English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ E ] / Ever since

Ever since Çeviri Fransızca

10,762 parallel translation
That girl has been slowly falling apart ever since she got here.
Cette fille a lentement sombré depuis qu'elle est arrivée ici.
It's just that ever since you walked through those doors...
C'est juste que depuis Que tu as passé ces portes...
You know, ever since I was a little boy, I knew what God wanted me to do and that was make money off the backs of creative people.
Cette réunion de Dickie Dollar Scholars peut maintenant commencer.
Listen... ever since Zayday saved my life from the fake asp I ordered online,
Écoutez... depuis que Zayday m'a sauvé la vie de la vipère commandée en ligne,
Dude, ever since I came here, it's been about me.
Depuis que je suis venue ici, je n'ai pensé qu'à moi.
What? You've been planning on making a move ever since she moved next door to you, and that was 10 years ago.
Tu veux tenter un truc depuis qu'elle est ta voisine.
Hey. I've been working this case as a cop ever since we found Chang's corpse.
J'ai suivi l'affaire en tant que flic depuis qu'on a trouvé le corps de Chang.
It's just... it's just... It's funny listening to you get so bent out of shape when this is the exact same thing that you've been doing to Amelia Shepherd ever since she offered to save her life.
C'est juste... quand c'est exactement la même chose que vous faites avec Amelia Shepherd alors qu'elle essaye de sauver votre vie.
Ever since my boyfriend stopped paying my bills, they turned off the electricity.
Depuis que mon petit ami a arrêté de payer mes factures, ils ont coupé l'électricité.
Amy, ever since the first moment I saw you, I've felt a strong connection between us.
Dès le moment où je t'ai vue, j'ai senti que le courant passait entre nous.
Ever since you met Joon Seok's son, you've been very different.
La base. Tu sembles très tendue depuis ta rencontre avec la fils de Joon Seok.
And ever since then, I've never been able to- -
Et depuis ça, je n'ai jamais été capable de...
Ever since you got out of prison you're different.
Depuis que tu as été relâché.
Ever since you passed along the message from 3-5-5 in Philadelphia.
Depuis que vous m'aviez transmi le message de l'agent 355 de Philadelphie.
Ever since John Andre sent me to this backwater.
Depuis que John André m'a envoyé dans ce trou perdu.
Ever since waking up, I hear this voice.
Depuis que je me suis réveillée, j'entends cette voix.
Ever since I first left hospital, Kester had kept me together.
Depuis que j'ai quitté l'hôpital, Kester m'aidait à être forte.
Ever since that letter arrived, everything had fallen apart.
Depuis que cette lettre est arrivée, tout va mal.
Ever since the council threatened to cut jobs in traffic control, he's barely moved a muscle.
Depuis que le conseil menace de supprimer des emplois, il a à peine bougé un cil.
I was looking forward to seeing you, ever since I heard you lost everything due to your financial misadventures.
J'avais hâte de vous revoir, et ce depuis que j'ai entendu que vous aviez tout perdu à cause de vos mésaventures financières.
Ever since the football stadium.
Depuis le stade de football.
Ever since I've been here, I've come across restless spirits of all sorts.
Depuis que je suis ici j'ai rencontré toute sorte d'esprits.
You know, me and Branch, we played football ever since we were little kids, and he was always the starting QB.
Branch et moi, on a joué au football quand on était petits.
Ever since then, nothing in my life's been good.
Depuis, rien ne va dans ma vie.
Oh, on the other hand, ever since I was a little boy, I had my heart set on a princess cut.
D'un autre côté, depuis que je suis petit, j'avais mon coeur sur une taille de princesse.
Ever since I was a little girl, you always told me these funny stories about Grandpa, but you never once took me to see him.
Depuis que je suis une petite fille, tu m'as toujours raconté ces histoires marrantes à propos de grand-père, mais tu ne m'a jamais emmenée le voir.
All right. Listen, you got any, uh, Gurkha wisdom for me,'cause Kay-Kay's been fighting me ever since we woke up.
Écoute, est ce que tu as une croyance Gurkha pour moi, parce que Kay-kay est en colère depuis qu'on s'est réveillé.
His crew's responsible for a dozen heists ever since.
Son équipe a fait une douzaine de hold-up depuis.
I've been bouncing around ever since, and you've got the... the world by the tail.
j'ai rebondi depuis, et toi, tu mènes le monde par le bout du nez.
No need, no need... we both knew we wanted to go to Clement ever since we were old enough to know what college was.
Pas besoin, on a toutes les deux su que nous voulions aller à Clement depuis que nous sommes assez vieilles pour savoir ce qu'est le lycée.
They've been out of cell range ever since.
Ils sont déconnectés depuis.
Ever since the Library returned, it's been...
Depuis son retour, la Bibliothèque est un peu...
He's been racking up arrests ever since.
ça a été une suite d'arrestations depuis.
Ever since he saw us talking after a show, he started threatening me, telling me to stay away from him.
Depuis qu'il nous a vu parler après un spectacle, il a commencé à me menacer, me disant de rester loin de lui.
Ever since we fired him as a client.
Depuis qu'il n'est plus notre client.
He left you when you were seven, and he's been letting us down ever since.
Il t'a abandonné quand tu avais sept ans, et depuis il n'a fait que nous laisser tomber.
Ever since Mike came back to the firm, I've basically been nonexistent to you.
Depuis que Mike est revenu, j'ai été carrément inexistante pour toi.
Ever since you came back, it's like you and Harvey speak this secret language, and I'm not a part of it.
Depuis que tu es revenu, c'est comme si toi et Harvey parliez ce langage secret, et je n'en fait pas partie.
Ever since that phone call this morning.
Depuis ce coup de téléphone ce matin.
Uh, um, you know, ever since...
Enfin, depuis...
And I've been perfect ever since, have not lost one patient, not one, since the day he left.
Et depuis j'ai tout fais parfaitement, je n'ai pas perdu un seul patient... Pas un... Depuis qu'il est parti.
He's been working as a gun for hire ever since for those private security contractors.
Depuis il travaille comme tueur à gages pour des entreprises de sécurité privée.
Been a Civil War Buff ever since. Have a seat.
Il n'y a pas eu de guerre civile depuis.
I don't know anything about your fiance, Mr. Ryan, but there is something that's been weighing on me ever since I was sentenced.
Je ne sais rien à propos de votre fiancée, M. Ryan, mais quelque chose me pèse sur le cœur depuis ma condamnation.
Tidwell inherited the business and has been on the move ever since.
Tidwell a hérité de la société et bougé depuis.
You know, you've been hostile ever since we checked in.
Vous êtes hostile depuis notre arrivée.
You know, ever since I had to put Hallie down, I go through these spasms of grief.
Depuis l'euthanasie d'Hallie, je suis en deuil.
But ever since I was converted, I can't turn away.
Mais depuis que j'ai été infectée, je ne peux pas le nier
Since none of those frat guys ever went to class, it was easy to just show up there, say he was a student, and blend right in.
Vu qu'aucun des gars de la fraternité n'allait en cours, c'était facile de se pointer, de dire qu'il était étudiant, et de se fondre dans le moule.
A gladiator since... oh, I don't know... long before you ever were.
Une gladiatrice depuis... je ne sais pas.. bien avant que vous le soyez.
The Library made more Librarians than ever, and we haven't seen them since they left.
La Bibliothèque a fait plus de Bibliothécaires que jamais, et nous ne les avons pas vus depuis leur départ.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]