Under the law Çeviri Fransızca
455 parallel translation
... that this human being be afforded the same protection under the law rendered the common criminal!
... que l'on accorde à cet homme une protection juridique.
So you see, Mimi, under the law, you've never remarried.
Donc légalement, Mimi, vous n'êtes pas remariée.
American democracy and its system of fair play for the rights of individuals under the law is on trial here, ladies and gentlemen of the jury.
La Démocratie américaine et sa Justice, garante des droits individuels, sont aujourd'hui en procès!
I will remind the jury that under the law lives must not be taken on assumptions but on facts!
Je rappellerai aux jurés que la loi exige non des présomptions, mais des faits!
That makes you responsible under the law.
La loi vous en tient responsable.
Under the law, you may not speak without leave.
Selon la loi, vous ne devez pas parler sans permission.
Under the law, no other verdict is possible. Yet, it is undoubtedly a gross miscarriage of justice.
La loi interdit qu'il y en ait un autre, mais il s'agit là d'une grave erreur de justice.
Under the law, they're both equally guilty.
Aux yeux de la loi, les deux sont coupables.
Don't you know that, under the law... they are equally guilty of murder... that, under the law, they may both be hanged for it?
Saisissez-vous qu'aux yeux de la loi, ce sont tous deux des meurtriers? Et qu'ils risquent tous deux d'être pendus?
All I can do is to give you the maximum sentence permitted me under the law.
Je ne peux vous donner que la sentence maximum autorisée par la loi.
Under the law, it is not necessary to have a ring.
- La loi ne l'exige aucunement.
These people are not guilty under the law.
Ils ne sont pas coupables aux yeux de la loi.
It is of course understood, monsieur, that under the law your wife cannot accept this legacy without your consent.
Bien entendu, Monsieur, votre femme ne peut accepter ce legs sans votre accord. Je demande le temps d'y réfléchir.
I hereby give you the minimum sentence under the law : One year and one day.
Je vous condamne au minimum légal... un an de prison.
But to get down to cases, under the law, Mr. Rosen, you're guilty of barratry.
Mais venons-en au fait. D'après la loi, M. Rosen, vous êtes coupable de baraterie.
Under the law, you're not cast as an American citizen.
Vous n'êtes pas considéré comme citoyen américain.
She betrayed her husband in the arms of another. Judged and condemned under the law.
Elle a été condamnée conformément à la Loi.
But if her husband feels pity for her under the law, he is the one who must condemn her.
Mais son mari peut la plaindre. C'est lui que la Loi érige en juge de sa femme.
Under the law, they must cast the first stone.
Ce sont eux qui doivent jeter la première pierre.
They will get their land, but under the law. It's delicate.
Ils auront leurs terres, mais légalement.
Land must be given back under the law so there's no injustice. And speaking of lands...
Il faut les distribuer sans injustices.
Let's put him under arrest and take the law in our own hands.
Il faut le mettre en état d'arrestation, et faire parler notre propre loi.
But whichever he is he's under the protection of the law.
Quoi qu'il ait fait, il est sous la protection de la loi.
It is a question of upholding the law under which these islands are governed.
Il est question de respect de la loi qui régit ces îles.
In the name of the law, you're under arrest.
Au nom de la loi, je vous arrête!
In the name of the law : you're under arrest!
Au nom de la loi, je vous arrête!
No, I demand a court order restraining this gentleman from ever seeing or even speaking to Amanda Cooper again under the extreme penalty of the law.
Je demande, non, j'implore la cour d'interdire à cet homme de revoir ou d'adresser la parole à Amanda Cooper sous peine d'emprisonnement.
" The seat of government to all concerned the person named in this document under the name James Trehearne was drawn and duly credited as official representative of the law
" Le siège du Gouvernement à toutes les personnes concernées la personne mentionnée dans ce document sous le nom de James Trehearne a été appelée et dûment créditée comme réprésentant officiel de la loi
Under the Soviet law, the jewels belong to the State.
Les Soviets ont confisqué les bijoux.
I ask you how, under that constitution we can endure the law of illegitimacy as it stands today?
Je vous demande, sous le sceau de cette constitution : pouvons-nous continuer à supporter la loi d'illégitimité telle qu'elle existe?
- Under the military law I'm expected to confiscate your property and summon the police at once.
D'après la loi militaire, je devrais vous la confisquer et prévenir la police.
It turns out he was a 3 time loser under the Baums law.
Trois condamnations?
