End of days Çeviri Fransızca
457 parallel translation
Given that a laborer earns 35 Franc per day, and works 48 weeks of 5 and half days each year, what could he set aside at the end of the year?
Sachant qu'un ouvrier gagne 35 F par jour, et travaille 48 semaines de 5 jours et demi par an, combien peut-il mettre de cote à la fin de l'année?
About two more days of this... and this rat-bitten end of a piece of bread's gonna taste like a hunk of fruitcake.
Encore deux jours de ça... et ce pain grugé par les rats aura le goût de gâteau aux fruits.
Faith, we'll be having a grand, beautiful life together to the end of our days.
Quelle belle vie on va avoir jusqu'â la fin de nos jours.
But I must find her if it takes to the end of my days.
Mais je dois la trouver, même si j'y passe le restant de mes jours.
We ask thee to guard and keep us steadfast in the ways of righteousness until the end of our days and then to receive us into the eternal glory of thy grace.
Nous Vous prions de nous aider à être fermes dans l'adversité jusqu'à la fin de nos jours et de nous recevoir dans la gloire éternelle de Votre grâce.
I could stay on another few days, until the end of the week maybe?
Je pourrais rester quelques jours, jusqu'à la fin de la semaine peut-être?
What happens to my divorce if you still don't like Steve's mind at the end of 30 days?
Qu'adviendra-t-il du divorce si l'état de Steve vous préoccupe encore dans 30 jours?
One of these days, Tarzan'll get mad... and that'll be the end of Mr. Leopard.
Un jour, Tarzan se fâchera... et ce sera la fin de M. Léopard.
I'm afraid the O'Douls are born to be poor to the end of their days.
Je savais bien que les O'Doul étaient voués à la pauvreté!
Of course we're fighting a war. But you seem to want to end it in the next 3 days, alone!
Bien sûr, c'est une guerre, mais que vous ne faites pas seul!
At the end of two days, if they have not been found you call your police, tell them as much of the truth it is safe for you to say.
Dans deux jours, s'il n'a pas été trouvé, appelez la police, et déclarez ce que vous pouvez, sans prendre de risque.
I want to remember every minute... always... always, to the end of my days.
Je veux me rappeler chaque minute jusqu'à la fin de mes jours.
"He shall be chained to a woman till the end of his days... and he shall die in his chains."
"Il sera enchaîné à une femme jusqu'à la fin de ses jours. " et mourra dans ses chaînes. "
We've got two days of briefing ahead of us... and an important operation at the end of it.
Une conférence et de graves opérations nous attendent.
If you're not careful, one of these days you're going to end up being a tired millionaire.
Si tu ne fais pas attention, tu finiras par devenir un millionnaire épuisé.
One of these days she'll catch you in here and that'll be the end of you.
Si un jour, elle tombe sur vous, ce sera votre fin.
- I could hardly believe it. - If I want to? - I get three days off at the end of the month.
Je peux avoir 3 jours de congé à la fin du mois?
So one of these days, you'll stop a couple of bullets with your teeth, and you'll end up...
Alors un de ces jours... tu arrêteras une ou deux balles avec tes dents et tu finiras...
But if you don't have the guts, you'll rot here till the end of your days.
Mais si tu n'as pas de cran, tu moisiras ici.
One of these days, the federal officers'll pick up your trail. That'll be the end of it.
Un jour les officiers fédéraux te retrouveront et ce sera la fin.
One of these days you'll walk out on your wife and kids and end up in New York, which you never should have left in the first place.
Un de ces jours, vous quitterez femme et enfants et finirez à New York, que vous n'auriez jamais dû quitter.
And in a couple of days I did get home, dead tired
Épuisé et lassé par le marché de la congélation. Je rêvais d'un week-end avec Eve.
Till the end of the week. Well, that'll at least give me a few more days.
Au moins, ça me donnera quelques jours de plus.
But three years later, the mighty leader of the Chiricahua Apaches grew ill and came to the end of his days.
Trois ans plus tard, Cochise tombait malade et mourait.
So this is the end of the three days we'd hoped for together.
Les trois jours qu'on attendait tant sont déjà terminés.
Take her away forever, by marrying her to the end of her days.
Prends-la à jamais, et garde-la jusqu'à la fin de ses jours.
... and immensity of our universe. For many days before the end of our Earth people will look into the night sky and notice a star increasingly bright and increasingly near.
Avant la fin de notre vie terrestre, les hommes verront une étoile qui se rapprochera de notre planète.
And they got married, and lived happily ever after Until the end of their days.
Ils se marièrent et vécurent heureux jusqu'à la fin de leurs jours.
At the end of February, a few days before Paul's funeral,
Fin février, quelques jours avant les funérailles de Paul,
But at the end of three days I decided my purpose had been accomplished.
