Of the Çeviri Fransızca
1,315,787 parallel translation
It was the beginning of some of the thickest confusion that, um, probably could be imagined.
Ça a été le début de la plus grande confusion que l'on puisse imaginer.
Maskell was an Irish priest right out of the traditional working-class Irish-American community.
Maskell était d'origine irlandaise, né dans une famille ouvrière traditionnelle irlando-américaine.
And he went over and took something out of the drawer, and it looked like a penis.
Il est allé chercher quelque chose dans un tiroir, ça ressemblait à un pénis.
And I'd hear the click of the door, and it was like I forgot everything that had happened.
J'entendais le clic de la porte, et j'oubliais tout ce qui s'était passé.
All through elementary school, the majority of the nuns that taught you were older.
À l'école primaire, la plupart des religieuses étaient plus âgées.
Cathy was the standout beauty of them all.
Cathy était la plus belle.
This is called Sisters on the Dock of the Bay, instead of Sitting on the Dock of the Bay.
Ça, c'est Sisters on the Dock of the Bay en référence à la chanson Sittin'on the Dock of the Bay.
Cathy Cesnik was definitely not one of the dominant postulants in the beginning days.
Cathy Cesnik n'était pas une des meilleures postulantes au début.
She would just knock on the door and come in and ask me if I was okay, and ask me if she could do anything for me, and she would sit on the edge of the bed and just hold my hand and say :
Elle a frappé à ma porte et m'a demandé si ça allait, si elle pouvait faire quelque chose. Elle s'est assise au bord du lit et m'a tenu la main en disant :
She had compassion for the Earth, and I think that's one of the reasons we entered the convent.
Elle en avait pour la Terre entière, et c'est une des raisons qui nous a fait entrer au couvent.
The pope said you've gotta get involved in injustice to be a part of these great movements, the civil rights movement, stopping the Vietnam War.
Le pape a recommandé de s'engager contre l'injustice, de participer à ces grands mouvements pour les droits civils, contre la guerre du Vietnam.
One of the things that my uncle would do is, um...
Une des choses que faisait mon oncle, c'est...
And just over the city county line, he was chaplain for the Baltimore County Police, and he was close friends with several of the police.
Et dans le comté voisin, il était l'aumônier de la police du comté de Baltimore et ami avec plusieurs membres des forces de l'ordre.
One of the persons who was standing in the room one time was a policeman in full uniform.
Un jour, j'ai vu dans cette pièce un policier en uniforme.
And I could see the shirt and pants of the officer with the very bright light coming in the back.
Je voyais la chemise et le pantalon de l'agent avec la lumière vive qui venait de derrière.
He was very aware of the families that were in the school.
Maskell savait tout des familles qui envoyaient leurs filles au lycée.
And so many of the records that I did type were about him helping the classmate by taking them to a gynecologist.
Dans de nombreux rapports, il disait aider une élève en la conduisant chez le gynécologue.
Marnie was a movie that was part of the religion class curriculum.
Pas de printemps pour Marnie était au programme du cours de religion.
And one of them in the white suits.
L'un d'eux en habit blanc.
And Cathy was in the front of the class and she started just, kind of light conversation with me, you know, how... How was I doing, what was going on, how did I like Keough?
Cathy était encore dans la classe et elle a commencé à discuter, l'air de rien, à me demander comment ça allait, si j'aimais Keough.
Sister Cathy sent her out, and her boyfriend out of the apartment.
Sœur Cathy l'a fait sortir de l'appartement avec son copain.
I remember walking through the corridor of the school... and we go out, and we get in a car.
Je me souviens avoir marché dans le couloir du lycée. Nous sommes sortis et montés dans sa voiture.
It was like I'd hear the click of the door.
Comme le bruit de la porte qui se ferme.
I have to confess... I was one of the people who said, you know :
Je dois avouer que je faisais partie de celles qui disaient à l'époque :
I wanted to get out of that room, and yet I felt that I had to be in the room in order to... to... be a good person.
Je voulais sortir de cette pièce tout en croyant qu'il fallait que j'y sois pour... pour être une bonne personne.
Me and my brother worked in the police station he worked out of, so...
Mon frère et moi travaillions dans le même commissariat que lui.
He'd come into the sacristy and, um... He takes a handgun out of his pocket and put it on the... the counter in the sacristy.
Maskell entre dans la sacristie, sort un pistolet de sa poche et le pose sur le comptoir.
Sister Cathy was the type of person that was approachable, and you knew that you could talk to her.
Sœur Cathy était très ouverte et on savait qu'on pouvait lui parler.
She approaches the altar to become the spouse of God, promising to serve God faithfully until death.
Elle s'approche de l'autel pour devenir l'épouse de Dieu, et promet de le servir jusqu'à sa mort.
So, I decided to enter the School Sisters of Notre Dame.
