Я чему перевод на турецкий
2,941 параллельный перевод
И если я чему-то научился из смерти Финна, так это тому, что не стоит стыдиться эмоций.
Eğer Finn'in ölümünden öğrendiğim tek bir şey varsa utancın vakit kaybı olduğudur.
Если я чему-то и научилась, так это не лезть в пекло, если не знаешь, как потом выбраться.
Bildiğim bir şey varsa o da çıkış yolunu bilmiyorsan asla bir yere zorla girmeyeceksin.
Подождите. Я чему-то помешала.
Bir saniye, bir şeyi böldüm değil mi?
Я думала, что если мы повторим то, что делали, это может привести к чему-нибудь.
Aynı şeyleri tekrar yaşarsak, hatırlamana yardımcı olacağını sanmıştım.
Кое-что, чему я научился у моего отца.
Babamdan öğrendiğim bir şey.
Я не обязана верить кому-то или чему-то из ЦРУ.
CIA'den kimseye güvenmek zorunda değilim.
Да, но я научил Нила кое-чему ещё.
Evet ama ayrıca Neal'a başka bir şey daha öğrettim.
Я сказал, что там было, э-э, ну, ты знаешь, "к чему стремиться"
Ben geliştirmen gereken yerlerin var demiştim.
Подождите, девочки, и увидите, чему я смогу вас обучить.
Bekleyin de size neler öğretebileceğimi görün.
Я тоже этого не хочу, но я не могу тянуть тебя обратно, оттого чему ты принадлежишь.
Ben de gitmeni istemiyorum ama ait olduğun yere gitmeni engelleyemem.
- Ладно, помни о том, чему я учила тебя.
- Pekala, sana öğrettiklerimi hatırla.
Так к чему это паранойя сейчас?
Peki bu yenilenen paranoya ne?
Помни, чему я тебя учила.
Sana öğrettiklerimi unutma.
Я посмотрю что к чему прямо сейчас.
Evet, hemen ilgileniyorum.
Я не играю для неполных залов, и не собираюсь ни к чему привыкать.
Küçük mekanlara çıkmıyorum, ve bunlara alışmayı da düşünmüyorum.
Я знаю, чему обучены эти парни.
- Nasıl eğitildiklerini biliyorum onların.
Всё, чему я научился, так это врать себе. На самом деле внутри я тот же.
Sadece kendime ve diğer insanlara yalan söylemeyi öğrendim.
Я бы никогда не позволила чему-то или кому-то встать на моём пути.
Asla izin vermem... Yoluma bir şeyin çıkmasına.
Не знаю, к чему вы клоните, но я больше ни слова не скажу без своего адвоката.
Bütün gerçeği. Nereye varmaya çalıştığını bilmiyorum ama avukatım gelemeden tek kelime etmem.
Я спрашиваю, как по-твоему, к чему все это?
- Bilmiyorum.
- Чему я обязан удовольствием?
Bu şerefi neye borçluyum? - Richard!
- И знаешь, я просто... я не знаю его так хорошо, как хотелось бы, и я не понимаю, к чему спешка.
- Ve biliyorsun ben... Onu yeteri kadar tanıyor muyum, bilmiyorum. Ve bu acele bir karar mı bilmiyorum, anlıyor musun?
Я вырос в этой среде и знаю, что к чему.
Bu dünyada büyüdüm ben. Nasıl olduğunu biliyorum.
Чему я научился за свою кампанию, так это бороться до самого конца.
Sendika kampanyam sırasında öğrendiğim şey sonuna kadar savaşmam gerektiği oldu.
Чему я обязан, что ты пришла сюда?
Misafirliğini neye borçluyum?
Чему я научилась у Бута, так это задавать себе вопросы.
Booth'dan öğrendiğim bir şey var, o da kendimi sorgulamak.
Обычно я бы сказала нет, но... То, что Бут отзывается о Флинне, как о святом, говорит о том, что он подготавливает себя к чему-то.
Genellikle hayır derdim ama Booth, Flynn'i bir azize dönüştürdüğü için kendisini bir şeye adamış olarak görüyor.
Я все еще пытаюсь разобраться, что здесь к чему.
