On the side Çeviri Fransızca
18,921 parallel translation
But especially on the side of a mountain, where you feel...
Mais surtout à flanc de montagne, quand on ressent...
Otherwise, the next box that I get you into will have handles on the side.
Sinon, là où je te mettrais ensuite aura des poignées sur le côté..
I was looking for some work on the side, you know.
Je cherche un autre boulot par côté.
Mm-hmm, mm-hmm. Or maybe he's that someone that blows in with all the sizzle and jazz of a master garlic braider, only he's braiding someone else's garlic on the side.
Peut-être qu'il arrive tout feu tout flamme, en maître tresseur d'ail, sauf qu'il tresse l'ail d'une autre à côté.
So, do I need a key or anything to lock up, in case you're not back? Just push the button on the side of the door here and, Bob's your uncle. No.
Il me faut une clé pour fermer, si tu n'es pas de retour?
Ooh, we have... the oatmeal with fresh fruit on the side, and brown sugar on the side, and milk on the side, and cream on the side.
Nous avons les flocons d'avoine avec des fruits frais et du sucre brun à part, du lait à part, et de la crème à part.
You're driving on the wrong side of the street.
Vous roulez du mauvais côté de la route.
When we were in school, the other side looked better.
Quand on était à l'école, ça semblait plus beau là-bas.
But we're all on the same side here.
Nous sommes tous du même côté ici.
Hey. On the bright side, this class had the highest attendance out of any activity to date.
Le côté positif, c'est que ce cours a été le plus fréquenté de tous.
We're on the same side, you and I.
On est du même côté pourtant.
I stirred the pot a little on the business side.
J'ai un peu secoué le cocotier côté affaires.
It's not just the guys at his table that are on his side.
Il n'a pas que les types à sa table avec lui.
- See you on the other side.
- On se voit de l'autre côté.
He is an asshole, but at the end of the day, he's on our side of the war.
C'est un salaud, mais au final, il est avec nous dans cette guerre.
Well, it is if the Time Masters are on your side.
C'est possible avec les Maîtres du Temps de son côté.
Captain, we've arrived at the Oculus Wellspring on the far side of the Vanishing Point.
Capitaine, nous sommes arrivés à la source de l'Oculus de l'autre côté du Point de Fuite.
Decker, we're on the same side.
Decker, on est du même côté.
Someone woke up on the wrong side of a.38.
Quelqu'un s'est réveillé du mauvais côté d'un 38.
You got kids off the West Side Highway waiting for cars to go over the potholes so they can collect the hubcaps.
Sur la voie rapide, on voit des mômes postés à côté des nids-de-poule pour choper des enjoliveurs.
Nine songs, five on the A side - leading with "Woman Like You." - That's it.
9 chansons, 5 sur la face A, Woman Like You au début.
Sherry Hickman was on our side of the street going over a fraud case.
Sherry Hickman était dans le même bâtiment que nous, travaillant sur une affaire de fraude.
Catch you two on the other side.
On se voit de l'autre côté.
Your parents own a brownstone on the Upper West Side.
Tes parents possèdent une maison sur Upper West Side.
They got a proper quarters for me in a building on the south side, but we prefer it here.
Je peux loger dans un immeuble du côté sud, mais on préfère ici.
Don't forget to draw me on the other side, Rafe!
N'oublie pas de me dessiner de l'autre côté, Rafe!
It's dry as dust, but I do like the idea of having lab coats on my side.
D'un rationalisme desséché, mais j'aime l'idée d'avoir des scientifiques de mon côté.
Based on how poorly excised the side is, I would doubt that the organ is even viable for transplant.
Vu comment le côté a été mal incisé, je doute que l'organe soit même viable pour une greffe.
Three on this side of the Atlantic aligned against him and three Old World Ancients.
Trois de ce côté de l'Atlantique sont contre lui et trois Anciens du Vieux Monde.
- if we're on the same side?
- si on est du même côté?
The loading dock's on the other side of the building.
