A light Çeviri Fransızca
14,799 parallel translation
Need a light?
Besoin de lumière?
A light.
Une lumière.
A light was flashing right down river.
Une lumière clignotait plus bas.
So you saw a light.
Tu as vu une lumière.
But there is a light in you so bright, it makes me feel like the man I wish I was...
Mais il y a une lumière en toi qui brille, cela me fait sentir comme l'homme que j'aurais voulu être...
You're gonna light up a whole motel?
Tu vas brûler le motel entier?
I mean, you're gonna light up a whole motel.
Tu vas brûler le motel entier.
We could add a light show.
On pourrait ajouter un son et lumière.
Merlin said you can only light that when you're ready to let go of the darkness.
Merlin a dit que tu pourras l'allumer quand tu sera prête à te libérer des ténèbres.
Even in this light, we can tell the color of a car.
Même avec cette lumière, on peut voir la couleur de la voiture.
And now the very same traitorous wretch who silenced my fellows seeks once again to remove a secret before it can be brought to light.
Et maintenant le même traitre qui a fait taire mes camarades cherche une fois de plus à extraire un secret avant qu'il ne soit révélé.
Oh, one who remains hidden... whose destiny is to reign over all... light a pathway to your glory.
Celui qui reste caché... dont le destin est de régner sur... le chemin de la gloire.
We don't even know why Zoom sent Doctor Light here.
On ne sait même pas pourquoi Zoom a envoyé le Docteur Light ici.
I think I can get the S.T.A.R. Labs satellite to scan for any irregular solar radiation emissions and we can find Doctor Light's light.
Je pense pouvoir utiliser les satellites de STAR Lab pour scanner les émissions solaires irrégulières et on pourrait trouver la lumière du Docteur Light.
Barry, trust me, Doctor Light is not a killer.
Fais-moi confiance, Docteur Light n'est pas une meurtrière.
What if Light didn't even realize that she had a doppelganger here until I accidentally told her?
Et si Light n'avait même pas pensé qu'elle avait un double ici avant que je ne lui dise?
Doctor Light's never killed before.
Doctor Light n'a jamais tué avant.
Iris shot it off Doctor Light when she attacked Linda.
Iris lui a fait perdre son masque quand elle a tiré pour défendre Linda.
We got some business to attend to a few light minutes south of here.
On a du boulot à faire à quelques minutes-lumière au sud.
Just a hop, skip, and an 800-light-year jump.
On a juste à faire un saut de 800 années-lumières.
Light contusions consistent with a struggle, but I'll go over him more carefully when I get him back.
Des contusions légères dues à une bagarre, mais je l'examinerai avec attention en rentrant.
Doctor Light's gone invisible.
Docteur lumière a disparu invisible.
Doctor Light managed to hack into the lights of her cell.
Docteur Lumière a réussi à pirater les lumières de sa cellule.
Doctor Light is gone, so instead of assigning blame, let's try to figure out what we're gonna do next.
Docteur lumière a disparu, donc au lieu de blâmer, Essayons de comprendre ce que nous allons faire ensuite.
Maybe it's a good thing that Doctor Light is gone.
Peut-être qu'il est une bonne chose que le docteur lumière a disparu.
It's a bit complicated, but we're not going after Doctor Light right now.
C'est un peu compliqué, mais on ne va pas après Docteur lumière en ce moment.
We have a green light.
On a un plan d'action.
It will last a thousand years, and the light it emits makes your skin softer.
Elle durera mille ans, et sa lumière rendra votre peau plus douce.
I would dream of you, my bright light in an ocean of darkness, a kindred whose despair mirrored my own and whose love brought me a joy I had not felt and have never felt since.
Je rêvais de vous, ma lumière dans un océan d'obscurité, un désespoir dont la parenté reflète ma propre et dont l'amour m'a apporté une joie que je ne l'avais pas senti et ont jamais senti depuis.
We have a green light?
On a un plan d'action?
I'll light a cigarette.
J'allumerai une cigarette.
