Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ B ] / Bir karar verdim

Bir karar verdim перевод на русский

976 параллельный перевод
Bir karar verdim.
Я принял решение.
Dinle, bir karar verdim.
Послушай, я кое-что решила.
Bir karar verdim ve bunu hepinizin duymasını istiyorum.
Господа, я принял решение и хочу вас проинформировать
Ben de bir karar verdim ve hata ettim. Yanlış karardı, Ripley.
Это был неверный ход, Рипли.
Sonuçta, bir karar verdim.
Наконец, я приняла решение.
Bir gün çok ağladım ve taşınmaya karar verdim.
♪ Однажды я долго плакала ♪ ♪ и решила переехать ♪
Bay Smith'i satın almaya karar verdim ama bir an dönüp bir İran kedisine baktım.
Я сразу решила купить мистера Смита, но увидела котёнка.
Çünkü aniden bir nonoş olmaya karar verdim!
Потому что внезапно я стал геем!
Bir hafta bekledim, ama cevap alamayinca kendim gelmeye karar verdim.
Я подождала еще неделю, ответа не было, и я решила приехать сюда сама.
Bir anda gelmeye karar verdim.
Я не планировала приходить.
Aslına bakarsanız özel bir araştırmacı tutmaya daha bugün karar verdim.
На самом деле я решил нанять детектива только сегодня.
Asla bir kocaya sahip olmamaya karar verdim.
Я решила вообще не выходить замуж.
Bir daha seni görmemeye karar verdim.
Я не получил его. Я его порвала.
Ama kimseye bir şey söylememeye karar verdim.
Я просто решил ничего никому не говорить.
Ama varsayalım bir parçasını almaktan vazgeçtim ve senin işe ortak olmaya karar verdim.
Но может, я забуду о них, если получу долю в этом... твоём мероприятии. Нет?
Birkaç yıl önce parasız kaldığım bir sırada denize açılmaya ve okyanusları görmeye karar verdim.
Несколько лет назад, оставшись без средств, я решил пуститься в путь по океанским просторам.
Albayı bir kerelik görmenize izin vermeye karar verdim.
Я решил позволить вам один визит к вашему полковнику.
Bir mensch olmaya karar verdim.
Я решил стать "mensch".
Mongibello güney İtalya'ya giderken yolumun üzerindeydi. Marge'a bir "Merhaba." demeye karar verdim.
Путешествую по Италии, и раз уж я оказался недалеко, я решил заглянуть к Мардж.
Sevgili Sashenka, Sana hiç yazmadım, ama bugün bir mektup yazmaya karar verdim.
Милая Сашенька, никогда не писал тебе писем, а сегодня написал.
Kararımı verdim, kamptan hemen sonra... onu dini eğitim veren... yatılı bir okula yollayacağım. Oradan da üniversiteye.
Знаешь, я решила отправить её прямо из летнего лагеря в хороший интернат с религиозным образованием а оттуда сразу в колледж.
Saldırıya geçmeye karar verdim Marta'ya uslu bir kız olursa ona şeker verir gibi Tadeusz'u vereceğimi söyledim.
Я решила перейти в наступление. Пусть Марта знает, что я могу дать ей Тадеуша, как конфетку девочке за примерное поведение.
Bland Vakfı'nın bulguları doğrultusunda bunun pratik bir vazgeçirici olmadığına karar verdim şu anda açık seçik malum olan sebepler yüzünden.
Блэнд Корпорэйшн. На основе их отчета мое заключение было в том, что эта идея не была практическим средством устрашения по причинам, которые в это мгновение должны быть слишком очевидны.
Bir daha asla aşık olmamaya karar verdim.
Я решила больше никогда не влюбляться.
Bir gün işten ayrılmaya karar verdim.
Однажды я решил все бросить.
Quatermass, bir ya da birkaç gün için bu olayı incelemeye karar verdim... - Eğer hemfikirsek.
Я решил взять это дело под свое руководство, если вы не против.
İnsanın tuhaf karakteri üzerinde uzun uzun düşünüp küstahça bakan gözlerden daha berbat bir hastalık olduğuna karar verdim. Ama hâlâ aramaktayım.
Должна быть болезнь еще более ужасная, нежели глаза, выпученные от долгого созерцания странной человеческой природы, но я пока не нашел эту болезнь.
Ancak onun yakalanışıyla, bir dakika bile kalamazdım. O gece dönmeye karar verdim.
Но случившееся заставило меня в ту же ночь пуститься в обратный путь.
Sonunda bir bahar sabahı uyandım ve BEYİN olmaya karar verdim.
И однажды проснувшись..... я решил стать "Супермозгом".
