Passed out Çeviri İspanyolca
3,428 parallel translation
Honey, we were just watching something and passed out.
Cariño, estábamos mirando televisión y nos quedamos dormidas.
My dad's passed out in the back of the town car.
Mi padre se desmayó en la parte de atrás de la limusina.
She's passed out.
Está inconsciente.
Lucky for me, he passed out from too many quaaludes this morning.
Por suerte para mí, esta mañana se ha desmayado de demasiada metaculona.
Paul asked me for a divorce before I passed out in Puerto Rico.
Paul me pidió el divorcio antes de perder el conocimiento en puerto rico.
Hey, uh, just curious. Are you gonna go over to his house and straddle him while he's passed out and rub some ointment on chest?
Solo por curiosidad. ¿ Vas a ir a su casa y a ponerte a horcajadas mientras está dormido y a untarle crema en el pecho?
I've been passed out for 12 hours and, uh, I'm officially freaking out.
He estado desmayé durante 12 horas y, uh, Me estoy volviendo loco oficialmente.
We passed out, I think.
Pasamos a cabo, creo.
Caitlin, he hit him until he passed out.
Caitlin, lo golpeó hasta que se desmayó.
He's probably passed out in a pile of beer cans.
Probablemente se desmayó en un montón de latas de cerveza.
I invited arman over after Glenn passed out, but he had nothing to do with this.
Invité a Arman después que Glenn se durmió, pero no tuvo nada que ver con esto.
He was killed last night in between 10 : 00 P. M. when he activated the office alarm... and 10 : 45, when paramedics got a call about a body passed out in the parking lot.
Fue asesinado ayer por la noche entre las 22 : 00, mientras activaba la alarma de la oficina... y las 22 : 45, cuando el servicio médico recibió una llamada diciendo que había un cadáver en el aparcamiento.
What'd you do after I passed out?
¿ Qué hiciste después de que me desmayé?
It's two weeks since you passed out.
Han pasado dos semanas desde que te desmayaste.
Dude, he's probably passed out on the couch still.
Tío, probablemente se quedara sopa en el sofá.
Really? Well, unless there's a keg of natty ice somewhere and Monica's passed out in the corner, I don't think this is anything like b-school days.
Bueno, a menos que haya un barril de hielo Natty en algún lugar y Mà ³ nica se ha desmayado en la esquina, no creo que esto sea algo como esos dà as de clase b.
She's passed out. I can't do anything!
Se ha desmayado. ¡ No puedo hacer nada!
We almost passed out.
Casi nos desmayamos.
Hey! She just passed out.
Se desmayó.
I passed out.
Me desmayé.
We were just learning baby CPR, and he just passed out.
Estábamos aprendiendo RCP para bebé y simplemente se desmayó.
My daughter... she's passed out in the back seat.
Mi hija... se desmayó en el asiento de atrás.
She got in the back seat and passed out.
Se metió en el asiento de atrás y se desmayó.
Ian must have passed out, overslept, so here I am.
Ian debe haberse desmayado, quedado dormido, así que aquí estoy.
Most girls I know would've passed out at the sight of that corpse.
La mayoría de las chicas se hubieran desmayado por la visión de ese cadáver.
She passed out.
Se desmayó.
Debra Morgan, the former Lieutenant of Homicide, passed out, piss drunk.
La antigua teniente de homicidios, Debra Morgan. desmayada, ebria.
Jessie, before you passed out, you told EMS that you'd been assaulted, and the rape kit confirms trauma.
Jessie, antes de que te desmayaras, le dijiste al servicio de emergencia, que fuiste atacada, y la prueba de violación confirma que había trauma.
He passed out, his legs turned completely white.
Se desmayó, sus piernas se volvieron totalmente blancas.
" You're the one that passed out in the club.
Tú eres la que se desmayó en el club.
Two people in our row passed out.
Dos personas de nuestra fila se desmayaron.
While you enjoyed the ride, passed out!
Mientras disfrutabas del paseo, desmayado!
Choked me..... until I passed out.
Me asfixió hasta que me desmayé.
I must have passed out cos I woke up in an alleyway.
Debí haberme desmayado porque desperté en un callejón.
Geez, I must have passed out there, huh?
Caray! Debo tener pasaste por ahi, huh?
We were talking and she suddenly passed out. ( alarm beeping continues )
Estábamos hablando y de repente se desmayó.
I called you and you didn't pick up, and the next day you said you passed out at home.
Te llamé y no me lo cogiste, y al día siguiente me dijiste que te quedaste dormido en casa.
It was after a killer shift, I was tired, I passed out.
Tuve un turno malísimo, estaba cansado, me quedé dormido.
Which means you probably just passed out because you stood up quickly and you're tired.
Lo cual signigica que probablemente usted solo se desmayó porque se puso de pie rápidamente y está cansado.
We were just driving and she passed out.
Estabamos justo en el coche y ella se desmayó.
God, I feel like punching him in his passed-out face.
Dios, tengo ganas de golpearle su cara de desmayado.
That you cast her out for the same reason you cast her out this day just passed, that she was pregnant and no longer welcome in your house.
Usted la echó por la misma razón que la echó ayer, estaba embarazada y ya no era bienvenida en su casa.
You remember how he spun out after your mother passed away.
Recuerda como se fue después que tu madre murió.
The day that came out and it had the number 8 on top of the bottle, we were with a Chinese customer for lunch, and we passed him the news article and I said, you know,
El día que salió y que tenía el número 8 encima de la botella, nos encontramos con un cliente chino para el almuerzo, y lo pasamos la noticia yo dije, ya sabes,
You pulled your testicles out, put'em on her forehead, then she passed away.
Te sacaste los testículos, se los pusiste en la frente, y estaba muerta.
You were at the bar with Tansy trying to throw popcorn into the brim of that passed-out farmer's hat, when George said, you know, everyone's having a good time, we should do it again tomorrow night.
Tú estabas en el bar con Tansy tratando de tirar palomitas por el borde de ese sombrero de granjero, pasado de moda, cuando George dijo, ya sabes, todo el mundo lo está pasando bien, deberíamos repetir mañana por la noche.
He dropped out when his old man passed away and took over the family business.
Abandonó cuando su padre murió y se hizo cargo de la empresa familiar.
In some ways, I'm still pinned under a passed-out Harvey Weinstein, and it's Thanksgiving.
En cierto modo, aún sigo atrapada bajo un Harvey Weinstein desmayado, - y es Acción de Gracias.
And one day, a Frenchwoman and a little girl passed him in the street, and the little girl pointed him out with her finger and exclaimed in a loud voice to her mother,'Look, maman, a negro.'
Y un día, una francesa y una niña pasaron a su lado por la calle, y la niña lo señaló con el dedo y exclamó en voz alta a su madre, "Mira, mamá, un negro."
I didn't find out until I was locked out of my office,'cause, see, I passed on "Hunger Games."
Yo no lo supe hasta que me quedé afuera de mi oficina, porque, verás, dejé pasar "Los Juegos del Hambre".
I passed-out?
desmayada! ?
outside 883
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
outer 19
outfit 21
outsiders 26
outrageous 90
outs 110
outlaw 21
out now 39
out of context 16
out of curiosity 82
out of order 40
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
out of interest 20
outstanding 214
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out loud 97
out of my mind 17
out of the blue 171
out of sight 112
out of interest 20
outstanding 214
out of town 49
out of nowhere 149
out of 299
out loud 97