Ever since i was Çeviri Fransızca
1,036 parallel translation
Leather. Always been interested in leather, ever since I was a tyke.
J'ai toujours adoré le cuir, depuis que je suis tout petit.
Hiya, boys. I always wanted a classy tiepin ever since I was a kid.
J'ai toujours voulu une épingle à cravate chic.
Ever since I was rescued.
Depuis qu'ils m'ont sauvée.
I've taken care of myself ever since I was a kid.
Je suis un adulte. Je me débrouille depuis mon enfance.
And after the way I've heard people talk about you... ever since I was in short pants.
Quand je pense que j'entendais déjà parler de toi... quand j'étais haut comme trois pommes.
I've always hated the water, ever since I was a kid.
Enfant déjà, je détestais l'eau.
I knew each one of them well, ever since I was a child.
Je les connais tous. Depuis ma plus tendre enfance.
I've lived with the family ever since I was a child.
Je vis avec eux depuis mon enfance.
I was raised by Charlie Bell, ever since I was about 2-and-a-half feet high.
Charlie Bell m'a élevé depuis que j'étais tout petit.
I have been a professional ever since I was a child, Mrs. Condomine.
Je suis une professionnelle, depuis toujours.
Can't you see? Ever since I was a little girl and built a castle in an apple tree.
Depuis mon enfance, je rêve de châteaux.
Ever since I was 17, Paul's been my entire life.
Depuis que j'ai 17 ans, Paul a été toute ma vie.
I've wanted you ever since I was a girl long ago.
Petite fille, je te voulais déjà.
All the guys I met in jail. All the heisters I've known ever since I was a kid.
Tous les types que j'ai rencontrés en prison... tous les voleurs que j'ai connus étant gosse.
Ever since I was a little girl, I've been reading in books about love like this... but I never believed it.
Enfant, je lisais des histoires d'amour comme la nôtre. Je n'y croyais pas.
Those dreams I've been having ever since I was a kid.
Ces rêves que j'ai depuis l'enfance.
I've heard that dialogue ever since I was ten.
A dix ans, je connaissais tes répliques de dur.
I've waited ever since I was a boy.
Je vous attends depuis que je suis enfant
Seems like I had a gun in my hand ever since I was about so high.
J'ai eu un revolver en main des l'enfance.
Ever since I was a kid.
Depuis que je suis un gosse.
I've scribbled ever since I was a child.
Je griffonne depuis l'enfance.
Ever since I was a little girl.
Depuis que je suis petite fille.
I've known about it ever since I was a little girl.
Je le sais depuis que je suis toute petite.
Ever since I was a kid I believed people should sit down and reason things out.
Depuis tout petit, j'ai cru qu'il valait mieux raisonner.
I been on close terms with catfish ever since I was big enough to scratch myself with my left hand.
Je connais les poissons-chats depuis que je suis assez grand pour me gratter de la main gauche.
I had it ever since I was a kid.
Déjà quand j'étais gosse.
Shucks, Stacey, I been a good fixer ever since I was 12 years old.
Je fais ça depuis mes douze ans.
Ever since I was a small boy, cupboards have fascinated me.
Depuis que je suis petit, les armoires me fascinent.
Ever since I was a kid, I wanted to be like you, Mart.
J'ai toujours voulu te ressembler.
Ever since I was a kid living in a shack near the slag heaps, my mother has told me about Inisfree and White O'Mornin'.
Quand j'étais enfant, qui vivait parmi les tas d'ordures, ma mère me parlait de la "Maison de l'Aube".
Ever since I was a little girl, I've dreamed of havin'my own things about me.
Depuis mon enfance, j'ai rêvé d'avoir mes affaires autour de moi.
You've been trying to teach me manners ever since I was a kid
Cher professeur de bonnes manières depuis que je suis gamin :
I've been running up and down these steps ever since I was 12
Je cours sur ces marches depuis mes 12 ans!
Ever since I was a girl, I've had the same dream : Marry a zillionaire.
Depuis ma plus tendre enfance, j'ai toujours rêvé... d'épouser un milliardaire.
