Это так перевод на турецкий
87,105 параллельный перевод
Слушай, мы же не знаем, сделал ли Кардинал что-то плохое. Это так.
- Cardinal'in yaptığından emin değiliz.
Это так чудесно, правда?
Harika değil mi?
Знаешь, то что вы делаете, то что мы вместе делаем, это так... ужасно...
Yaşadığın, birlikte yaşadığımız şey gerçekten çok korkunç.
Это так ты ее провез через посты?
Onu kontrol noktasından böyle mi geçirdin?
Это так... тяжело. Сидеть в одиночестве в той комнате... все время.
Bütün bu zaman boyunca... bu odada yalnız olmak çok zor olmalı.
Так это никак не связано с этой маленькой девочкой?
Yani bunun şuradaki küçük kızla hiçbir ilgisi yok mu?
А теперь человека, который им это пообещал, нет, так что тебе
Şu an bu sözü veren adam ölü ve, onlara...
Чего я не понимаю, так это того, как ты так быстро смогла управлять своими силами.
Anlam veremediğim şey, sen nasıl bu kadar kontrollüsün.
Правда, всё это не звучит так здорово, когда ты так говоришь.
Sen böyle söyleyince kulağa harika gelmiyor, kabul ediyorum.
Я просто... Разве по ощущениям это... так же реально, как..
Demek istediğim gerçekmiş gibi gelmiyor mu?
Они все роботы! Считай, что все они и каждый из них как долбанный C-3PO, пока я не скажу тебе, что это не так!
Benden aksini duymadıkça hepsinin kahrolası C-3PO olduğunu varsayın!
Но что мне известно, так это то, что демон во мне ненавидит её такой ненавистью, какой я никогда не испытывал.
Ama bildiğim şey içimdeki şeytan hiç hissetmediğim bir şekilde ondan nefret ediyor.
Это существо в тебе... оно так же отчаянно жаждет уничтожить Аиду, как и мы?
İçindeki bu şey, Aida'yı bizim kadar öldürmek istiyor mu?
Но единственное, на что мне не нужно время, чтобы понять, так это то, что мы все заодно.
Anlamak için zamana ihtiyaç duymadığım tek şey bu işte hepimizin birlikte olduğudur.
Мистер Карри, легко поверить, что такие детали помогут вам двигаться дальше, но это не всегда так.
Bay Curry, bunları öğrenirseniz hayatınıza devam edebileceğinizi düşünüyorsunuz ama her zaman işe yaramaz.
Он попросил меня не писать никаких рапортов, так что за всё это я получил бутылку скотча.
Bunu rapor etmememi istedi, bir şişe viski hediye etti bu vesileden.
Возможно, сейчас вам это не кажется обычным, но пройдет время, и так и будет.
Bunlar ţu an size sýradan gelmiyor olabilir. Ama bir süre sonra gelmeye baţlayacak.
Вообще-то, звучит так, что сейчас мне это было бы очень интересно.
İnanır mısın şu an o bile eğlenceli olurdu gibi geliyor.
О, это сейчас с ней весело. Но... Посреди ночи уже совсем не так.
Gündüzleri gerçekten çok tatlı ama geceleri için aynı şeyi söyleyemem.
Это кончится так же, что бы ты ни делала, так что не смысла пытаться быть сильной или храброй.
Ne yaparsan yap sonuç yine aynı olacak. O yüzden güçlü ya da cesur durmanın bir anlamı yok.
Знаешь, именно так они и должны были это сделать.
Bu şekilde yapmaları gerekiyordu.
- Это так. - Ага. - Не-нет-нет.
Hayır hayır o senin malın değil.
Это не так, если прошло достаточно времени, и согласно Американской психологической ассоциации, достаточно времени прошло 3 недели назад.
Üzerinden yeterince zaman geçmemişse. Amerikan Psikoloji Derneği'ne göre üç hafta önce yeterli zaman geçmiş.
Изучите его так, как будто вы сами это написали, и если кому-то из вас нужно в туалет, рекомендую сходить туда сейчас, потому что в ближайшие две недели мы не покинем эту комнату.
Sanki kendiniz yazmışsınız gibi her satırını özümseyin. Eğer tuvalete falan gitmeniz gerekiyorsa hemen şimdi gitseniz iyi olur. Çünkü önümüzdeki iki hafta boyunca bu odadan dışarı adım atmayacağız.
