlerini temsil etmek için hazırlanıyor.
Полагаю, что не об увольнении он хотел поговорить на такой встрече, но... думаю можно сказать, что это словно одна из страниц книг по истории.
Gönlünde yatan yüz yüze görüşmede kovulmak istemiyordu herhâlde ama tarih kitaplarında bir sayfa yer etti diyebiliriz.
- Это ты... Выключи, пожалуйста. - Я пойду к мэру, когда разберусь с юристами.
İyi de sen... tatlım müziğin sesini biraz kısar mısın lütfen?
- Она пригласила всех, кроме него, и сделала это на глазах всего класса. По мне, это просто неприемлемо.
Davetiyeleri sınıfın ortasında dağıtıp da özellikle bir kişiyi ayrı tutmak bence kabul edilebilir gibi değil.
это подойдет 110
это подойдёт 64
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это потрясающе 1237
это подарок 418
это понятно 755
это последняя капля 27
это полный отстой 58
это подойдёт 64
это полный пиздец 22
это подождет 116
это подождёт 67
это потрясающе 1237
это подарок 418
это понятно 755
это последняя капля 27
это полный отстой 58
это полное дерьмо 27
это поможет 635
это последний шанс 43
это потому что 112
это похоже 76
это почему 372
это позор 183
это полиция 401
это последний раз 233
это потому что я 19
это поможет 635
это последний шанс 43
это потому что 112
это похоже 76
это почему 372
это позор 183
это полиция 401
это последний раз 233
это потому что я 19
это порт 16
это последнее 402
это поможет мне 20
это поможет тебе 30
это похоже на 119
это подделка 215
это полный провал 24
это потому 1888
это полная хрень 21
это полезно 99
это последнее 402
это поможет мне 20
это поможет тебе 30
это похоже на 119
это подделка 215
это полный провал 24
это потому 1888
это полная хрень 21
это полезно 99