Je suis donc entrée chez les Pauvres sœurs des écoles de Notre-Dame.
There's, like, over 150 people that were between the ages of 18 and 21 that were there.
Il y avait plus de 150 personnes âgées de 18 à 21 ans.
Vatican II was a big calling together of all leadership at the Catholic Church at the Vatican by the pope to look at religious life and to look at life in the Church and how it can be renewed.
Vatican II était un appel à tous les leaders de l'Église catholique à réfléchir sur la vie religieuse et comment la vie dans l'Église pouvait évoluer.
This was the role of us as religious, to be a part of changing the world.
Il appartenait aux religieux de contribuer à changer le monde.
It was almost like he had the teachers afraid of him, too.
On aurait dit que les profs avaient peur de lui.
The whole point of it was, she had repressed memories.
Le film s'articulait autour de souvenirs refoulés.
It was my... end of my sophomore year, so the summer was starting.
C'était en fin de seconde, le début de l'été.
Like soap bubbles are we... all echoing in an elastic chamber... always the fear of exploding to air.
Nous sommes comme des bulles de savon virevoltant dans un ballon, craignant sans cesse d'éclater.
We first got acquainted in the summer of'66.
On s'était connus à l'été 1966.
She was facing a crossroads in her life... because she was coming up on the expiration of her temporary vows.
Elle était à un carrefour de son existence, parce que ses vœux temporaires arrivaient à leur terme.
The... The nuns took vows for X number of years, but then they reached the point where they would shift taking temporary vows to take final vows, and she was facing that.
Les religieuses prononçaient des vœux pour quelques années, puis il arrivait un moment où elles devaient prononcer leurs vœux définitifs, et Cathy était arrivée à cette étape.
And when I came back in the fall of 1969 to start the senior year, she was not there and she was no longer on the faculty.
Quand je suis revenue à l'automne, en 1969, pour ma terminale, elle n'était plus là, et ni dans le corps enseignant.
I thought she might... Wanted to reopen the question of whether or not we should leave and get married.
J'ai pensé qu'elle voulait peut-être reconsidérer la question de quitter les ordres et de se marier.
But I look back now and say, if at that time she was aware... of priests sexually abusing the girls at Archbishop Keough, then maybe that's what she wanted to talk about.
Mais avec le recul, je me dis que si j'avais su à l'époque que des prêtres agressaient sexuellement des filles de Keough, c'est peut-être de ça dont elle voulait parler.
I did everything right. This is the October 1st through 7th of'71.
Du 1er au 7 octobre 1971.
There was no public information out there until 1994, when one Keough student came forward with allegations of sexual abuse by Father Maskell and Maskell being involved in the murder.
Rien n'a été rendu public avant 1994... quand une élève de Keough a dénoncé le père Maskell pour sévices sexuels et implication dans un meurtre.
In the'90s, I would say it was pretty idyllic in the sense that I always knew that both my parents really loved me and were really proud of me.
Les années 1990 ont été assez idylliques, car je savais... FILLE DE JEAN... que mes parents m'aimaient et qu'ils étaient fiers de moi.
Socially, it was... It was the center of our life.
Socialement, c'était le centre de notre vie.
But the depth of spiritual growth was... It was a gift.
Mais la profondeur de notre croissance spirituelle était... comme un don.
For the saxophone player. I met Mike right at the end of my senior year.
J'ai rencontré Mike à la fin de ma terminale.
But for the first nine years of our marriage, I would always say to him I liked him and I thought he should go out and find somebody who could really appreciate the love that he was... bestowing on me.
Mais pendant nos neuf premières années de mariage, je lui disais que je l'aimais bien, mais qu'il fallait qu'il se trouve quelqu'un qui apprécierait vraiment l'amour qu'il me prodiguait.
Now... this is the beginning of'92.
Puis, on arrive au début de l'année 1992.
of them 508
of these 67
of the world 21
of the time 135
of the population 29
of the penal code 23
of the vote 33
therese 78
then 34485
there 14012
of these 67
of the world 21
of the time 135
of the population 29
of the penal code 23
of the vote 33
therese 78
then 34485
there 14012
theatre 45
theo 635
the better 784
theresa 292
theme 39
there you go 7508
theodore 193
these 760
they 3238
theater 45
theo 635
the better 784
theresa 292
theme 39
there you go 7508
theodore 193
these 760
they 3238
theater 45
the simpsons 168
therefore 1419
there you are 4720
them 588
the world is yours 18
the big bang theory 136
theft 135
theory 66
their 132
themselves 24
therefore 1419
there you are 4720
them 588
the world is yours 18
the big bang theory 136
theft 135
theory 66
their 132
themselves 24
therapist 58
thee 27
therapy 98
there's always hope 39
the times 79
the doors 46
there we go 2292
the beatles 53
thee 27
therapy 98
there's always hope 39
the times 79
the doors 46
there we go 2292
the beatles 53