Bir anlığına перевод на русский
671 параллельный перевод
Yargıç ve Lord yüzünden Leydi Arang'ı bir anlığına unuttuk. Leydi Arang'ın seçtiği tarafı seçersek başarısız olma şansımız oldukça düşük olur.
мы совсем забыли об Аран. мы сделаем правильный выбор.
Yemin ederim ki bir anlığına seni tanıdı.
Могу поклясться, что на какое-то мгновение она вас узнала.
Bir anlığına odadan çıkmış olup da hizmetçi veya kapıcının odaya sızıp cesetle yalnız kalmadığına emin misiniz?
Вы уверены, что не покидали комнату на то время, за которое горничная или портье могли бы проникнуть туда и остаться с телом наедине.
Sen arabadan inerken sadece bir anlığına görebildim.
Я увидела его лишь мельком, когда ты выходила из его машины.
Bir anlığına Bayan Hamilton.
Всего минуту. Это было в библиотеке.
Gözlerimi kapatacağım... ve bir anlığına da olsa arzuladığım şeyin gerçek olduğuna inanacağım.
Я закрою глаза и поверю во все, что захочу.
Evet. Kısa bir anlığına, Saga'da Atago Dağı'nın eteğinde gördüm.
Я видел её в Саге, у подножия горы Атаго.
Bir anlığına kendimi kaybettim.
Я на мгновение потерял контроль.
Bir anlığına, ona herşeyi anlattığını dahi düşündüm... ve seninle karşılaşmasını ayarladığını.
Я даже подумал в какой-то миг, что вы ему во всем признались и назначили час, когда он с вами встретится...
Heyecanla, bir anlığına, müzedeki karşılaşmalarının son görüşmeleri olduğu aklından çıktı.
Его возбуждение заставило его на мгновение забыть, что встреча в музее была последней.
Bir anlığına benim için geldiğini düşünmüştüm.
Секундочку, я уже и правда подумала, что вы пришли ради меня.
Bir anlığına hayal olup olmadığını anlamadım.
Я даже не понял - сон это или нет.
Oradaki doktorlar ise bir anlığına bile kontrolü kaybedersen, numara yaptığını anlarlar.
А что касается врачей... только дадите слабину на мгновение, и они поймут, что вы фальшивите.
Güç kalkanı kaldırılmış, kısa bir anlığına bakabildim ve her şey yolunda gibi gözüküyor.
- Да. Силовые поля были убраны, и я проскочил как раз за пару секунд, - ак что вроде бы все в порядке.
Böyle bir şeyin mümkün olacağını düşünmüyordum ama bir anlığına somutlaştığımızdan beri bir gücün etkisi altına girdik.
Не думал, что такое возможно, но мы как-то материализовались на долю секунды, и нас захватила какая-то сила.
Bir anlığına dikironium gösterdi ama sonra kaybettim.
Кажется, он улавливал дикороний с минуту, но потом его потерял.
İki kez, bir anlığına etrafımızdaki her şeyin sonu gelir gibi oldu.
Дважды, оба раза за долю секунды, все в радиусе действия наших приборов казалось, вот-вот исчезнет.
Şimdi bir anlığına geçmişe gidelim ve Jacky Martin'in ahlak anlayışına biraz ışık tutalım.
- Давайте на миг погрузимся в прошлое и прольем немного света на мораль Джеки Мартина.
Ve kardeşlerim bir anlığına sanki Sütbara güzel bir kuş süzülüp gelmiş gibiydi. Ve vücudumdaki bütün tüylerin diken diken olduğunu hissettim.
И мне на мгновение показалось, братья мои что какая-то чудесная птица залетела в "молочный бар", и все мельчайшие волоски у меня на теле встали дыбом...
Masaya et götüremeyeceğimizi fark ettiğimde bir anlığına aptalca davrandım.
Я-то понимал, мясо к ужину ох как нужно, но... свалял дурака.
"Şimdi bir anlığına da olsa... "... mükemmelliği tadabilirim.
"В течение нескольких минут я была абсолютно счастлива".
Bir anlığına tam böyle çılgın bir şeydi.
В тот момент лазанья была как настоящая.
Beni bir anlığına öldürmeyi bıraksan, yardımını kullanabilirim.
Хоть на минуту перестань пытаться меня убить, мне нужна твоя помощь.
Çoğunlukla onları yalnızca bir anlığına gördüm.
В общем, эти люди возникали на мгновение и исчезали.
"Bıçak, bedenini deşer deşmez güneşin parlak ışınları göz kapaklarının arkasında süzüldü ve semayı bir anlığına aydınlatarak patladı."
"В тот момент, когда клинок коснулся его тела..." "... яркий диск Солнца предстал перед его глазами, а потом взорвался... " "... мгновенной вспышкой в небе. "
Bir anlığına?
