Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / турецкий → русский / [ U ] / Uyum

Uyum перевод на русский

2,226 параллельный перевод
Ama kavga eden görüyor musunuz? Göremezsiniz. Çünkü birlikte uyum içinde yaşamanın sırrını çözdük.
Вместо глупой вражды мы нашли способ гармоничного сосуществования
Uyum sağlıyor.
Она привыкнет.
Soluk yeşilin gözlerinizle harika bir uyum yakaladığını fark etmeden yapamadım.
Я не мог не заметить, что бледно-зеленый идеально подходит к вашим глазам.
Güzel ruh, ruhlar bizim küçük, hassas aklımızla uyum içinde ve genç yazarlar gerçekten çok iyi. Sanatçılar...
Прекрасная душа, души *, в гармонии, собираются люди тонкого ума, правда, умнейшие люди, лучшие молодые писатели, художники...
- Harikaydı, çok iyi uyum sağladım.
Это было нечто. Прямо то, что нужно.
Zannedersem buralara bu kadar sorunsuz uyum sağlaması onu böyle tehlikeli biri yaptı.
Я думаю, то, что он влился так гладко в здешнее окружение и было тем, что сделало его таким опасным.
Onlara uyum sağlayamıyor gibiyim.
Я совсем не вписываюсь в такие банкеты.
Baro'nun Avukat Uyum ve Disiplin Kurulu ile.
Адвокатский комитет по дисциплине и соответствию.
Her iki tarafta uyum ve ahenk.
Гармония и согласие между двумя сторонами.
Davayı anlatırsan, ortama uyum sağlarsın.
Расскажи о деле... ты очень хорошо впишешься.
- Bu nasıl yaşıyorsak, talih gibi bir şey... - Dünya ve birbirleriyle uyum içinde erkek ve kız kardeşlerimizle sevgi dolu bir toplum.
То как мы живем так и должно быть... любящее сообщество братьев и сестер в гармонии с природой и друг с другом.
Takıma yeniden uyum sağlamasının uzun ve zor bir süreç olacağını düşünüyorum.
Я долго думал над тем как вернуть его в команду.
Ben metin yazmaya devam edip, uyum sağlayabileceğim bir yer bulacağım.
Я буду придерживаться написания текстов и впишусь там, где смогу.
Yine de saf bir şekilde uyum sağlayacağını düşünüyorsun.
Тем не менее, вы всё ещё наивно думаете... что вы впишетесь.
Asla uyum sağlayamayacaksın.
Вы никогда не впишетесь.
Uyum sağlamaya çalışan sensin.
Ты единственный, кто пытается вписаться.
Aslanın etrafındaki gövde, insanların erkeksi özellikleriyle uyum içinde olacaktır.
"Тело льва, чтобы нестись только вперед и достаточно мужской мужественности"
Şimdi duyduğuma göre yeğeninin ve benim Gideon'un araları iyi, son zamanlarda uyum içinde şarkı söylüyorlar, deyim yerindeyse.
Так, я слышал твоя племянница и мой Гидеон, поют вместе в гармонии последнее время, если так можно выразиться.
Artık durumu anlıyormuş o da uyum göstermeye karar vermiş.
Теперь, когда он знает о положении вещей, он согласился засунуть его в дальний ящик.
- Şimdi Kenneth... - Bay Donaghy, Bradley Tarkin, kıdemsiz uyum görevlisi.
Мистер Донаги, я Бредли Таркин, младший помощник по надсмотру.
Şimdi ise kıdemsiz bir uyum görevlisi.
А теперь он уже младший помощник по надсмотру.
Önceden Erin'le uyum içinde çalışmış biri olabilir.
Нужно взять кого-нибудь, кто уже работал с Эрин.
- Bayağı iyi uyum sağlamışa benziyorsun.
А ты быстро приспособилась.
- Bir kulübe uyum sağlayamaz mıyım?
Считаешь, что я уже в клубы не вхож?
Yaşananlara uyum sağlamaya çalıştığını biliyorum.
Я понимаю, что для тебя это очень непривычно.
İnan bana uyum sağlamak benim için daha da zor.