Hala alışma sürecindeyim.
Понимаешь к чему я?
Anlıyor musun?
Но это бы значило спать с самим собой, что я и так уже делаю. Эй, к чему я это все вел?
Ama bu kendimle yatmak gibi olurdu, onu da yapıyorum zaten.
Но до того, я все же успела кое-чему научиться.
Ama o vakte kadar, ben çoktan şunu yapmayı öğrenmiştim.
Не знаю, к чему вы клоните, но я больше ни слова не скажу без своего адвоката.
- Nereye varmaya çalıştığını bilmiyorum... -... ama avukatım gelmeden tek kelime etmem.
Если и есть что-то, чему я научился, будучи мэром, так это "говорить и делать - разные вещи".
Başkan olarak öğrendiğim bir şey varsa, o da söylemek ve yapmak arasında fark olduğudur.
Боже, я пытаюсь... забыть, чему меня научили в Ультра, но.. но телепортироваться с кем-то - гораздо сложнее
Tanrım, Ultra'nın öğrettiği yöntemleri unutmaya çalışıyorum ama biriyle birlikte ışınlanmak daha zor.
Я дам вам доступ ко всем книгам, записям, чему угодно — но не существует связи между этими мерзкими людьми и мной.
Bütün belgelerime erişebilirsiniz, kayıtlarıma, her şeyime. Ama bu alçak insanlarla benim aramda bir bağlantı yok.
Сменил Испанский первого уровня на третий, и учитель биологии мне не понравился, и я решил попробовать уроки труда, чему я очень рад, потому что построил половину домика, скворечгика, как мне сказали.
İspanyolca 1'i İspanyolca 3 ile değiştirdim. Biyoloji öğretmenim biraz sıkıcı bu yüzden meslek sınıfına gitmeye karar verdim. Yaptığıma memnunum çünkü...
Ну тогда вы понимаете к чему я веду.
Evet. Öyleyse nereye varmaya çalıştığımı da anlamışsındır.
Я просто хотел... хотел, чтобы ты... не относился предвзято к кое-чему.
Senden....... sadece bir konuda açık olmanı istiyorum.
Чему я удивляюсь?
Neden şaşırdım ki?
- Понимаете, к чему я?
- Biliyor musun?
Я научился кое-чему, Тони.
Öğrendiğim bir şey var, Tony.
- К чему ты клонишь? - Я хочу сказать, что я подарил тебе самую теплую вещь, которая когда-либо была на твоем теле.
- Yani, sana vucudunun üstünde duracak en sıcak şeyi verdim.
Ладно, я расскажу вам, что вы должны сделать и к чему должны быть готовы.
Pekala, şimdi sana yapabileceğin şeyleri ve hazırlıklı olman gereken şeyleri söyleyeceğim.
Я не знаю к чему это было.
Niye yaptım bilmiyorum.
Ладно, я вижу, к чему вы клоните, но я не тот парень.
Tamam, nereye varmaya çalıştığını görüyorum, ama ben o adam değilim.
Думаю, мы оба знаем, к чему всё придёт, так что я хотела быть первой, кто скажет тебе, что ты проведешь в тюрьме весь остаток жизни.
İkimiz de bunun nereye varacağını biliyoruz, o zaman sana hapiste çürüyeceğini söyleyen ilk kişi olayım izninle.
Это единственное, чему я научился на курсах для будущих родителей, потому что мы всегда опаздывали.
Doğuma hazırlık kursunda sadece bunu öğrenebildim çünkü her seferinde geç kalıyorduk.
Любовь, братство, свобода... всё, к чему я стремился, затерялось среди этого шума.
Sevgi, dostluk, özgürlük bu hayattan istediğim her şey gürültünün içinde kayboldu.
Я не знаю, к чему ты ведёшь, Неро...
- Nereye vardırmaya çalışıyordun bilmiyorum ama...
чему я еще даже не угрожал.
Abimin, kaybettiklerimi kazanmaya çalıştığını.
Я считаю себя спортивным человеком, но к чему вам оскорблять того джентльмена за нарушение правил?
- Rahatlatıcı. - Şaşırtıcı. Ben de kendimi sportif sayardım.