Eğlenmek mi перевод на русский
97 параллельный перевод
Eğlenmek mi?
Позабавился?
- Eğlenmek mi?
- Весело?
Eğlenmek mi?
Насладиться?
Eğlenmek mi?
Наслаждаться?
Eğlenmek mi?
Повеселиться?
Eğlenmek mi?
Веселее?
Eğlenmek mi?
Развлекаются?
Yaptığımız şey bu muydu? Eğlenmek mi?
Да уж,.. веселимся по полной.
Eğlenmek mi?
- Раздолье?
Vay! Daha birkaç saat önce ilişkin sona erdiği için perişan hâldeydin ama şimdi de eğlenmek mi istiyorsun?
Всего несколько часов назад ты так переживала из-за вашего разрыва, а сейчас тебе хочется на вечернику?
Eğlenmek mi? Bu kesinlikle eğlenceli değil.
Это действительно не так уж и весело.
Çişş, götümün kenarı! Eğlenmek mi?
- Ссаньё, льющееся из моей жопы!
Vika eğlenmek mi istiyorsun yoksa kafanın kırılmasını mı istiyorsun?
Вик... Ты веселиться хочешь, или ты хочешь, чтоб тебе лицо порвали?
Eğlenmek mi?
Забавная?
- Eğlenmek mi? - Evet.
Позабавиться?
Biraz eğlenmek mi?
- Будет весело?
Sadece biraz eğleniyorduk. Eğlenmek mi?
Я ведь просто пошутил.
- Eğlenmek için mi?
- Для удовольствия?
Eğlenmek gibisi yok, değil mi?
Ты не можешь пропустить ни одной забавы, Артур.
Çünkü oldum olası o iş eğlenmek için yapılır değil mi şekerim?
- Почему? Я не в том возрасте, чтобы бесплатно доставлять удовольствие, да, милочка?
- Biraz eğlenmek içindi. - Eğlenmek için mi?
- Было весело?
Eğlenmek için mi burada olduğumuzu sanıyorsun?
Ты что, блядь, совсем охуел, что ли?
Eğlenmek mi?
- Да?
Şimdi, öylesine mi söylüyorsunuz, yoksa gerçekten eğlenmek istiyor musunuz?
Вы просто так говорите, или вы действительно хотите поразвлечься?
Büyürken eğlenmek gerekmez mi?
Если вас только не смущает то, что она и радость взросления несовместимы.
Şaka yapıyorsun, değil mi? Benimle biraz eğlenmek istiyorsun.
Вы шутите, или пытаетесь разыграть Кварка?
pekala, bu utanç verici patenli sahneleri beni özlediğin için mi yada eğlenmek için mi yaptın...?
Это оскорбление на коньках, организованно для вашего развлечения, или - Я...?
Bay Gordo'yla eğlenmek için mi geldin?
Проводишь время с мистером Гордо?
Eğlenmek için mi yoksa iş için mi buradayız?
Мы тут развлекаемся или заданием выполняем?
Biraz eğlenmek istiyorum. Eğlenmenin ne olduğunu hala hatırlıyorsun değil mi?
- Понимаешь, мне нужна настоящая жизнь.
Hepimiz eğlenmek için buradayız, değil mi?
Мы же все здесь для того, чтобы веселиться, понимаешь?
Eğlenmek mi?
Смех?
Eğlenmek için buradayız öyle değil mi?
ЧАРЛИ Эй, мы же веселимся.
Yapmamı istediğin şey buydu, değil mi? Yani, sadece eğlenmek.
Ты же мне этo сoветoвала - пpoстo наслаждаться жизнью.
Biraz eğlenmek için din gibisi yok, değil mi?
Ќичто не сравнитс € с религией в плане развлечений, да?
Sadece eğlenmek için mi?
Ради развлечения.
Eğlenmek mi?
Веселятся?
Eğlenmek için ne mi yaparım, Hanımefendi?
Как я развлекаюсь, мадам?
Burada öğrenci misin, yoksa ölüm dersini eğlenmek için mi alıyorsun?
Вы слушаете курс психологии умирания ради развлечения? Как Вас зовут?
Sizler sadece haftasonu eğlenmek için çalışıyorsunuz değil mi?
Вы, ребята, работаете ради выходных, да?
Yoksa onun hayatını eğlenmek için mi mahvettin?
Или ты разрушил ее жизнь ради забавы?
İnternet sitesi falan, eğlenmek için yaptığınız bir şey mi?
Так веб-страницу или что-то такое вы делаете просто для забавы?
Bazen insan eğlenmek ister, öyle değil mi?
Люди ходят в кино, чтобы... веселиться. Нет?
Yani, eğlenmek istiyoruz, değil mi?
Ладно, ведь мы хотим повеселиться или нет?
Eğlenmek için oynuyoruz, değil mi?
Хорошо, это только для забавы, верно?
Hadi, eğlenmek için mi, seni çağırdığımı sanıyorsun? Bu olur.
Бросьте, я не стану упрекать вас за то, что вы решили развлечься?
Eğlenmek işte! Di mi?
Развлекаться это Развлекаться.
Eğlenmek de mi yasak?
- Да пошел ты! Что нельзя немного повеселиться? !
Buraya eğlenmek için geldik, değil mi?
Послушайте, мы же веселиться пришли.
Ve birden FBI'dan bir telefon geliyor 16 yaşındaki bir çocuğu incelemem iş icabı mı yoksa tamamen eğlenmek için mi diye?
А потом вдруг мне звонит мой босс из ФБР. И спрашивает - по делу ли я интересуюсь 16-ти летними мальчиками или чисто чтоб отдыхалось лучше.
eğlenmek için burda değilsin değil mi?
Вы же здесь не ради удовольствия, верно?