Хоть на мгновение?
Muhafızın bir anlığına düşüncelerimi okuyamadığını gördüm.
В клетке мне показалось на пару минут, что смотритель не может прочесть мои мысли.
Bay Carlile,... kasayı açıp belgeleri çıkardıktan sonra bir anlığına bile olsa, çalışma odasından ayrıldınız mı?
Мистер Карлайл, после того, как Вы открыли сейф и достали бумаги Вы выходили из кабинета хотя бы на минуту?
Belki bir anlığına kafam karışmıştı ama artık yerinde. İyi niyet göstergesi olarak kızı öldürdüm.
Я был на грани, но потом я убил ее, чтобы доказать свою добросовестность.
Babamı tekrar görebilmeyi isterdim, bir anlığına bile olsa.
Если бы я могла снова увидеть моего отца... Только бы на секунду.
bir anlığına kendimi kaybettim yalnızca.
Это был момент слабости духа!
Bir anlığına, çok tanıdık geldiniz.
Просто на мгновение Вы показались мне знакомым.
Seni bir anlığına kaybettim. Dostum iyi misin?
Ты на минуту ушел в себя, приятель.
Bir anlığına dışarı çıkmaya itirazınız var mı?
Вы не могли бы выйти ненадолго?
Belki de bazen, bir anlığına, bütün bunların ne kadar anlamsız olduğu fikrine kapıldığım içindir.
Возможно, но ты знаешь, что я имел ввиду.
Galiba bir anlığına kendimden geçtim.
По-моему, у меня сознание отключилось на целую минуту
Yanına gelmek için yoldaydık ve bir anlığına ayrıldık.
Это я, Кира. Мы собирались встретиться с вами и разделились на несколько секунд.
Bir anlığına, harika bir histi.
И в этот момент мы чувствовали себя просто отлично.
Demin bir anlığına yine o eski adam oldun.
Знaeшь, нa ceкyндy мнe пoкaзaлocь, чтo ты взялcя зa cтapoe.
Bir anlığına...
Я подумал...
Bir anlığına düşündüm ki...
На мгновение я подумал, что...
Bir noktada, bana sırtını döndü ve itiraf etmeliyim bir anlığına onu öldürmek istedim.
И однажды, он повернулся ко мне спиной, должен отметить, на мгновение он стал весьма заманчивой мишенью.
Bir anlığına, sorularınızın başka bir nedeni olduğunu düşündüm.
На мгновение, я подумал, что у вас есть другая причина для расспросов.
Bir anlığına bile olsa, o jeneratörlerden birini çalıştırmamızda olacaklarda hiç bir şey etkili olmaz.
Нельзя предугадать, что произойдёт, если мы включим один из тех генераторов, даже на мгновение.
Belki orada oturmuş yemeğini yer, ya da güvertede yürürken, belki pantolonunu onarırken, bir anlığına kafasını kaldırır, denizden kaçırdığı... hızlı bir bakış ve onu fark ediverir.
Может он сидит тут и ест, а может просто гуляет по палубе. Может просто протирает штаны. Он поднимает глаза на секунду.
Bir anlığına mücadele ettiklerini gördüm.
Какое-то время я видела, как они боролись...
- Güç dalgası bir anlığına yükseldi.
- Да?
Aslına bakarsanız, bir şeyi yayınlamadan önce doğrulatırız. Paranın hırsızlık için kullanıldığından emin olamam, anlıyorsunuz değil mi?
Я не могу подтвердить, что эти деньги были использованы для взлома, Вы понимаете?
Lütfen, bir anlığına başka bir şey sanma.
Эми, не допускай подобной мысли даже на миг!
Kısa zamanda boğazına kadar gergin bir işe bulaştığını anlıyorsun.
И вскоре ты понимаешь, что по уши увяз.
Belki bir anlığına kendimi kaybettim.
Я потерял контроль... Может, на секунду, может, с самого.
bir ay sonra 33
bir anda 56
bir adam var 42
bir avukat 38
bir alman 26
bir ara 40
bir ay 77
bir an 49
bir at 67
bir adam 202
bir anda 56
bir adam var 42
bir avukat 38
bir alman 26
bir ara 40
bir ay 77
bir an 49
bir at 67
bir adam 202
bir arkadaşım var 42
bir aptal 17
bir ay önce 34
bir araba 43
bir an önce 40
bir ailem var 30
bir ay içinde 20
bir anlamda 46
bir adam vardı 32
bir adamın 26
bir aptal 17
bir ay önce 34
bir araba 43
bir an önce 40
bir ailem var 30
bir ay içinde 20
bir anlamda 46
bir adam vardı 32
bir adamın 26