Unutmak mı перевод на русский
226 параллельный перевод
Unutmak mı?
Забыл?
Unutmak mı? Hayır.
Скорее нет, чем да.
- Unutmak mı?
- Забыть?
Fritz'i unutmak mı?
Забыть Фрица?
Unutmak mı?
- Забыть тебя?
Unutmak mı?
Забыть об этом?
Unutmak mı? Kardeşimin öldüğü yerdeki çizgileri gördüm. Bunu unutmamı mı bekliyorsun?
Это после того, как я видела очерченный след тела моего брата на полу, ты хочешь чтобы я забыла?
Unutmak mı?
Не забыл?
- Unutmak mı- -? Ben mi?
- Ну, думаю ей было жарко.
- Unutmak mı?
- Оставить?
Unutmak mı...?
Забыть- -?
Unutmak mı?
Не брать?
"Miguel'i unutmak mı?" Tulio'yu unut.
Без Мигеля. Ладно. Пока, Тулио.
Konuşmak mı istersin, unutmak mı istersin?
Хочешь поговорить или забыть обо всем?
Sorun değilse bunu alacağım neye benzediğini unutmak istemiyorum.
Если тебе не сильно нужно это фото, я бы хотела взять его с собой, на случай если забуду, как он выглядит.
Amerika'da bıraktığım, unutmak istediğim her şey.
Я покинул Америку, чтобы забыть об этих вещах.
Unutmak mı?
Забыть?
Mariçka, seni unutmak mümkün mü? Kaderimiz böyleymiş aşkım.
Ой, тебя, Маричка, забыть я не могу!
Bağışlayıp unutmak lazım Binbaşı...
Простите и забудьте, майор...
- Onu unutmak mı?
- Забыть?
Tüm hayatımı, gördüklerimi unutmak için harcadım.
Я потратил всю свою жизнь, чтобы забыть то, что я видел.
... Clamp Merkez yazıhanesinin dışındayım ve içeride garip bir şey olduğu Bay Clamp'in unutmak istediği bir gün.
Я нахожусь возле здания Центра Клэмпа, где происходит нечто непонятное. День, который м-ру Клэмп пожелал бы забыть.
Bu şaçmalığı unutmak istiyorum. - Ama eşime dokunmamıştım bile.
Ќо € едва касалс € своей жены!
İnsanlar bizim kitaplarımızı, mutsuzluklarını unutmak sahte de olsa daha iyi bir dünya hayal etmek için satın alıyor.
Тот, кто покупает наши книги, хочет забыть о тяготах своей жизни. Хочет мечтать о лучшем мире, даже если он выдуман.
Onları unutmak için birbirimize yardım etmeliyiz.
Мы должны с тобой постараться смириться с этим.
Burada öyle uzun süredir kapalıyım ki yeryüzünde olmanın nasıl bir şey olduğunu unutmak üzereyim.
Я заперт здесь уже так давно, что почти забыл как выглядит поверхность.
Unutmak istemiyorum. Seçmen lazım.
Я не хочу всё забывать.
Unutmak için çaresizce uğraştığım şeyleri düşünüyor.
И я думал о том, что отчаянно пытался забыть.
Onu unutmak mı?
Забыть о нем?
Üzgünüm. Sadece acımı unutmak için mizahı kullanıyorum.
Я использую юмор, чтобы позволить боли выйти наружу.
Unutmak için çok uğraştım.
Я сделала все, чтобы забыть.
Unutmak zorundayım.
Ну, у меня вроде как нет выбора.
- Yattığım bazı adamları ben de unutmak isterdim.
- А я б забыла некоторых, с кем спала.
Yaşadığım zamanlarda, korkular gördüm, korkunç davranışlar ve birkaç moda trendi gördüm. Ki sürekli unutmak için dua ediyorum.
Время, которое я пережил... я видел такие ужасы... жуткое поведение и некоторые тенденции в моде, которые я действительно мечтаю забыть,
Ben, ben unutmak istemedim onun için buraya gelip yazdım.
Мне пришло что-то в голову, и я пришел записать это здесь
Daha önce yaşadığım her şeyi unutmak istiyorum.
Я хотела забыть всё, что было до этого.
Aerık unutmak istemiyorum Teşekkürler tatlım.
Я больше не хочу забывать. Спасибо тебе.
Ama unutmak için çok uğraştım.
Но я усердно работала над тем, чтобы вытеснить это из сознания.
Beni öpmene aldırmıyorum. Yeter ki öpmek istediğin kişi ben olayım. İntikam ya da başka birini unutmak için olmasın.
Я не против, чтобы ты целовала меня, если это - потому что ты хочешь поцеловать меня, но не ради мести или чтобы помочь тебе забыть кого-то ещё.
Elimi bu omza koyduğum o günü... Sizi Lord yaptığım günü unutmak da zor olacak.
Когда я положил свою руку вам на плечо и провозгласил вас лордом Томасом Ферфаксом.
Bunu unutmak zorunda değiliz. Arkadaşlığımızın eskisi gibi olmayacağının farkındayız. Bu konuda yapabileceğimiz hiçbir şey yok.
Может, суть в том, что мы просто не преодолеем это, мы понимаем, что... мы не можем вернуться к тому, как всё было раньше, и мы ничего не можем с этим поделать, потому что те, кто мы теперь невероятно далеки от тех, кем мы были тогда.
"Zamanımızın en büyük günahı, Gençliğimizin sorunlarını unutmak."
"Самый страшный грех возраста - забыть испытания юности".
Özel Kuvvetlerdeydim ve unutmak istediğim şeyler gördüm ve yaptım.
Я был в спецвойсках, видел и делал то, что я забыть бы хотел.
Uyku hapları, uyanık tutmak için haplar, acılarımı unutmak için elime geçen tüm haplar.
Лекарств, чтобы уснуть, лекарств, чтобы бодрствовать... Любых лекарств, которые я только могла достать, чтобы избавиться от боли и беспокойства...
Can supabım olan eski tekniğimi unutmak zorundaydım.
Забыть все эти приемники, которые я использовал раньше.
Bunu unutmak istemiyorum ve unutmayacağım.
Я не хочу об этом забыть. Я не могу.
Utancımı unutmak için birkaç yudum içsem hiç de fena olmaz.
- Я с удовольствием утоплю мое смущение в нескольких пинтах.
Küçük dostumu eve götürmek ve tüm olanları unutmak istiyoruz. Tamam mı?
Давайте, мы просто пойдём домой, а вы - по своим делам?
Öğretmeyi ve matematiği unutmak için vakit ayırdım.
Я тоже долго не мог осознать, что больше не преподаю математику...
Tabiki, en sorumluluk sahibi olanlarımız bilegeçmişte hatalar yapmıştır... unutmak istenilen hatalar.
Разумеется, даже самые ответственные из нас ошибались в прошлом. Они не прочь забыть те ошибки.
Sanırım hepimizin, sorunlarımızı unutmak için böyle bir geceye ihtiyacı var.
Да, Я предполагаю мы все можем воспользоваться ночью для того чтобы забыть наши проблемы.