Dediğim gibi, gerçeklerle yüzleşmeye, artık işi uzatmamaya karar verdim yoksa bir daha banyo aynasında yüzüme bakamam.
Да-да, так вот, как я и говорил, я должен научиться смотреть фактам в лицо, прекратить ходить вокруг да около Или я не смогу больше смотреть на себя в зеркало ванной.
Askeri bir karar verdim.
Я принял военное решение
Laboratuvarı temizliyordum, küçük bir deney yapmaya karar verdim.
Я как раз там прибирался... и решил поставить небольшие опыты.
Daha önceden de bu tip bir adamla birlikte olmuştum ben de onun hakkından gelmeye karar verdim.
Просто меня часто обламывали такие типы, и я решила взять на сей раз реванш.
Bu görgüsüz adamı şahsen cezalandıramayacağım için... size yapılanlara tahammül edemediğim... ve avenesinden cüzam misali tiksindiğim için... evimi terk etmeye ve bir daha dönmemeye karar verdim.
И раз я не могу лично наказать этого низкородного негодяя и не в силах видеть его обращение с вами и мне противно его общество, как если бы это была чума я решил покинуть свой дом и никогда не возвращаться.
O zaman yaşamaya karar verdim! Yaşayıp, büyük bir şair olacaktım!
Это было после того, как я приянл решение жить, жить и стать великим поэтом.
"Son bir iş olarak,..." "... keçi banknotlarının izini sürmeye karar verdim. "
В конце концов, я решил вызнать про Козьи деньги.
Bodur bir herifti. O yüzden sert adamı oynamaya karar verdim.
Он был таким тщедушным, что я решил поиграть в хулигана.
Bob'u bir daha görmemeye karar verdim.
Я решил, что не хочу видеть Боба.
Bütün bu yaşadıklarımın sadece bir başlangıç olduğuna karar verdim.
Я был уверен, что это только начало.
Dick Ravitch'e bir öneride bulunmaya karar verdim köpekleri koyun graffiticilerden alanı korumaları için.
Я решил предложить Дику Равичу использовать собак для охраны отстойников от граффити вандалов.
Mesele şu ki, öndegelen tiyatrocu gruplarımızdan biriyle gizemli bir gösteri sunmayı umuyorduk ama, maalesef, üyelerinden biri rahatsızlandı, şey ben de onun yerini alacak en uygun kişinin sen olduğuna karar verdim.
Дело в том, что мы хотели представить таинственную пьесу в исполнении ведущих артистов. Но, к несчастью, один из ее участников заболел и я подумал, что вы идеальная кандидатура на его место. Хорошо.
Sadece düzgün bir şekilde konuşmaya karar verdim.
Я решила правильно выговаривать слова.
Şu anda meslektaşlarım, çok önemli bir kan uzmanının ofisinde olduğumu sanıyor, ama ben buraya gelmeye karar verdim.
Сейчас мои коллеги думают, что я нахожусь в офисе... ведущего специалиста по крови, но я решила прийти сюда.
Tamam şimdi karar verdim. * Ona en güçlü sırığı olan bir balıkçı olduğunu söyler,
Я согласен. ( * Пение мужчин и аплодисменты ) * Он рассказал ему о рыбаке, у которого было большое удилище
Ama Cutwater ailesi kolay vazgeçmez. Bu yüzden karar verdim, eğer zenginliğim bana bu hayatta yardım etmiyorsa, Tanrı bana yeni bir şans verecektir.
Но мне не занимать выдержки, раз моя жизнь не сложилась из-за здоровья, то с помощью денег и Бога, я начну ее сначала.
Uzun ve detaylı görüşmelerden sonra, Kraliçe olarak, fidye parası için büyük bir miktar ayırmaya karar verdim.
После долгих и тщательных размышлений королева решила потратить деньги выкупа на большую вечеринку.
Bir keresinde ortalığı düzeltmeye karar verdim.
Однажды я решил привести всё в порядок.
Eh, bir gün kendi kerevitlerimi kendim yapmaya karar verdim.
Однажды я сам решил приготовить раков.
Eski bir sevgili için Lennox'ı bırakmaya karar verdim. Jefferson Cope.
Я решила оставить Леннокса из-за старого пламени, Джеферсона Коупа.
Şehirde bir daire kiralamaya ve Gertrud Kraus'dan bale dersi almaya karar verdim.
Я решила, сниму квартиру в Тель-Авиве и займусь балетом. У Бертруды Краус.
Sen kendin anlaşma yoluna gitmediğin sürece, sana ulaşmanın hiç bir yolunu denememeye karar verdim.
Я полагала, если ты не приезжал по своему собственному почину, я тебе не нужна.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]