Луис, я пропущу это мимо ушей, потому что знаю, что тебе больно, но вот это показывает, почему я права, потому что если ты смеешь разговаривать так со мной, да поможет помощникам Бог.
Louis acı içinde olduğunu bildiğimden bu söylediklerini duymazdan geleceğim. Ama işte bu yaptığın bile benim haklı olduğumu gösteriyor. Çünkü bana bu şekilde konuşabiliyorsan Tanrı o avukatların yardımcısı olsun.
Кажется, это не так уж сложно объяснить.
O kadar da uzun sürmezmiş.
Нет, я знаю, что ты так думаешь, но то, что ты надеваешь другой костюм, не значит, что это другой трюк.
Öyle düşündüğünü biliyorum. Fakat farklı kostümler giymen onu farklı bir numara yapmaz.
Так что если вы двое хотите сговориться, вперёд, но лучше, чтобы это было намного больше сотни миллионов.
O yüzden, anlaşmak istiyorsanız buyrun anlaşın. Ama rakam 100 milyondan çok daha fazla olsa iyi olur.
Но это не так.
Ama öyle değil.
– Да ладно, это не так.
- Yapma. Sandığın gibi değil.
– Чушь это, что это не так.
- Palavra, aynen sandığım gibi.
Я знаю, и всегда буду благодарен за это, но я пытаюсь сказать тебе, что так лучше, потому что...
Bunu biliyorum ve her daim minnettar olacağım ama sana bu şekilde daha iyi olduğunu söylüyorum, çünkü -
Это выглядит так, как будто ты боишься и не готов нести ответственность.
Korkmuş ve işin başında değil gibi görünüyorsun.
С этого момента ты больше не руководишь помощниками. – Это ты так решила? Что-то я не расслышала.
Şu andan itibaren yardımcılardan sorumlu değilsin.
- Это просто так невероятно.
- Muhteşem bir şey...
Так что, как бы это не переводилось, спасибо тебе.
Anlamı ne olursa olsun, teşekkür ederim.
Это так?
Doğru mu?
Это так мило.
Bu güzel bir şey.
Но это длится... уже так долго.
Ama dediğim gibi, çok uzun sürdü.
Это не так.
O uğratmadı.
Надеюсь, так и будет, но это очень рискованно, и я пойду на его весь.
Umarım öyle olur ama çok riskli ve bütün riski ben alıyorum.
Нет, Майк, это не так.
Hayır Mike olay da orada zaten, yeni yaşanmadı.
– Это не так.
- Bu- -
Я сказал так потому, что это правда, и ты сам это знаешь.
Dedim çünkü bu doğru sen de gayet iyi biliyorsun.
Ты хочешь быть здесь, и ты знаешь это. – Это не так.
- Burada olmak istiyorsun ve bunun farkındasın.
Так, это недопустимо и неуместно. Вы подаёте иск о недобросовестности.
Bu kadar yeter, bu kabul edilemez ve davayla ilişkisizdir.
Они собираются выставить всё так, что Шэннон солгала намеренно, и затем я нанял лжеца, чтобs прикрыть это.
Sanki Shannon bilerek yalan söylemiş de ben de bunu örtbas etmesi için bir yalancıyı tutmuşum gibi gösterecekler.
Так что в следующий раз, когда тебе есть что сказать, имей мужество сказать это на чёртовом собрании.
Bir daha söyleyecek bir şeyin olduğunda o cesaretini toplantıda da gösteriverirsin.
– Это не так. Я знал, что реальной целью был Пфайзер, поэтому я попытался получить его.
Hayır, asıl istediğinin Pfizer olduğunu biliyordum bu yüzden bunun için uğraştım.
– Нет, Луис, чего я реально хотел, так это привести моего друга сюда, которого я знаю уже больше 15 лет.
Hayır Louis, asıl istediğim 15 senedir tanıdığım arkadaşımı getirmekti. Öyle mi?
Луис, это естественно для вас чувствовать себя так.
Louis, böyle hissetmen çok doğal.
это так мило 1042
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95
это так прекрасно 120
это так приятно 82
это так очевидно 93
это так не работает 93
это так мило с твоей стороны 93
это так грустно 163
это так печально 110
это так весело 134
это так красиво 95