A professional Çeviri İspanyolca
7,687 parallel translation
But on your 50th birthday, you're a professional ballet dancer.
Pero en su cumpleaños 50, son bailarines de ballet profesionales.
Do you think a professional champ like him dressing up like a hot dog was easy? All these people laughing at him?
¿ Creen que fue fácil para un campeón profesional como él disfrazarse de perro caliente, con toda esta gente riéndose de él?
It's a professional courtesy, is all.
¿ eh? Es cortesía profesional, sólo eso.
Rance was a professional.
Rance era un profesional.
You're not a professional comedian.
Usted no es un comediante profesional.
You're a professional loser, huh?
Eres un perdedor profesional, ¿ eh?
You're a professional fatso!
Eres un gordo profesional!
I'm a professional photographer and a blogger.
Soy una fotógrafa profesional y una bloggera.
George : This is such an indulgence, having my farewell dinner prepared by a professional chef. ( Laughs )
Este es un lujo, que mi cena de despedida sea preparada por un chef profesional.
Uh, a professional chef who realizes that he unprofessionally, embarrassingly forgot his souffle dish.
Un chef profesional, poco profesional, que vergonzosamente, se olvidó de su plato para soufflé.
If it wasn't for him, I would've never been a professional.
SI no fuera por él, yo nunca habría sido profesional.
I'll become a professional truth-seeker
Me convertiré en un buscador de la verdad profesional.
By the way, as a professional courtesy, I'm happy to keep my eyes peeled for any irregularities while I'm here, so...
Como cortesía profesional... con gusto tendré los ojos bien abiertos mientras esté aquí.
Or, oh, I could totally become a professional poker player, - those guys make crazy money.
O que me convertiría en jugador de póquer profesional, esos tipos ganan una fortuna.
I'm a professional-ish fighter.
Soy un luchador más o menos profesional.
A professional job gone awry.
Un trabajo profesional salió mal.
This lady is a professional escort.
Esta dama es una prostituta profesional.
But I think he fell again, as a business person, as a professional, that that was going to be the course it was headed for, no matter what.
Pero creo que él cayó de nuevo, como una persona de negocios, como profesional, que eso iba a ser el curso se se dirigió a, no importa qué.
I-I-I assumed it was a professional courtesy, but now I realize you think of me as a mindless subordinate.
Yo-yo-yo asumí que era cortesía profesional. Pero ahora me doy cuenta que piensas en mí como una subordinada sin mente.
I know - - it isn't what you're used to, but Tommy is a professional.
Lo sé... no es lo que suele hacer, pero Tommy es un profesional.
MALE REPORTER : Michael Ware, working for Time magazine, is walking a professional knife edge, an unlikely go-between for anti-Western militants.
Michael Ware, de la revista Time, está en una situación precaria :
Mr Owen engaged me in a professional capacity
El señor Owen me invitó por mi capacidad profesional
Except maybe a professional, which is why I think it wouldn't be a bad thing right now to call Jiffy Nerds.
Excepto a lo mejor un profesional, por lo cual creo que no sería malo ahora llamar a Jiffy Nerds.
- I know. I've been working with a professional jeweler for the last couple of months on this thing.
He estado trabajando con un joyero profesional durante el último par de meses en esto.
- Oh, I mean I am working on something but it's not ready to show especially to a professional critique.
Oh, estoy trabajando en algo pero no está listo aún. Especialmente a un crítico profesional.
A professional hit.
Un trabajo profesional.
And we have hired a professional to investigate this.
Hemos contratado un profesional para investigar esto.
I just think that if we don't arrange for a professional photographer, we will regret it.
Creo que si no contratamos a un fotógrafo profesional, lo lamentaremos.
I'm a professional.
Soy una profesional.
By God, you're a professional.
Dios, eres una profesional.
You need to start acting and conducting yourself like a professional.
Empieza a comportarte como un profesional.
But on a professional level, it's untenable.
Pero profesionalmente, es insostenible.
First and foremost, I am a professional, and your show is important to this network, so I'm not going to let my personal issues get in the way of that.
Ante todo soy una profesional y su serie es importante para la cadena, así que voy a dejar de lado mis asuntos personales.
I'm your writer. You're my subject. And, uh, from now on, we need to just keep it professional.
Soy tu escritora, tú eres mi tema, y... tenemos que mantener esto a nivel profesional.
He's not just changing professional athletes... and the way they look at medicine. He's also changing the world. And he's helping everybody.
No solo está cambiando a los atletas y cómo ven la medicina... está cambiando el mundo y ayudando a todos.
We're talking about a medical professional with serious political connections.
Estamos hablando de un medico profesional con serias conexiones políticas.
I maintain a professional relationship with these kids and you know that!
- ¡ Hey, eso está fuera de lugar! Mantengo una relación profesional.
But as we go through this, I want you to understand... the greatest thing that has happened to me... in my experience of professional football... is to have the opportunity to work with people with a common goal... and with the same purpose, and to sacrifice.
Pero durante esta ceremonia quiero que entiendan que lo más increíble que me ha pasado en mi experiencia en el fútbol profesional es tener la oportunidad de trabajar con gente con una meta común y con el mismo propósito y sacrificios.
The head as a weapon on every single play of every single game... of every single practise, from the time he was a little boy to a college man, culminating in an 18-year professional career.
La cabeza como arma en cada jugada de cada juego de cada entrenamiento, desde niño hasta universitario culminando en una carrera profesional de 18 años.
And it is probable, perhaps even likely, that a large percentage... of professional football players have and will die from CTE.
Y es probable, quizá muy probable que un gran porcentaje de futbolistas tengan y mueran de ETC.
Kids, colleges, and eventually, it's just a matter of time, the professional game.
Los niños, las universidades, y luego solo es cuestión de tiempo, el juego profesional.
"Commissioner Goodell, is there a link between..." "playing professional football and the likelihood..." "of contracting a brain-related injury..."
Comisionado Goodell, ¿ hay un nexo entre jugar fútbol profesional y la probabilidad de sufrir una lesión cerebral...
He knew that it's very, very difficult with celebrities who are very professional.
Él sabía que era muy difícil para los famosos, que son muy profesionales y se acostumbran a ser ganadores.
I had to make a choice when I went from amateurs to professional racing, whether I wanted to be a big fish in a little pond or a little fish in a big pond.
Tuve que elegir una opción cuando pasé de amateur a corredor profesional, si quería ser un pez grande en un estanque chico o un pececito en un gran estanque.
I mean, these are two very professional road racers, and both wanted to beat each other with a passion.
Eran dos corredores de ruta muy profesionales. Y ambos querían vencer al otro con una pasión.
It's simply a matter of professional courtesy.
Es solo una cuestión de cortesía profesional.
He was admired by the other drivers as a real, professional racer.
Fue admirado por los otros conductores como un piloto real y profesional.
Most professional athletes retire right now... but you just got good. How is that?
El atleta profesional se retira a esa edad pero tú recién ahora triunfas.
Is it true you and Chet are connected on more than just a... professional level?
¿ Es verdad que Chet y tú están conectados más que solo... a nivel profesional?
I am a model professional.
Soy un modelo a seguir.
Now I'm going to explain your professional position.
Ahora, les voy a explicar su posición profesional.