Sad перевод на русский
4,409 параллельный перевод
Evlenme teklifi değil, yeni ilişkimizde ona sadık olacağımın sözünü veriyorum.
Я всего лишь выражаю верность нашим новым отношениям.
Hayattaki sadık eşim ve tek gerçek aşkım.
- Мой верный спутник жизни, и моя единственная любовь.
İkiniz de çok sadıksınız gerçekten kızlar.
Вот, значит, ваша преданность.
- Hep hassas, sadık bir çocuk oldu.
Он всегда был чувствительным маленьким мальчиком.
Andy, bu tuhaf ve dümdüz yere seni Britanya'nın gerçek ve sadık Karateci koruyucusu ilan etmeye geldim.
Энди я здесь, в этом странном, плоском месте, чтобы присвоить тебе звание верного и преданного карате-защитника земель королевы.
Gross Mill Mutluluğunu yarattı böylece halkı hoşnut ve sadık kalsın diye.
Он придумал шкалу Валового Национального Счастья, чтобы его народ был удовлетворен и предан ему.
Ona sadık olan benim.
Это я всегда рядом.
Tam olarak en sadık adam olmadığının farkında mısın peki?
Ты ведь понимаешь, что он не особо верный?
Sakin olmalıyız ve hikâyeye sadık kalmalıyız.
Не паникуем и придерживаемся истории.
Robert Rogers Majesteleri'nin Amerika'daki Kraliçe'nin Süvarileri'nin Yarbay Komutanı ve sadık hizmetkârınız.
Подполковник-коммандер рейнджеров Его Величества в Америке и ваш покорный слуга.
Hem majestelerinin sadık kullarını zevkle taciz edip hem de kenara bir miktar para istifleyebilirim.
Верноподданные короля, к счастью, не дают мне покоя и я попутно немного зарабатываю.
Her adımda doğru şeyi yapmaya çalışıyordum. Ailemi korumak, ilkelerimi savunmak, savaşın dışında kalmak ve kendime sadık olmak için!
На каждом этапе я пытался поступить правильно, чтобы защитить семью, отстоять свои принципы, не влезать в борьбу и остаться верным себе.
"Ben sadığım" yazılı bir şerit var.
Это лента, на который написано "Я верен".
Bir adam kendini tanırsa ve kendine sadık kalırsa o seçim aslında seçim bile değildir.
Если человек знает, кто он... и остается честен с собой... выбора, по сути, и нет.
Sadık bir dosttu.
Он был верным другом.
Hisar'ın zincirli ve yeminli üstadı Gece Nöbeti'nin sadık yeminli bir kardeşiydi.
Принесший обеты мейстера и получивший цепь в Цитадели, он присягнул Ночному дозору и был верен ему до конца.
Askerleri sadık ve tecrübeli.
Его бойцы закалены в битвах и преданы ему.
Sadece altına sadıklar.
Верны лишь золоту.
O sadık biri değil ama ben sadığım.
Он не верный, но я - да.
Claire Fraser! Bu bey klanımızın sadık dostlarından Sör Marcus MacRannoch.
Клэр Фрэйзер, а это сэр Маркус Макраннох, верный друг нашего клана.
Şu anda sadık bir dost işimize yarayabilir.
Нам сейчас очень бы пригодился верный друг.
Artık emirlere sadık kalıp içeride kalacağız, hem de çok.
И с этого момента, мы будем придерживаться официального устава Только внутренняя работа, очень внутренняя.
Emir verdiğim zaman, onlara sadık kalınmasını isterim.
Кода я что-то говорю, ожидаю точного исполнения.
Plana sadık kal.
Следуй плану.
- Sadık bir hayranın.
- Преданный поклонник.
Yolundan saparsak, garip oluruz, sadık kalırsak, sıkıcı oluruz.
У вещей есть определенная структура, знаете? Если мы отходим от неё, мы странные, если держимся её, мы скучные.
Sadık öğrenciler, Mezunlar Günü yaklaşıyor ve bu akşamki erkinlikte denetleme müdürü olmayı kabul etmiş McKinley'nin en güzide mezunlarından birine merhaba demekten onur duyuyorum.
Преданные подданные. Встреча выпускников надвигается, и я рада вновь поприветствовать одного из наиболее выдающихся выпускников МакКинли, который будет назначен главнокомандующим на сегодняшних мероприятиях.
En azından sadıklar. Kurultayındaki birçok kişi için aynısı söylenebilir.
Зато они верны тебе, а о большинстве людей из твоего двора этого не скажешь.
Ayağa kalk ve Kilise'nin sadık bir üyesi ol.
Возродись и стань верным членом церкви.
Yaşadığın sürece onu seveceğine, onurlandıracağına, diğer herkesten vazgeçip, ona sadık kalacağına, hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek bu kadını yeniden eşin olarak kabul ediyor musun?
