Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Я ] / Я поверила

Я поверила перевод на турецкий

691 параллельный перевод
Ты хочешь, чтобы я поверила, что это были не твои слова, а мысли Эддисона?
Bütün bunları senin değil, Addison'ın söylediğine inanmamı mı bekliyorsun?
Если бы я поверила в существование такой силы, я бы сама сочла себя сумасшедшей.
Eğer bende bir azizin ruhu olsaydı... deli olmazdım.
На какое-то мгновение я поверила, что ты и я...
Bir an sandım ki sen ve ben...
- Докажи мне, чтобы я поверила.
Bana nedenini açıklamazsan, bunun bir bahane olduğuna inanacağım. O zaman, neden bana böyle davrandı?
Ты хочешь, чтобы я поверила, что Йонада - корабль?
Yonada'nın bir gemi olduğuna inanmamı mı istiyorsun?
с тех пор я поверила в Бога, хотя родители не были верующими.
O resim ; ebeveynlerim inanmadığı hâlde benim Tanrı'ya inanmamı sağladı.
Я поверила его истории, но боялась, что другие дети не поверят.
Ben de hikayesine inanıyordum ama çocukların inanmayacağından çekiniyordum.
Я поверила, что ты Хэмингуэй.
Gerçekten Hemingway olduğuna inandım.
Ты знаешь, самое грустное это то, что я поверила ей.
Üzücü olan da ona inanmış olmam.
- Дадно, покажите мне что-нибудь, чтобы я поверила!
İspatla öyleyse. Bir şey göster. Tamam.
Сходи к врачу и проверь голову если хочешь, чтобы я поверила в твою дурацкую историю.
Gidip kafanı tedavi ettirmelisin beni böyle saçmalıklara inandıracağını mı sanıyorsun!
Я просто... поверила в ложь.
Sadece inanmışım. Hepsine.
Я глупая, что не поверила вам.
Sana inanmadığım için kendimi çok aptal hissediyorum.
Я искренне поверила твоим словам.
Aptallık ettim. Ne demek istediğini anlıyorum.
Сначала я не поверила.
Önce inanmıyordum.
что вижу своими глазами как и поверила в тебя 8 лет назад в этом есть разница... никакой разницы нет я не верила им
Ben gördüğüme inanırım. Sekiz yıl önce sana inandığım gibi. - O mevzu ayrı bu mevzu ayrı.
Я не поверила.
Buna inanamam.
Полагаете, я скажу, что он вытащил меня, когда я тонул в реке? - Я бы не поверила Вам.
Bir keresinde düştüğüm nehirden beni kurtarmıştı desem?
Нет, любовь, послушай минутку, это не значит, что я не поверила тебе.
Hayır aşkım. Dinle bir saniye. Sana inanmadığımı söylemek istemedim.
Сначала я ему не поверила, но он сдержал слово.
Tabii önce ona inanmadım, ama o çok ciddiydi.
Я влюбился в тебя, и ты поверила, что можешь управлять мною.
Ve sonra sana aşık oldum ve bundan adın gibi emindin.
Конечно, я не поверила ни единому слову!
Elbette tek kelimesine bile inanmadım.
Я бы ни за что не поверила.
Buna hayatta inanmazdım.
Но даже тогда я не поверила в это
Bulunca bile inanamadım.
- Ты так часто мне это говоришь, что я почти поверила.
Bana defalarca söyledin, neredeyse buna inanıyorum.
Я не мог, ведь госпожа полностью мне поверила.
Hanım yapacağımı tahmin edemedi. Bana güvenmişti.
Я сама чуть себе не поверила. Андроиды ожидали от нас противодействий.
Yapmamızı bekledikleri hamleyi yaptık.
Она сказала, что не помнит номера... и обещала принести, и я ей поверила, как дура.
Bana numarayı hatırlayamadığını... evde yazacağını söyledi ve ben de aptal gibi inandım.
Ты же мне слово дал, я же тебе поверила.
Bana söz verdin ve ben de sana inandım.
Сама бы в это не поверила, но как официантка в баре я полное ничтожество.
Hiç sanmazdım ama garson olarak bir felaketim.
Послушайте, миссис Блейлок... Я уверена, что ваш муж злится на меня, и я не виню его, честно. По правде говоря, вчера я ему не поверила.
Bakın Bayan Blaylock eminim kocanız bana karşı çok öfkelidir ve onu suçlayamam.
Когда ты позвонил, я посмотрела на будильник и глазам не поверила.
Aradıktan sonra saatime baktım ve gözlerime inanamadım.
Я ему поверила.
Ona inanmıştım.
Я надеюсь, что ты не поверила истории с Сильваном и продавщицей.
Umarım Slyvain ve o kız hakkındaki... hikayeye inanmamışsındır.
То есть, после того, как пришел твой друг, я этому не поверила.
Yani arkadaşın geldi ya... ağzım açık kaldı.
Но, тем не менее, я ему поверила.
Yine de inanır gibi olmuştum.
Я сама виновата, что поверила Марти. Этому мелкому идиоту.
Marty'e inanmak benim hatamdı.
Когда команда поверила этому, он оставил корабль, и с тех пор я стал Робертсом.
Ta ki tayfa buna inanana kadar. Sonra gemiden ayrıldı ve ben o günden beri Roberts'ım.
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Sana anlatmadığım bir şey var çünkü bana inanmayacağını düşünüyordum ve artık beni sevmeyeceğini, yani...
Я умираю, потому-что не поверила вам.
Ölüyorum, çünkü size inanmadım.
Простите, я ничего не знала понимаете, я не поверила вам
Çok üzgünüm bilmiyordum Yani ben hikayenize inanmamıştım
Ты поверила бы, если б я сказал "нет"?
Korkmadığımı söylesem inanır mısın?
Я собирался пойти к своей тёте той ночью, что я и сделал. На следующий день я снова голодал. Я подумал, раз госпожа Аханка поверила в то, что я Махмальбаф,
Bayan Ahankhah beni Makhmalbaf zannettiğinde belki evine gidip, yemek yiyebilirim diye düşündüm.
Если бы я не видела этого собственными глазами - никогда бы не поверила.
Gözlerimle görmüş olmasaydım, asla inanmazdım.
Я не поверила, что вы композитор.
Bir besteci olduğuna gerçekten inanmamıştım.
Скажи так, чтобы я тебе поверила.
Söyle Gordon. Beni inandır.
- Я ему поверила.
- Ona güvenmiştim.
Месье Пуаро? Надеюсь, Вы простите меня за бесцеремонность но когда я увидела Вас, я просто не поверила своим глазам.
Mösyö Poirot, umarım böyle rahatsız ettiğim için kusuruma bakmazsınız fakat sizi gördüğümde gözlerime inanamadım.
Я не поверила.
Buna inanmadım.
- Так я тебе и поверила
- Bırak ya.
Я хочу, чтобы ты поверила.
Çünkü bana inanmanı istiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]