Mais à la fin des trois jours j'ai décidé que mon but a été accompli.
He could be stuck there till the end of his days.
Et il peut rester coincé jusqu'à la fin de ses jours.
They know, and they'll go on knowing till the end of their days, and beyond, in the twilight zone.
Ils savent, Et continueront de savoir jusqu'à la fin de leurs jours... et aprés... dans la Quatrième Dimension.
And the days passed, and the time of teaching was at an end.
Les jours passèrent, et l'enseignement fut terminé.
We can start early on Tuesday morning and we'll make the Mexican border in three days, and that'll be the end of all those mysterious agents following us around.
Nous serons au Mexique en trois jours. Adieu voitures mystérieuses!
May they be happy to the end of their days.
Qu'ils soient heureux jusqu'à la mort.
I've hawked and spit all my life and I'll hawk and spit till the end of my days.
J'ai toussé et craché toute ma vie, et je continuerai!
I will satisfy to share with you this new fortune until the end of your days.
Tu sembles bien sûre de toi, chère soeur.
Never mind, I'll fatten you up with some good home cooking in a couple of days.
Tu verras, je vais t'engraisser avec des bons petits plats ce week-end.
Why, Mrs. Rutland. Can you be suggesting that these halcyon honeymoon days and nights, just the two of us alone together, should ever end?
Envisageriez-vous de mettre un terme... à ces nuits merveilleuses de charmante intimité?
You see this creature with her curbstone English... that'll keep her in the gutter till the end of her days Well, sir, in six months I could pass her of as a duchess at an Embassy Ball.
Cette créature, avec son parler du ruisseau, qui la condamne a y vivre... en 6 mois, je pourrais la faire passer pour une duchesse a un bal de la Cour.
You see this creature with her curbstone English... the English that will keep her in the gutter till the end of her days? In six months, I could pass her off as a duchess at an Embassy Ball.
Cette créature, avec son parler du ruisseau, qui la condamne a y vivre... en 6 mois, je pourrais la faire passer pour une duchesse a un bal de la Cour.
The said sentence to be administered three days after the end of this hearing unless, unless the representative for the accused can show positive proof why the execution should not be carried out.
Ladite sentence sera administrée dans trois jours à compter de la fin de cette audience. À moins... à moins que le représentant de l'accusé ne nous fournisse des preuves concrètes nous menant à reconsidérer notre décision quant à l'exécution.
Show me a true woman and I will build a home, beget children, and I will sing happily till the end of my days.
Montre-moi une vraie femme, et je construirai une maison, je ferai des enfants et je serai heureux jusqu'à la fin de ma vie.
Now keep out of my sight unless you care to end your days in a convent.
ROI : Oui, et on doit m'obéir! Hors de ma vue, si vous ne voulez pas finir vos jours dans un couvent.
I can't. I'm off to Vermont for a couple of days of chasing stretch pants.
Je pars skier pour le week-end dans le Vermont.
We stay here for a couple of days, and then we'll hit Tempe, and Phoenix, and Higginsville and Liberty, and... by the end of the month we'll be in Valseco.
On reste ici deux jours et après on va à Tempe, à Phoenix, à Higginsville, à Liberty et... A la fin du mois, on sera à Valseco.
Properly handled, your African plantation could keep you living well... to the end of your God-given days.
En la gérant bien, vous pourriez vivre de votre plantation africaine jusqu'à la fin de vos jours.
Better he'd died on the field of battle than end his days in some squalid French tenement.
Il aurait mieux valu pour lui mourir sur le champs de bataille que finir ses jours dans une petite chambre en France.
David Nicholson shall, until the end of his days, be fed and cared for in this house.
"David Nicholson," "jusqu'à la fin de ses jours," "est à entretenir et à nourrir dans cette maison."
The collapse of the labor government in 1931 Are dim reminders of the days
Les manifestations contre la famine, les émeutes de l'East End, l'effondrement du gouvernement travailliste de 1931 ne sont plus que de vagues souvenirs.
Fail here and you will be a failure to the end of your days.
Echouez ici, et vous serez un raté jusqu'à la fin de vos jours.
end of story 551
end of the road 27
end of conversation 21
end of the line 92
end of the week 38
end of the hall 30
end of an era 18
end of discussion 146
end of the month 22
end of the day 44
end of the road 27
end of conversation 21
end of the line 92
end of the week 38
end of the hall 30
end of an era 18
end of discussion 146
end of the month 22
end of the day 44
end of 34
end of the world 36
days 2668
days left 44
days ago 298
days remain 20
days a year 35
days now 26
days later 66
days a week 26
end of the world 36
days 2668
days left 44
days ago 298
days remain 20
days a year 35
days now 26
days later 66
days a week 26