Подтверждаете ли вы обеты, данные этой женщине как вашей законной жене, любить ее, уважать ее, поддерживать ее, хранить ее в благодати, отказываться от других, быть с ней честным, до конца своих дней?
Yaşadığın sürece onu seveceğine, onurlandıracağına, diğer herkesten vazgeçip, ona sadık kalacağına, hastalıkta ve sağlıkta, ölüm sizi ayırana dek bu adamı yeniden eşin olarak kabul ediyor musun?
Подтверждаете ли вы клятву, данную этому мужчине как вашему законному мужу, любить его, уважать его, поддерживать его, быть с ним в болезни и здравии, отказаться от других, быть честным с ним, пока смерть не разлучит вас.
Benim gibi sadık Moorları tek suçları ırkları olan masum insanları yani.
Верных мавров, таких же как я Невинных людей, которые виноваты лишь в том, что они другой расы
Fransa'ya hepiniz kadar ben de sadığım.
Я верна Франции, как и любой из вас.
Eskiden sadıktı.
В прошлом он был предан своему долгу.
Treville en sadık hizmetkârlarınızdandır.
Тревилль был вашим верным слугой.
Birisinde Kraliçeniz, hizmetlisi ve oğlunuz diğerinde üç sadık saray mensubunuz var.
В одной из них - королева, ее прислуга и ваш сын... в другой - трое ваших преданных придворных.
- Güvenemeyeceğim insanlara sadık kalamam.
Я не придерживаюсь тех, кому не доверяю. Брось.
Şirket Başkan'ın kızını getirecek. O da yüksek kademede sadık bir arkadaş olacak. Bu yüzden Killjoys'a ihtiyaç var.
Компания возвращает домой дочь мэра, а она становится нашей лучшей подружкой... поэтому нам и нужны Кайфоломы.
Şu anki iş vereninize sadık olmak istiyorsunuz.
Вы преданы вашему работодателю.
Gösteri korosu kurallarına sadık kalmak zorunda değiliz.
— Это всего лишь показательное выступление. Нам не обязательно соблюдать все правила хоров.
Gördüğünüz gibi uzaktan kumandalı uçağımla Will Schuester'ın, New Directions'a... sadık olduğunu ve Vocal Adrenaline'i sabote edeceğini söyleyişini kaydettim.
Как вы можете видеть с помощью дрона я записала, как Уилл Шустер дает обещание помочь Новым направлениям. И собирается саботировать Вокальный адреналин.
Will'in nereye sadık olduğundan emin olmalısın.
Необходимо прояснить, какому коллективу он на самом деле предан.
Millet, plana sadık kalıyoruz.
Все, действуем по плану.
Yakın olduğum için sadık olduğunu biliyorum.
Именно потому, что мы близки я знаю о её верности.
Ama itiraf etmeliyim çok merak ediyorum bu anlaşmayı yapıp bölgeyi paylaşırsak biz içeri girersek çocuklarının karara sadık kalacağı teminatını verebilir misin?
Вот только, должен признаться, просто интересно, если мы заключим сделку, разделим территорию, мы переедем, вы можете гарантировать, что ваши мальчики подчинятся решению?
Oğullarım sadık kalacaktır.
Тихо. Мои сыновья подчинятся решению.
Oğullarım sadık kalacaktır.
Мои сыновья подчинятся решению.
Sadık berbat suikast girişimi inanıyorum. Ilahi müdahalenin bir hareket oldu.
Верующие считают неудавшееся покушение актом божественного вмешательства.
Bugün evleniyorsun Hayley. Bu yaptığın Finn'e bağımlı olan kurtları sana sadık hâle getirecek.
Хейли, у тебя сегодня свадьба, которая окончательно определит верность всех волков, подчинявшихся Финну.
Her daim sadık ve cesurdun.
Ты всегда был верным, храбрым.
Aiden'ın Klaus'la iş çevirdiğini biliyorum ama sonuçta sürüsüne sadıktı.
Я понимаю, что Эйден отчитывался перед Клаусом, но он был предан стае до самого конца.
sade 83
sadie 118
sada 43
saddam 27
sadece sen 117
sadako 40
sadece sen ve ben 157
sadece 2704
sadece bu mu 17
sadece sordum 78
sadie 118
sada 43
saddam 27
sadece sen 117
sadako 40
sadece sen ve ben 157
sadece 2704
sadece bu mu 17
sadece sordum 78
sadece merak ettim 133
sadece benim 48
sadece bir adam 18
sadece sen varsın 16
sadece merak ediyorum 23
sadece senin 16
sadece beni 16
sadece bir gece 27
sadakat 37
sadece ben 126
sadece benim 48
sadece bir adam 18
sadece sen varsın 16
sadece merak ediyorum 23
sadece senin 16
sadece beni 16
sadece bir gece 27
sadakat 37
sadece ben 126