Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ G ] / Gördüğün gibi

Gördüğün gibi перевод на русский

1,270 параллельный перевод
Gördüğün gibi bir makale için araştırma yapmakla meşgulüm.
Только вот, как видите, я немного занят исследованиями для лекции.
Gördüğün gibi, seni bir orospuya dönüştüremem Wendy.
Понимаешь, я не могу сделать из тебя шлюху, Венди. А зачем ты вообще хочешь ей быть?
Üzgünüm Stanny, ama gördüğün gibi Deccal'ın doğmasına kimse engel olamaz, dağ aslanı dışında...
Жаль Стэнни, но ты видишь, что ничто не может остановить рождение Антихриста, за исключением львицы.
Gördüğün gibi başından beri Wall * Mart için çalışıyordum!
Видите ли, всё это время я работал на Вол-Март.
Gördüğün gibi, tabu dedikleri şey bu.
То самое, да. То, что называют запретным.
Gördüğün gibi Kato-san'ın arabasıyla geldim, arabayı kullanacağıma dair söz vermiştim yani iznini rica etmeliyim.
Мы не хотим больше этого терпеть. Я понимаю ваши опасения. Саотоме-сан, скажи что-нибуть Шефу.
Gördüğün gibi tüm yeni teknolojinin düşmanları vardır.
У новых технологий полно врагов.
Fakat gördüğün gibi Edmund, benim çocuğum yok.
Но видишь ли, Эдмунд, у меня нет своих детей.
Gördüğün gibi kirli çamaşırlarını öğrenmeden biriyle iş yapmam.
Видишь ли, я не имею дело с человеком, не покопавшись в его грязном белье.
Hikâyelerim gerçektir, gördüğün gibi.
Мне кажется, я угадала.
Gördüğün gibi Schlomo, bizler solcuyuz.
Мы, Шломо, поддерживаем левых.
Gördüğün gibi, onun yanına taşındım.
Я переехал к ней.
Koç, senin de gördüğün gibi, burada birlikte çalışacağımız kaymak tabakadan kimse yok.
- Ну что ж, как видишь, мы тут не самые сливки футбола собрали.
Gördüğün gibi ben ateş etmeyi pek sevmem.
Видишь ли, я не любитель стрелять.
Ayrıca gördüğün gibi bazı yan etkileri oldu.
Но, как видишь, лечение дало побочные эффекты.
* sinirsel zaafiyet 8 numara, gördüğün gibi dilin kesilmesidir.
Лечение восемь, как вы видели, - это удаление языка.
Öyle değil Tejs. Gördüğün gibi örnek veriyorum...
Это пример, понимаешь...
Bu gördüğün gibi dümdüz olmalı.
Как эта, видишь?
Ama gördüğün gibi hala buradan çıkamadık.
ак видите, мы еще работаем.
Gördüğün gibi burada bolca meşgul oluyorlar. Dolayısıyla pek zahmet yaratacak zamanları kalmıyor.
ак видишь, дет € м здесь есть чем зан € тьс €, так что они не особо напр € гают.
Gördüğün gibi.
Нет, никаких камер
Bu aramızda bir şaka. Gördüğün gibi, Jeff Asya tarzını çok seviyor.
Как видите, Джефф действительно обожает всякую азиатскую ерунду.
- Gördüğün gibi, kahve içiyorum.
- Пью кофе, как видишь
Tekrar, uygun gördüğün gibi yöneteceğin evin olabilir.
Он может опять стать твоим домом, и ты будешь править так, как считаешь нужным.
- Gördüğün gibi.
— Похоже на то.
- Gördüğün gibi çalışıyorum.
Я работала, как видите.
Gördüğün gibi ona yapmasını söylediğim her şeyi yapıyor.
Она делает все что я ей скажу сделать.
Benim amacım, gördüğün gibi, ruhu yakalamak.
Моя цель, видите ли, - показать душу.
Gördüğün gibi.
Как видишь.
Gördüğün gibi, eğer imzalamazsan, bu sözleşme gereğince, seni boşarım. ve sonra sen de elinde kalanlarım % 50 sini alabileceksin, neredeyse hiçbirşeye tekamul eden kısım.