C'est de l'autre côté du bâtiment.
I thought you were stationed on the other side of town.
Je te croyais stationnée de l'autre côté de la ville.
If we can, uh, find a way to come over the top, we'd have surprise on our side.
Si on peut trouver un moyen d'arriver par le dessus, on aurait l'élément de surprise à notre avantage.
When this device detonates, it will collapse the event horizon on this side of the breach, thereby shutting off any connection to Earth-2 permanently.
Lorsque ce dispositif explose, il va effondrer l'horizon des événements de ce coté de la brèche pour couper toute connexion à la Terre-2 de façon permanente.
I was just saying how much you remind me of the old Wells, and now, here we are, just like I did with him, standing on either side of this glass with me asking you, "Why?"
Je disais juste à quel point tu me rappelles l'ancien Wells, et maintenant, nous sommes là, tout comme je l'avais fait avec lui, debout de l'autre côté de la vitre. avec moi te demandant, "Pourquoi?"
It's like when I look into a mirror, but on the other side, it's like this insanely beautiful woman.
C'est comme si je regardais un miroir, sauf que de l'autre côté, il y a une femme incroyablement belle.
We'll get him on the other side.
Allez de l'autre côté.
We're inviting you to be on the right side of history.
On vous invite à être du bon côté.
I've been on that side of the table.
J'ai été assis de l'autre côté.
Go on the other side!
Va de l'autre côté.
You're going to be on the wrong side of history, Alex.
Vous êtes du mauvais côté de l'histoire, Alex.
It must be wonderful living in your little fantasy world where unicorns slide down magical rainbows and everybody on the South Side gets by on the up and up.
Il doit être merveilleux séjour dans votre petit monde fantastique où les licornes glissent arcs en ciel et tout le monde magique sur le côté sud se débrouille sur la place et plus.
On the bright side, many black women are work-focused and find happiness in their careers.
Mais de nombreuses femmes noires s'épanouissent grâce à leur carrière.
No, you drive on the wrong side of the street.
Non, c'est toi qui roules en sens inverse!
We know this because his phone was found on the passenger side.
Nous le savons parce que son téléphone a été trouvé sur le côté passager.
Well, on the bright side, if it's bad news, it'll take the sting out of the lube disaster.
Si c'est une mauvaise nouvelle, ça te fera oublier le fiasco du lubrifiant.
Of course I will. I've got the goddess of love and openness on my side.
Bien sûr, j'ai la déesse de l'amour et de l'ouverture avec moi.
I need you on the northern side of the bridge.
Tous sur le côté nord du pont!
On the bright side, I guess he really would do anything to be with you.
Si on voit le bon côté des choses, j'imagine qu'il ferait vraiment tout pour être avec vous.
But on the bright side, that means you're free to have dinner with me.
La bonne nouvelle, c'est que tu es disponible pour dîner avec moi.
First, let me apologize for being on your side of the house.
D'abord, laisse-moi m'excuser pour être de ton côté de la maison.
on the sidewalk 17
on the whole 55
on the tv 16
on the other hand 1607
on the table 116
on the plus side 107
on the 426
on the floor 300
on the ground 440
on the way home 32
on the whole 55
on the tv 16
on the other hand 1607
on the table 116
on the plus side 107
on the 426
on the floor 300
on the ground 440
on the way home 32
on the roof 79
on the contrary 1002
on the other side 107
on the bench 17
on the right 145
on the beach 77
on the other 48
on the internet 51
on the dot 66
on the house 231
on the contrary 1002
on the other side 107
on the bench 17
on the right 145
on the beach 77
on the other 48
on the internet 51
on the dot 66
on the house 231
on the record 70
on the surface 75
on the one hand 116
on the street 102
on there 23
on the inside 58
on the back 61
on their own 19
on their way 28
on the phone 192
on the surface 75
on the one hand 116
on the street 102
on there 23
on the inside 58
on the back 61
on their own 19
on their way 28
on the phone 192