As i suspected Çeviri Fransızca
289 parallel translation
Just as I suspected, wise guy.
Comme je le supposais, un homme sage.
Yes, it's just as I suspected.
C'est bien ce que je pensais.
As I suspected, he's nervously upset.
II est un peu névrosé, comme je pensais.
Just as I suspected. He was telling the truth.
Je savais qu'il disait vrai.
Just as I suspected.
- Je l'aurais juré!
Just as I suspected.
Tout comme je suspectais.
Sugi-no-ichi is Secretary Shiranui, as I suspected.
Suginoichi est le ministre Shiranui, comme je le suspectais.
As I suspected.
Je m'en doutais.
As I suspected, it's Hayato-no-sho Susukida!
Hayatoshô Susukida?
I-N-E-E-R. Yes, just as I suspected!
Oui, c'est exactement ce que je pensais!
Yes, and just as I suspected - atropine poison.
Oui, et comme je le pensais, ce poison est de l'atropine.
Just as I suspected at the time.
C'est exactement ce que j'avais suspecté.
Yeah, it is as I suspected, a mitral insufficiency.
Oui, c'est ce que je pensais, une insuffisance mitrale.
Just as I suspected, a lowlife.
Une crapule, comme je le supposais.
As I suspected, it is not a malfunction.
Je m'en doutais : aucune défaillance.
Just as I suspected.
C'est ce que je pensais.
Just as I suspected, 80 over 60.
C'est bien ce que je pensais, 80 sur 60.
Just as I suspected.
C'est bien ce que je pensais.
Yes! That's exactly as I suspected.
Je m'en doutais bien.
Just as I suspected.
Comme je le pensais.
Look, as I explained to you, when you were playing Doppler, I had to test your mettle to see if, as I suspected, you really were my sort of person.
Ainsi que je vous l'ai dit quand vous jouiez le rôle de l'inspecteur Lebourdal, il me fallait mettre à l'épreuve votre courage, pour voir... si vous étiez vraiment mon genre d'homme.
As I suspected.
Je m'en doutais. - J'ai peur.
As I suspected, Nagoya supported them.
Comme je le soupçonnais, Nagoya les soutient.
Just as I suspected.
Je le savais.
As I suspected, our man had been involved in petty crime in the past, a Spaniard named Mendosa.
Comme je le pensais, notre homme avait déjà commis des délits mineurs. C'est un espagnol du nom de Mendoza.
It all turned out just as you once suspected, Cathy... that I had been kidnapped by wicked sailors and brought to England.
C'était comme vous l'aviez dit, Cathy. J'avais été enlevé par des pirates et ramené en Angleterre.
I suspected you from the first and came here as your servant to make sure.
Je vous ai toujours soupçonné, mais je voulais en être sûre.
I kept moving from town to town just as often as I saw someone suspected the truth.
J'allais de ville en ville jusqu'à ce que... quelqu'un soupçonne la vérité
- I suspected as much.
Je m'en doutais.
I suspected as much in Hanover.
Je l'ai pressenti à Hanovre.
I suspected as much.
Je n'en attendais pas moins.
As a matter of fact, the customs people have their eye on me. I'm suspected of being a smuggler.
Les douaniers me soupçonnent d'être contrebandier.
- I suspected as much.
- Je m'en doutais assez.
- I suspected as much.
Je m'en doutais un peu, figure-toi!
As a husband I would be suspected before she is cool
On soupçonnera le mari avant qu'elle soit refroidie.
I suspected as much, sir.
Je m'en doutais, monsieur.
I suspected as much!
Je m'en doutais.
I suspected as much.
Je m'y attendais.
I suspected as much :
Je n'en attendais pas moins :
Just as I suspected.
C'est bien ce que j'imaginais.
You suspected I was ill when we first met.
Tu as senti ma maladie.
- I suspected as much.
- Je m'en doutais.
I love Serizawa, as you suspected.
Comme tu le craignais, je suis tombée amoureuse de Serizawa.
Yes, I suspected as much.
- Oui... Ca, je m'en doutais un peu.
As I always suspected.
Je m'en suis toujours douté.
As you may have suspected, I came here so early... for a particular reason, Mr. Dalmas.
Evidemment, si je suis venu à cette heure-ci... c'est pour une raison bien précise.
I'm suspected as an intruder or a murderer?
On me suspecte en tant qu'un intrus ou meurtrier?
- No. I suspected as much.
J'en étais sûre.
I must confess, I had suspected as much all along.
Je vous avouerais que je m'en doutais depuis le début.
Just as these fragrances wondrously beguile my senses, though they approach me from the enigmatic night, so did your innocence enchant me, even if I did find you suspected of a great crime.
De même que les parfums séduisent avec grâce mes sens et me parviennent jusque dans la nuit pleine de mystère, de même ta pureté m'a charmé, bien que je te connusse soupçonnée d'une lourde faute.
I suspected you were innocent in the insight... as you have been innocent of much else.
Je vous crois aussi innocent de l'intention que vous l'avez été de bien autre chose.
as in 815
as if 204
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as i said 662
as it turns out 330
as it goes 32
as if 204
as it was 32
as it is 114
as it happens 259
as it were 352
as it is in heaven 21
as i said 662
as it turns out 330
as it goes 32
as i live and breathe 101
as it stands 27
as it should be 53
as it turned out 75
as i was saying 398
as i see it 73
as i told you 121
as i said before 82
as i told you before 18
as i'm sure you know 58
as it stands 27
as it should be 53
as it turned out 75
as i was saying 398
as i see it 73
as i told you 121
as i said before 82
as i told you before 18
as i'm sure you know 58