What this city needs is someone willing to stand up in the light of day, not a guy lurking around in the shadows.
Cette ville a besoin de quelqu'un qui veut défendre à la lumière du jour, pas d'un gars qui se cache dans l'ombre.
I want you to wait till nightfall to light a fire.
Je veux que te attendes le crépuscule pour allumer un feu.
Watching a human reject the light and embrace depravity... yes, well, that's where the gratification really is.
Voir un humain rejeter la lumière et étreindre la dépravation... C'est la définition de gratifiant.
Can't fight a faceless enemy who lives in the shadows unless we drag them out into the light.
Nous ne pouvons pas nous battre contre un adversaire qui vit dans l'ombre. À part si on l'attire à la lumière.
Let's take this son of a bitch down in the light of day.
Faisons tomber cet enfoiré à la lumière du jour.
So all of us are here to light a candle together.
Donc, nous sommes tous ici pour allumer une bougie ensemble.
Full-spectrum light, emf meter, and a thermal camera, courtesy of uncle Fred's graduation money.
Une lampe en spectre continu, un détecteur d'ondes et une caméra thermique, grâce à l'argent donné par de l'oncle Fred pour le diplôme.
Damon : Well, you didn't think Dad was a monster at first, but somewhere along the way, this little warning light started blinking
Eh bien, vous ne pense pas que papa était un monstre au premier abord, mais quelque part le long du chemin, ce petit témoin lumineux clignote commencé
Wild scavenger hunts, threats against innocent acquaintances... They cast you in a very unflattering light.
Chasses au trésor sauvages, menaces contre connaissances innocents... Ils vous lancez dans une lumière très peu flatteur.
Because it's a nighttime only thing. That's never seen the light of day.
Parce que c'est seulement pour la nuit ça n'a jamais vu la lumière du jour.
I searched every inch of the prison to find any clue that might shed light on these communications, but I couldn't find a thing.
J'ai fouillé toute la prison pour essayer de trouver des indices sur ces communications mais je n'ai rien pu trouver.
That shines a shady light.
Ça peut les mettre en alerte.
There should be a red light over the door or something.
Il devrait y avoir une lumière rouge ou quelque chose sur la porte.
And you've got, if I'm seeing it in the light correctly, something resembling a smile.
Et tu as, si je te vois dans la lumière quelque chose qui ressemble à un sourire.
Take a cloth rag and make a wick, light it up and throw.
Prends un chiffon, fais une mèche, allume-la et balance.
Hopefully, a compelling one that not only entertains, but also sheds light on our times.
J'en tiens une percutante, qui non seulement divertit, mais éclaire aussi notre époque.
These remains are admittedly fascinating, but I must remind everyone that we are examining them in order to shed light on a more recent set of remains.
Ces restes ( vestiges ) sont certes fascinants, mais je dois rappeler à tous que nous sommes en train de les examiner pour faire la lumière sur des restes plus récents.
There's more light over there.
Il y a plus de lumière là-bas.
For now, you'll be taking light cases and assisting the attendings unless that board says "code black," in which case, half of L.A. is in this room, and then all bets are off.
Pour le moment, vous allez prendre des cas faciles et assister les titulaires à moins que le tableau dise "code noir", dans quel cas, la moitié de L.A. est dans cette salle, et tous les paris sont ouverts.
Perhaps you can think of this in a more positive light.
Peut-être que vous pouvez penser de cette sous un jour plus positif.
a lighter 16
light 922
lightning 148
lighting 44
lights 343
lightman 210
lightly 30
lighter 53
light it up 59
lights out 204
light 922
lightning 148
lighting 44
lights 343
lightman 210
lightly 30
lighter 53
light it up 59
lights out 204
light yagami 28
lightweight 42
light' em up 33
light bulb 17
light it 42
lighten up 275
lights up 17
light brown hair 16
light as a feather 41
lights off 30
lightweight 42
light' em up 33
light bulb 17
light it 42
lighten up 275
lights up 17
light brown hair 16
light as a feather 41
lights off 30