I've been the pipeline at the department ever since I was paroled.
Je suis indic depuis ma conditionnelle.
Ever since i was a little girl, I'd been sentimental about weddings.
Depuis toute petite, j'avais une vision très idyllique du mariage.
Perhaps an answer to the question, I've asked myself, ever since I was a boy.
La réponse à la question que je me suis toujours posée.
Ogata... Ever since I was a child, I've always thought of him as an older brother.
Ogata... depuis mon enfance, je l'ai toujours vu comme un grand frère.
Ever since the Bishop felt it necessary to recognize the Count of Balsec... as the heir apparent of Louis XVI, who escaped the Temple when he was ten, I have held no personal opinion on the matter, of course.
Tant que l'évêque estimera nécessaire de considérer le comte de Balzec comme le fils possible de Louis XVI, évadé du Temple à l'âge de dix ans, je me passerai d'avoir une opinion personnelle là-dessus.
You see, I've known Monte Jarrad ever since we was kids.
Je connais Monte Jarrad depuis qu'on est gosses.
Ever since the evening when I was forced to kill the valet to keep our little plot secret.
Depuis le soir où j'ai dû tuer le valet pour garder notre intrigue secrète.
You know, ever since I first saw you I was wondering what your name was.
Depuis que je vous ai vue, je me demande quel est votre nom.
I've been trying to save him from the likes of you ever since the day he was born!
J'ai essayé de le protéger de vos semblables...
I was supposed to be your sister. That's how it's been ever since we were kids.
Je devais être ta sœur, c'était ainsi depuis notre enfance.
I thieved for you when I was a child not half his age, and I've thieved for you ever since!
A son âge, je volais déjà pour toi. Ça fait douze ans que ça dure!
This is the first time since I was a kid that anyone has ever given me anything.
C'est la première fois qu'on m'offre quelque chose depuis que je suis gosse.
I've been looking for you ever since her picture was in the...
Je vous cherche depuis que sa photo a paru dans le...
I've kept track of them ever since she was born.
Je ne l'ai pas perdue de vue depuis sa naissance.
It's the truth... even if I did teach you everything you know about a gun... ever since you was big enough to pull a trigger.
- T'aurais raison. C'est vrai- - Même si j'ai commencé à t'apprendre à tirer... dès que t'as été en âge d'appuyer sur la gâchette.
I've wanted to say it for so long. Ever since the day you thought I was a woman of the street. You took me in, cared for me,
Je voulais vous le dire depuis longtemps, depuis le jour où, me prenant pour une fille de la rue, vous m'avez hébergée,
Now, wait a minute. I've been clean ever since I got out last week. Wouldn't touch a nickel if it was laying in the street.
Je n'ai plus chipé un radis depuis ma sortie de taule!
ever since i was little 33
ever since i was a little girl 22
ever since i was a kid 42
ever since i met you 23
ever since i can remember 19
ever since then 61
ever since 127
since i was a child 16
since i was 65
since i was a kid 33
ever since i was a little girl 22
ever since i was a kid 42
ever since i met you 23
ever since i can remember 19
ever since then 61
ever since 127
since i was a child 16
since i was 65
since i was a kid 33
i was 6414
i was wondering 516
i was born ready 48
i was just thinking about you 101
i was born here 96
i wasn't listening 61
i was born 51
i was here 250
i was thinking about you 32
i was just wondering 282
i was wondering 516
i was born ready 48
i was just thinking about you 101
i was born here 96
i wasn't listening 61
i was born 51
i was here 250
i was thinking about you 32
i was just wondering 282
i wasn't paying attention 53
i was just kidding 166
i wasn't born yesterday 35
i wasn't 1177
i was kidding 211
i wasn't thinking straight 33
i wasn't expecting that 35
i was just leaving 200
i was just passing by 33
i wasn't thinking 181
i was just kidding 166
i wasn't born yesterday 35
i wasn't 1177
i was kidding 211
i wasn't thinking straight 33
i wasn't expecting that 35
i was just leaving 200
i was just passing by 33
i wasn't thinking 181