Umarım bu перевод на русский
2,534 параллельный перевод
- Odd, Umarım bu gecemi mahfetmeye gelmedin.
Одд, я надеюсь, ты пришел, не для того, чтобы испортить мне вечер?
Umarım bu sana şifa getirirse... senden af dileyeceğim.
Дык лишь бы помог... Прошу у тебя прощенья.
Umarım bu işe yarar.
Надеюсь, сработает.
Umarım bu işe yarar.
Ну, надеюсь, сработает.
Umarım bu önümüzdeki yıllar boyunca ikimize de daha çok neşe getirir.
Надеюсь, она будет доставлять нам радость многие годы.
Eğer herhangi bir miras bırakacaksak... Umarım bu miras, bizden sonra gelenlerin ; keşfetmeleri, sorular sormaları sınırları zorlamaları, gerçekten zor soruların cevaplarını aramaları için ilham kaynağı olmamız olur.
И, если от нас останется хоть какое-то наследие, я надеюсь, это будет то, что вдохновит тех, кто последует за нами, чтобы продолжить открытия, продолжить двигать границы, продолжить искать ответы на действительно сложные вопросы, -
Umarım bu yardımcı olur.
Я думаю, что поможет.
Umarım bu danışmanlık parası ile sonunda geri alabileceğiz...
Надеюсь, с этим и консалтинг деньги, которые мы можем, наконец, вернуться...
Umarım bu ateşli tartışmanız bilimin ilerlemisi adınadır.
Надеюсь вы так горячо спорите... во имя науки.
Oh... umarım bu işe yarar.
Я надеюсь это сработает.
Umarım bu soytarıdan iyisindir.
Надеюсь, ты лучше этого придурка.
Ve haberi olmadan Leo ve benim kitabımızı yazmamıza yardımı oldu - ki umarım bu kitap bir sürü umutsuz 31'ciye yardım edecek.
И сам не зная об этом, помог нам с Лео написать книгу, которая, надеюсь, поможет многим отчаявшимся задротам.
Umarım bu aletin sadece gün ışığında çalışacağının farkındasın
Полагаю, ты осведомлен, что это устройство может работать только при свете?
Umarım burada bu adam kadar tıkılı kalmayız.
К счастью, мы здесь не так долго как этот парень.
Umarım bu mektup senin eline iyi durumda ulaşır.
Я надеюсь, что это письмо найдет вас живым и здоровым.
Umarım bu iyiye delâlettir.
Надеюсь, в хорошем смысле.
- Umarım bu şımarık kızıl seni hoş tutuyordur.
Надеюсь, это рыжее чмо — нормально с тобой обращается?
Umarım bu sefer son olur ve hiçbir zaman son bulmaz.
Я надеюсь, этот момент будет продолжаться и никогда не закончится.
Umarım bu davayı merhametli olmak ve çocukluğun verdiği kutsallığı savunmak için bir fırsat olduğunu anlayacağınızı umuyorum.
Надеюсь, вы усмотрите в этом возможность высказаться в защиту безгрешности детства и проявить милосердие.
Ve umarım bu işleri daha da zorlaştırmaz.
И надеюсь, я их не усугубила.
Umarım bu alışkanlıktan kurtulmasına yardımcı olabiliriz.
Но, я смогу помочь ему.
Umarım bu doğrudur, çünkü değilse, yanlış adamla birlikte oldun demektir.
Хорошо, я надеюсь, это - правда, потому что, если нет, ты потеряла "её" не с тем.
Umarım bu evlilik korkusu değildir.
Надеюсь, это не холодные ноги.
Umarım bu mesajı alıp en kısa zamanda gelirsin.
Я надеюсь, вы получите сообщение и придете так быстро, как сможете.
Umarım bu benim için filmlerdeki modası geçmişlerden daha iyi olur.
Надеюсь, что моя карьера сложится лучше, чем у актрис из одноименного фильма.
Sanırım söylemeye çalıştığım şey size kuşkusuz sunabileceğim şey sadece Bayan Ashford olmanın getireceği ayrıcalıktan ibaret umarım bu sizin için yeterli olur zira karım olmayı kabul ederseniz bu benim için büyük bir ayrıcalık ve onur olur.
Я хочу сказать... что без всяких сомнений предлагаю вам стать миссис Оливер Эшфорд... Надеюсь, вам будет этого достаточно.
Ne de kendimin öleceğini... Biz gitsek dahi umarım bu vatan hâlâ bâki kalır. Şu an yaşayan çocuklar ve sonrasında onların çocuklarının nasıl yaşayacağını şu an yaşanan savaştan nasıl söz edeceklerini merak ediyorum.
Я не могу представить себя мёртвым... что наша страна будет процветать и дальше... что происходит сейчас?
"Sevgili Büyükanne, umarım doğum günü seyahatin iyi geçmiştir bana neden bu kadar kızgınsın?"
" Дорогая бабуля, надеюсь, ты отлично провела свой день рождения.... Почему.. ты такая охереть какая злющая?