Если не подпишешь, я засвечу соглашение об отступном, разведусь с тобой, и тогда ты получишь половину от наших сбережений, то есть совсем ничего.
Oh, iyi.Bu çörekleri çalışanlarım için almıştım, gördüğün gibi birazı arttı.
Хорошо. Я купила рабочим свежих пончиков, и как видишь, их оказалось слишком много.
Ben yaşlı bir adamım, Dennis. Gördüğün gibi, Fazla zamanım kalmadı.
И, как ты, наверное, понял, мне не так уж и много осталось...
Gördüğün gibi aile albümümüzün kaydını yapıyorum çünkü Zayda'yla ilgili sana bazı sorularım var.
Как видишь, здесь все наши семейные фотографии. Я записываю это на видео, потому что хочу задать тебе пару вопросов о Зейде.
Benimde var. Ama gördüğün gibi vakit ayırabiliyorum.
А я занятее, но я время выкроил.
Nehrin yönünü burada gördüğün gibi Vatikan tepelerine kanal kazarak değiştireceğim.
Реку я отведу сюда, видишь, нужно прокопать канал на Ватиканские холмы.
İşte gördüğün gibi, tiran öldü. Cumhuriyet yeniden kuruldu. Ve sen yalnızsın.
Итак, с тираном покончено, республика восстановлена, и ты совсем одна.
- Cassius, seni görmek güzel ama gördüğün gibi...
- Кассий, мне приятен твой визит, однако, ты сам догадываешься...
Gördüğün gibi, güç alanı kademelerle genişlemeye devam ediyor ve genişledikçe, güç kaybediyor.
Как видите, силовое поле продолжает расширяться пофазно и когда это происходит, оно значительно ослабевает.
Gördüğün gibi, şirketler karlarını alırlar ve savaş makinalarına yatırım yaparlar. Bu sırada herkezi de kör ederler.
Видите ли, Корпорации берут прибыль и инвестируют в военный механизм, удерживая всех слепыми.
Çünkü çok hastayım gördüğün gibi.
Это потому, что я очень-очень болен.
Keşke daha sık yanında olabilsem gördüğün gibi güvenilmez biriyim.
Жаль, что я не могу чаще быть с тобой... Прости, что ничем не могу помочь в такой момент.
Televizyonda gördüğün gibi zaten oldukça ünlü.
Ты видел новости. Скоро все и так всё узнают.
Gördüğün gibi, Mercer. Herkesin gönüllü olarak kabul edebileceği bir fiyat vardır.
Как видите, Мёрсер, для любого найдется плата, которую он примет.
Senin de gördüğün gibi, gerçekten ağır olmayı öğrenmek istiyorum.
Ну, сейчас, я бы, пожалуй, хотел научиться все замедлять.
ve senin de gördüğün gibi, D.M.R. çalışmak için çok hoş bir yer.
О, и к твоему сведению - работать в "Маскарад Рекордс" очень приятно.
Bra'tac ve Rya'c'ın tehlikede olduğunu gördüğün imgelem gibi.
Вроде твоего предыдущего видения Братака и Райка в опасности.
Senin gibi bir Mansi'ye, iğrenircesine hor gördüğün Mansi'ye bu yakışır.
Ты ведь Манси от рождения. Из тех самых Манси, которых так презираешь.
Bahse girerim burası TV de hep beraber yaşadığını gördüğün ev arkadaşları gibi acayip tipler ile doludur.
Спорим, здесь - что ни дом, то безумная общага? Из тех, что часто показывают по телеку.
Gördüğün gibi bu hileli bir soru...
Слава Богу, что вы смеётесь.
Gördüğün gibi, sana, ailene ve baharatlarına rahatça ulaşıyoruz.
Я победитель, Ма!
Sana benziyor, senmişsin gibi geliyor ama sen asla kendi bekarlığa veda partine gidip gördüğün her erkeği becermeden dönmezdin.
На вид как ты, на ощупь как ты, но ТЫ... ты никогда бы... не пришёл на свой собственный мальчишник и не перетрахал бы всех крутых парней вокруг.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]