UNDER THE BAUMES LAW YOUR CRIMINAL RECORD OF THREE PRIOR CONVICTIONS RENDERS YOU... LIABLE TO LIFE IMPRISONMENT ON A FOURTH OFFENSE.
À la prochaine embrouille, Bascopolous plonge à vie!
All we ask is a posse to act under a proper officer of the law.
On veut voir l'expédition menée par un officier dûment assermenté.
In due time, two years under English law, her victims beneficiaries come forward and cash in, never the same man twice mind you.
Passé le délai de 2 ans selon nos lois, les bénéficiaires encaissent. - Jamais le même homme.
It is only where the explorer has gone beyond the domain of mere discovery and has laid hold of the new principal and connected it with a mechanical contrivance, by which it acts on the material world, that he can secure exclusive control of it under the patent law.
Ce n'est que lorsque l'explorateur a dépassé le stade de la simple découverte pour établir un nouveau principe et le relier à un engin mécanique qui agit ainsi sur le monde matériel qu'il peut s'assurer un droit exclusif soutenu par un brevet d'État.
The city was under martial law, and i was the head of the military police.
La ville était sous la loi martiale, et j'étais le chef de la police militaire.
Some smart operator out on the coast digs up a law written by Cortés... and moves his farm right out from under him.
Un filou intelligent sur la côte a déniché une loi écrite par Cortés... et lui a enlevé sa ferme en plein sous son nez.
Your Honor, we find the prisoner guilty according to law... but under exterminating circumstances.
Selon la loi, le prisonnier est coupable. Mais avec des circonstances "exterminantes".
You were present at the sale of the locket, and indeed are the more guilty of the two in the eye of the law, for the law supposes that your wife acts under your direction.
C'est vous le responsable, devant la loi. Selon la loi, la femme obéit au mari.
You think the law is something you can get over or get under or get around... or just plain flaunt.
Tu crois qu'on peut tordre la loi... ou tout simplement s'en moquer!
They play around the law, scramble under it and climb over it.
Ils contournent la loi.
There's more to it. Under German law, recognised by the occupying army, you have to go through a civil ceremony before the church ceremony.
En vertu de la loi allemande, que nous reconnaissons, vous devez d'abord vous marier civilement.
I don't blame you, but the official wording says : "I am a alien spouse of female personnel, en route to the US under public law 271 of the Congress".
Je vous comprends mais officiellement, je suis l'épouse de nationalité étrangère d'un soldat américain en partance pour les U.S.A. en vertu de la loi 271.
I'm an alien spouse of female military personnel en route to the US, under public law 271 of the Congress.
Je suis l'épouse de nationalité étrangère d'un soldat américain en partance pour les U.S.A., loi 271.
The only place left is a German hotel, but you're a dependent. You come under military law and German hotels are out of bounds.
Il y a l'hôtel allemand, mais votre conjoint est militaire, il vous est donc interdit de sortir de la zone militaire.
I'm am an alien spouse of female military personnel en route to the US, under public law 271.
Je suis l'épouse de nationalité étrangère d'un soldat américain en partance pour les U.S.A., loi 271.
You're an alien spouse of female personnel en route to the US, under public law 271 of the Congress.
Vous êtes l'épouse de nationalité étrangère d'un soldat américain en partance pour les U.S.A., loi 271.
The city's under martial law.
La ville est sous la loi martiale.
Under the unwritten law, a man could kill, if necessary, to protect his own wife.
Selon la loi orale, on peut tuer pour protéger sa femme.
" In this province, the sale of human beings is forbidden under penalty of law.
Désormais, en cette province la vente d'esclaves est interdite.
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the sink 31
under the circumstances 224
under the 16
under these circumstances 26
under the right circumstances 16
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
under the table 51
under the sink 31
under the circumstances 224
under the 16
under these circumstances 26
under the right circumstances 16
the law 124
the lawyer 96
the lawyers 23
the law's the law 17
the law is the law 30
laws 206
lawyer 304
lawrence 600
lawson 129
lawyers 132
the lawyer 96
the lawyers 23
the law's the law 17
the law is the law 30
laws 206
lawyer 304
lawrence 600
lawson 129
lawyers 132
lawton 36
lawman 25
lawsuit 22
law enforcement 35
law's 37
law and order 22
lawkeeper 21
law order 38
law school 55
law kwon 16
lawman 25
lawsuit 22
law enforcement 35
law's 37
law and order 22
lawkeeper 21
law order 38
law school 55
law kwon 16