Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → португальский / [ D ] / Derdi ki

Derdi ki перевод на португальский

624 параллельный перевод
Babam, huzur içinde yatsın eskiden derdi ki, mahalle bir organizma gibidir. Canlı bir şey, sürekli değişir, sürekli bir şeylere ihtiyacı olur.
O meu pai, que descanse em paz, dizia que um bairro é como um organismo, uma coisa viva, sempre a mudar, sempre com necessidade de algo.
Derdi ki, yazılarını okuyanlar gerçeği istemiyormuş. Bu yüzden onlara öyle şeyler yazarmış.
Ele dizia que escrevia segundo o princípio que as pessoas que liam os artigos dele não queriam a verdade, portanto, era isso que ele lhes dava.
Sonra da, derdi ki "İyi geceler, Danny" ve yatağına girerdi.
Então dizia, "Boa noite, Danny," e ia para a cama.
Ama Bayan McCanles, bana derdi ki...
Mas a Sra. McCanles, disse-me uma vez...
- Annem hep derdi ki...
- A minha mãe costumava dizer...
Annem hep derdi ki ; "Eğer kalpten dost olursan, emin ol..."
Como dizia a minha mãe, "Se tens amizade no teu coração, não..."
Derdi ki : "Çok çekiciyim". Ben de derdim ki : "Ee, ne olmuş?"
Ela disse : "Sou do tipo encantadora".
Babam derdi ki içki bir adamı mahvedebilir.
O meu pai sempre disse que a garrafa era a perdição dos homens.
Ace derdi ki : "Gerekmedikçe risk alma, kimseye güvenme ve karşılğını almadan kimseye iyilik yapma."
A Ace dizia : "Não corras riscos desnecessários". " Não confies em ninguém.
Eğer yaşıyor olsaydı, kocam bu konu hakkında ne derdi ki!
O que será que o meu marido diria se estivesse vivo?
Bir de derdi ki :
E disse
Babam derdi ki :
Meu pai sempre dizia :
Annem derdi ki : "Beklenti ne kadar büyükse, hayal kırıklığı da o kadar büyük olur." Maalesef yaşlandıkça akıllanmıyoruz.
Minha mãe dizia que a maneira mais fácil de ficar desapontada é esperar ansiosamente.
Annem derdi ki : "Bu kıçını kaybettikten sonraki ilk osuruğuydu."
Esta foi a primeira vez que a mosca se peidou sem perder o rabo... como dizia a minha mãe.
Ve bana derdi ki :
Ele costumava me dizer :
Sebastian hep derdi ki, "Anne, aşağı indiğinde makineden çıkan bir tanrıça gibisin."
O Sebastian sempre disse : "Mäe, quando desces és como a deusa da máquina."
Sebastian hep derdi ki, "Hayat her şeyi çalar."
O Sebastian sempre disse : "A vida rouba tudo".
Bana derdi ki, " Violet, anne, sen benden uzun yaşayacaksın.
Ele dizia-me : " Violet, mäe, vai viver mais tempo do que eu.
Oğlum hep derdi ki, "Anne, eğer..."
O meu filho sempre disse : "Se a mäe..."
Sebastian derdi ki :
O Sebastian disse :
Annem derdi ki : "Sen bana ait değilsin."
Sabes que a mãe costumava gozar-me ; ela dizia...
Derdi ki ; " Şurayı imzalayın, çocuklar...
Ele diria : " Assinem na linha tracejada, meninos.
Filozof babam derdi ki :
D meu pai, um filósofo, costumava dizer :
Derdi ki ya dünyayla beraber dönmek ya da üretmek içindir.
Sempre dizia que eram para revirar a terra ou criar coisas.
Koca Walter bazen, gözleri dolu dolu kafası geride, gözleri yaşlı derdi ki :
Ruth, o velho Walter dizia, com os olhos úmidos ele inclinava a cabeça pra trás e dizia :
Ninem derdi ki mekanikse, vur kafasına.
A minha avó dizia... "Com coisas mecânicas, uma pancada resolve."
Derdi ki, " Lewis...
Dizia-me : " Lewis,
Ben barışçı bir adamım. Ama babam derdi ki ; Sesini yükseltirsen işler iyiye gitmez.
Sou um homem pacífico, mas o meu pai dizia, " Levantas a voz e não te serve de nada,
O derdi ki bugüne kadar nasıl hayatta kalabildim?
Ele costumava dizer... "Porque me deram vida?"
Eski kocam, Wilmer H. Millett lll Daima derdi ki ;....
Meu falecido marido, Wilmer H. Millett III dizia que ele...
Kim derdi ki bu şekilde buraya gelsin?
Quem diria que ele vinha de helicóptero?
Baban hep derdi ki :
O teu pai costumava dizer :
Büyükbabam hep derdi ki ;
O meu avô costumava dizer-me
Büyükbabam derdi ki,
O meu avô também dizia,
Büyükbabam derdi ki, "Para kazanmanın tek bir yolu vardır."
- Anda. O meu avô disse-me uma vez que só existe uma maneira de fazer dinheiro. "
Büyükbabam derdi ki...
O meu avô costumava dizer...
Son kocam, Ephraim Levi derdi ki : "Ekmeğini taştan çıkarıyorsan iki elini de kullanmalısın."
Tal como o meu falecido marido Ephaim Levi, costumava dizer, se tiver que viver do trabalho do dia a dia é melhor que seja ambidextro.
- Unuttun mu, annem derdi ki, "Bobby..."
- Lembras-te da Mãe dizer, "Bobby..."
Annem derdi ki... turpa benzediğimi söylerdi.
A minha mãe dizia que eu parecia um rabanete.
Kim derdi ki ben öylece çekip gideceğim...
Quem poderia imaginar Que eu estaria vagando assim
- Baban her zaman derdi ki...
- Seu pai sempre dizia- -
Babamın babası derdi ki :
O pai do meu pai costumava dizer :
Annem derdi ki çalışırken bir yandan akşam yemeğini yermiş
E era praticamente verdade. Como a casa era construída quase sempre de noite, parecia que crescia como os cogumelos do campo.
Belki, ama benim annem derdi ki :
Não digo que não, mas minha mãe também dizia...
Biliyor musun Chick? Annem derdi ki :
Sabes, Chick, como a velha "mama" dizia :
Baban ve ben arkadaştık, bana daima derdi ki :
"Cuidado, se não souberes administrar, vais acabar mal."
Kardeşim derdi ki, "Gelecek, otoparkcılıkta!" Ona aptal derdim.
O meu irmão dizia : "No estacionamento está o futuro!" Eu chamei-lhe parvo.
Daima onlarla ilgilenmek zorundasınız, yoksa başka ne derdi olsun ki...
É preciso estar sempre atenta, ou então, não vale a pena tê-los.
Belli ki zaten yeterince derdi var.
- Não quero problemas, obrigado.
Derdi ne ki bunun?
Qual é o problema dela?
Derdi ne ki onun?
Eu é que sou o teu homem?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]