Hé Çeviri Fransızca
2,043,251 parallel translation
So, when he has only good things to say about Maskell, I think, "Was Maskell able to have such a dual-sided personality that he could consistently flip to be charming?" Or this guy must have seen the other side of him.
Quand il ne dit que du bien de Maskell, je me demande si ce dernier était suffisamment ambivalent pour pouvoir se rendre charmant à tout instant ou si Scannell était au courant de sa face cachée?
In my mind he has a blind spot, and I will say that with all due deference when you're criticizing somebody who's that powerful.
Selon moi, il y a des choses qui le dépassent. Et je dis cela avec tout le respect qu'il se doit quand on critique quelqu'un d'aussi puissant.
Dr. McHugh, he just basically poo-pooed the whole idea of repressed memory and recovering memories.
Le Dr McHugh s'est contenté de cracher sur les concepts de souvenirs refoulés et de mémoire retrouvée.
Mike said to me later, he was in, like, the front row.
Mike était au premier rang.
And later... That's all he said to people.
Après ça, il répétait à tout le monde :
He said, "I was so proud of her when she just turned her head and looked right at him, like," Go on, ask me your questions. "
"J'ai ressenti une telle fierté quand elle s'est tournée et qu'elle l'a invité du regard à lui poser toutes ses questions."
I was just curious'cause he seemed to be so involved with the police all the time.
Je suis curieuse parce qu'il passait énormément de temps avec la police.
He had a brother with the police department.
Il avait un frère qui était du métier.
I don't really think he sees any connection between Cathy's death and the abuse at Keough.
Il n'a pas l'air de voir de lien entre la mort de Cathy et les viols à Keough.
Plus, he was a personal friend of Maskell's.
De plus, il était ami avec Maskell.
So, he clearly saw a different side of the man... Mm-hm. ... than others did.
Il voyait forcément un aspect méconnu de sa personnalité.
He was a friend and fellow officer.
C'était un ami et un collègue.
He was the chaplain of Baltimore County, state police, and the Air National Guard.
Il était l'aumônier du comté de Baltimore, de la police d'état, et de la Garde nationale aérienne.
He used to come in ride-alongs.
Il patrouillait avec nous.
He used to come down and I'd let him shoot when I was working.
Je le laissais tirer pendant mon service.
I know he... He had a friend in Dundalk.
Je sais qu'il avait un ami à Dundalk.
He went out on a boat with him.
Il sortait en bateau avec lui.
He wasn't a typical... you know, saint.
Il n'était pas tout à fait... un saint.
I know if I got in a fight... and he was riding with me as a chaplain, he'd be there by my side.
Si je m'étais retrouvé dans une rixe et qu'il avait été là, il aurait cogné, lui aussi.
That's the type of individual he was.
C'était ce genre d'individu.
He's a priest, but I think he really wanted to be a police like his brother.
Je pense qu'au fond, il aurait aimé être policier comme son frère.
He was just like... any other member of the police force to me.
Pour moi, c'était un policier comme un autre.
Maybe he was a good guy and had nothing to do with this. They had some beers, went out and fished. And that was the extent of it.
Peut-être qu'il n'a rien à voir avec tout ça, qu'ils buvaient des coups et pêchaient, sans que ça aille plus loin.
If I thought it was him... he wouldn't have been walking free.
Si je l'avais cru coupable, il ne serait pas resté libre.
So, we don't know... how many students in total he had inappropriate contact with.
Nous ne savons pas avec combien d'élèves en tout il a eu des contacts déplacés.
Over the past week, there's been protests going on in Baltimore to try to get to the bottom of how Freddie Gray was indeed murdered when he was taken by the police.
Ça fait une semaine qu'il y a des manifestations à Baltimore. Ces gens essaient de comprendre comment Freddie Gray a été assassiné quand la police l'a arrêté.
Last year, I represented a young black boy who was just shuffling his pockets around on the corner and he got arrested for drugs.
L'an dernier, j'ai représenté un jeune garçon noir. Il arrangeait simplement ses poches à un angle de rue, mais il s'est fait arrêter pour trafic de stupéfiants.
But all he had in his pocket was some change.
Mais ses poches ne contenaient qu'un peu de monnaie.
I often wonder what was Maskell doing that he would let me leave that school and believe that I would never say anything?
Je me demande souvent comment Maskell a pu me laisser quitter ce lycée en étant convaincu que je ne parlerais jamais.
He was the one that Maskell needed to keep... Keep reining him in.
C'est lui que Maskell avait continuellement besoin de maîtriser.
And Brother Bob, he proceeds to tell me that, um...
Et frère Bob commence à me raconter que...
That he killed Cathy Cesnik, that he didn't want to. But she was gonna go to the police.
Qu'il a tué Cathy Cesnik, à contrecœur, mais elle comptait aller voir la police.
And he tells me it's my fault that she is dead, that she was the good person, I was not.
Il me dit qu'elle est morte par ma faute, que c'était quelqu'un de bien, contrairement à moi.
And, so, then he rapes me and Maskell comes in.
Après quoi il me viole, et Maskell revient.
Then he says to Brother Bob, " Well, did you take care of it?
Il demande à frère Bob s'il s'est occupé du problème.
And he says, "Yes, she's not gonna tell anybody anything."
Frère Bob répond : "Oui, elle ne dira jamais rien."
And I have no idea if he's still out there and alive.
Je ne sais pas s'il est toujours en vie, quelque part.
And I asked a lot of questions and just looked inside and saw that he was, uh, in the bed.
J'ai posé de nombreuses questions, en regardant à l'intérieur. J'ai vu qu'il était dans le lit.
And, um, he was being wheeled out.
On le faisait sortir dans une chaise roulante.
Now, he's not that old, you know, he's 60.
Il n'était pas très vieux. Il avait 60 ans.
I would've told him exactly what he had done to me, but there was no one home.
Je lui aurais dit tout ce qu'il m'avait fait, mais il n'y avait plus personne, là.
Now, he might well have gotten somebody to do that.
Il a peut-être demandé à quelqu'un d'autre de le faire.
He was very kind to me, he was good-looking, very charming.
Il était gentil avec moi. Il était beau, très charmant.
I know he's immature.
Je sais qu'il manque de maturité.
So, I was just sitting and kind of shaking in it, in the chair when he came in.
J'étais assise, tremblante devant tout ça, quand il est entré.
And as soon as he came in, I said, "You're busted."
Je lui ai dit : " Tu es démasqué.
His face became extremely, um, agitated and distorted, and he started choking me.
Son visage était extrêmement furieux et crispé. Il a commencé à m'étrangler.
And he said, " Do you realize that I could kill you right now and tell myself that somebody else did this
Il m'a dit : " Tu te rends compte que je pourrais te tuer tout de suite, en me disant que quelqu'un d'autre a fait ça,
I looked at the clock in the foyer when he walked in and I said, " What are you doing home?
J'ai regardé la pendule de l'entrée quand il est entré. Je lui ai dit : "Tu rentres déjà? Il n'est que 21h30."
He says, "My boss wouldn't give me my paycheck and I know how bad we need it."
Mon patron n'a pas voulu me donner mon chèque. On a besoin de cet argent.
He said, "So, I got in a fight with him and he punched me in the nose."
On en est venus aux mains. Il m'a donné un coup de poing dans le nez. "