Bu durumda, Jack, sana Jack dememe kızmazsın umarım.
Теперь-то, Джэк... Не против, что я называю вас "Джэком", я надеюсь?
Bu akşam bizimle yemek yersiniz, umarım.
Надеюсь, вы сегодня с нами поужинаете?
Umarım ben bu konuşmayı uzattıkça senin de bir şeyler söylemeni geciktireceğim bunun senin için ne kadar kalp kırıcı olduğunun anlıyorum.
Я просто надеюсь, что если я продолжу говорить, это отсрочит тот момент, когда ты скажешь, что это безумно грустно для тебя.
Umarım, bu adam bunlara değer, Grace.
Надеюсь, оно того стоит, Грейс.
Bu sabah seni evden gönderdiğim için kızgın değilsindir umarım.
Надеюсь, ты не злишься на меня за то, что я выставила тебя этим утром?
Bu arada, reklamlar çıktı, yani umarım birini bulacağız.
Ладно, объявления вывешены, так что, надеюсь, мы кого-нибудь найдем.
Pekala, Umarım siz pisicikler bu akşam birşeyler içmeye uygunsunuz!
Что ж, сучечки, надеюсь, вы готовы, нажраться сегодня?
Umarım sözleri ve bu destansı film gerçek hayattaki kahramanlara uyanma ve yardım etme konusunda ilham verir.
Я лишь надеюсь, что их слова и эта киноэпопея вдохновят настоящих героев воспрянуть духом и помочь.
Geçen seneki hâlimle alakam yok gibi ama Ed şu an kanlı canlı bir şekilde bu kapıdan girse ve onunla gelmemi söylese umarım ona "cehenneme kadar yolun var" diyebilirdim.
Я уже не та женщина, которой была раньше, но если бы сейчас сюда зашел Эд живой и здоровой, и потребовал пойти с ним, то я хочу верить, что послала бы его к черту.
Umarım gözünden düştüğün anlamına gelmez bu.
Надеюсь, это не означает, что ты у нее в черном списке.
Umarım bana kendimi açıklama fırsatı verirsin... ve her şeyi konuşur, bu işi kesin bir çözüme kavuştururuz.
Надеюсь, ты дашь мне шанс объясниться и разобраться во всём раз и навсегда.
Bu sefer olacak umarım.
Теперь должно быть лучше.
Umarım öyledir çünkü Joe Carroll psikopat hikâyesinin devamı için seni baş karakter olarak seçmiş. Bu yüzden seni kapının önüne koyamam.
Надеюсь, что так, потому что Джо Кэрролл дал вам главную роль в своем ненормальном сиквеле, так что я не могу просто выкинуть вас на обочину.
Umarım ruhsal müdahele falan değildir bu.
Надеюсь, это не интервенция.
Umarım bir gün bendeki bu sempati azlığını da takdir edersiniz. Cidden Abigail Hobbs'un babasına o kızları öldürmede yardım ettiğini mi düşünüyorsun?
Ты правда считаешь, что Эбигейл Хоббс помогала отцу убивать тех девушек?
Umarım ihlalimi bağışlarsın... fakat 90 yıldır bu sesi duymamıştım.
Надеюсь, вы сможете простить мое вмешательство,.. но вот уже 90 лет я не слышал этот голос.
En son görüşmemizde gözündeki bakışı görmüştüm ama bu durumu göz önüne alırsak bu konuda ne kadar ciddi olduğumu anlarsın umarım.
Я помню твой взгляд при нашей прошлой беседе, но в данных обстоятельствах, я надеюсь, что ты сумеешь осознать всю серьезность сложившейся ситуации.
Umarım ne yaptığını biliyorsundur çünkü bu insanlar taşak geçmeye gelmez.
Я надеюсь ты знаешь, что делаешь, потому что с этими людьми лучше не шутить.
Bu alet her kimin eline geçerse, bilin ki, burada korkunç bir şey oldu. Nedenini bilmiyorum ama, bizi öldürmeye kalktılar. Ben dolaşmaya devam edeceğim ve umarım, buradan olabildiğince uzaklaşabilirim, inşallah bu kayıtlar doğru birilerinin eline geçer çünkü,
кто смотрит это знайте здесь случилось что-то ужасное не знаю почему, но они пытались убить нас я просто продолжу снимать и попробую добраться как можно дальше надеюсь эта запись не останется здесь
Umarım bir kamerayı buna doğru döndürür. Tüm diğer milletvekillerinin takımları var, biz sadece daha dürüstüz bu konuda.
У всех членов парламента есть команды, но мы откровенно это признаём.
Bu hâlâ canını yakıyordur umarım.
Надеюсь, тебе всё ещё больно.
Bu çok farklı. Bak. Umarım bayan arkadaşınla işler yolunda gider.
Слушай, я надеюсь, все у вас наладится с этой дамочкой.
Umarım sorun olmaz, bu şarkıyı çok seviyorum.
Надеюсь ты не возражаешь. Я очень люблю эту песню.