Поверь, для меня это ещё непривычнее.
Bence aramızda çok güzel bir uyum var.
Кажется, там была... Там была некая химия... в профессиональном плане.
Değişim kapına ulaştığı zaman, uyum sağlamayı bilmelisin.
Когда наступают перемены, тебе приходится приспосабливаться.
Bu insanları tanırım ve usta bir bukalemun gibi her duruma uyum sağlama konusun da çok eğitimli iletişimciyimdir.
Я знаю этих людей, и я профессиональный переговрщик, способный адаптироваться к любой ситуации, как хамелеон.
Sadece ortama uyum sağlamaya çalışıyor olduğundan.
Пап, тут холодно.
Burası zaten rezil kokuyor, hemen uyum sağlarsınız.
Здесь стоит такая вонь, что вас просто не заметят.
Davranışları, ilgi alanları, mükemmel bir uyum.
Её поведение, её интересы - всё идеально подходит.
Bakın burada sivil hayata uyum zorluğu çeken bir grup çocuk var.
Послушайте, у нас есть группа ребят, у которых были проблемы с приспособлением к гражданской жизни.
Yüzde 99 kesinlik ailesel uyum demektir.
Тут 99 % вероятности, что это семейное совпадение.
Sadece nereye bakacaginizi bilmelisiniz. Ama sadece içimizden bazilari bu parçalarin birbirine nasil uyum sagladigini görebilir.
Просто нужно знать, где искать, но только немногие могут увидеть общую картину.
Bazı uyum sorunları yaşıyorum.
У меня небольшие... проблемы... с освоением.
Bak. % 99 uyum var.
Видите?
Gelecekte belki ama şu anda, uyum gösterip ilerliyoruz.
Может быть потом, но не сейчас, не здесь. Мы адаптируемся, развиваемся.
Otistik göstergelerle uyum sağlıyorlarmış, öylelermiş.
Они отлично ладят с детьми страдающими аутизмом.
Vampirler daha kuvvetli ve hızlı olsa da şekil değiştirenler daha kurnaz ve uyum sağlamaya uygun olsa da biz kurtlarda onlarda olmayan bir şey var.
Вампиры могут быть сильнее и быстрее, перевертыши - умнее, более приспособленными, но у волков есть то, чего нет ни у кого из них.
Vücutlarında olan değişime uyum sağlamaları için çocuklarımıza beraberce yardımcı olmalıyız.
Мы должны работать вместе, чтобы помочь нашим детям принять те изменения, которые происходят с их телами.
Bu akşam üç oyuncu da birbiriyle uyum içinde değil.
Все три игрока сегодня не могу сработаться!
Andy'nin ailesine uyum sağlamaya uğraşıyorum.
Я просто стараюсь получше вписаться в семью Энди.
- Evet ve siz biraz uzaylı kalıyorsunuz, uyum sağlayamayabilirsiniz ve bu çok riskli.
На их фоне вы будете выглядеть как инопланетяне Вы, возможно, не впишитесь не стоит рисковать
Uyum sağlamayı reddediyor.
Он не хочет понять меня.
Uyum sağlayamayacağım konusunda endişeli sadece.
Она не уверена, что я не впишусь
Demek istediğim, biraz uyum sağlamaya çalış.
Я имею в виду, что меньшее, что ты мог бы сделать - это сделать попытку быть как мы
İnsanların uyum sağlama kavramına şaşırmaya devam ediyorum.
Я продолжаю быть озадаченным этой человеческой концепцией "вписаться, быть как мы"
Babamı asla unutmayacağım, bana hiç sormadan beni garip bir gezegene nasıl getirdiğini ve şimdi de uyum sağlamayı nasıl reddettiğini.
Я никогда не забуду своего отца Как он купил мне странную планету, даже не спросив меня а теперь он отказался адаптироваться
Biraz daha fazla uyum sağlamaya çalışmak seni öldürür mü?
Разве ты умрешь, если приложишь чуть-чуть больше усилий, чтобы адаптироваться.
Dünyamıza uyum sağlıyorlar.
Они обустраиваются в нашем мире. А значит, их будет сложнее поймать.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]