English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ U ] / Understandably

Understandably Çeviri Fransızca

215 parallel translation
Many of the audience understandably preferred to return another time to see Margo.
Certains ont préféré revenir un autre jour pour voir Margo.
I decided to go and look through my mother's things... something she'd forbidden me to do... but, understandably...
Je décidai d'aller chercher dans les affaires de ma mère. Elle me l'avait interdit... mais justement...
The witness is understandably agitated.
Le témoin est agité.
And on my way down to my office this morning... I happened to notice on the front page of the Morning News... a newspaper... by the way, of understandably small circulation... that my young opponent had played to an overflow crowd... in the Jewel Room of the Colonial Hotel.
Et en me rendant à mon bureau ce matin... j'ai remarqué en première page du Morning News... un journal... qui d'ailleurs, fait un faible tirage... que mon jeune adversaire s'était exprimé devant une foule débordante... dans le salon de l'hôtel colonial.
Perhaps it was because they were gone so quickly and I was so quickly alone, but suddenly I saw myself as perhaps they saw me. A man of middle-age, understandably concerned more with the menu than the music.
Peut-être parce qu'ils sont partis si vite et que j'étais seul si vite, tout à coup je me suis vu, peut-être, comme ils me voyaient- - un homme d'âge mûr, plus concerné, à juste titre, par le menu que par la musique.
Understandably.
Naturellement.
Understandably, in view of my concern on the advice of the Professor and Mr. Alcamo
Cependant, compte tenu de mon inquiétude avec l'aide des professeurs Berardelli et...
Inn would be the proper wife for me, but she's already divorced seven times and therefore understandably skeptical of that experiment "marriage".
Inn serait la femme qu'il me faut, mais étant déjà sept fois divorcée, elle est sceptique à l'égard du mariage.
But understandably, we're at a loss for some explanations.
Mais naturellement, nous souhaiterions quelques explications.
You're just overwrought at the moment, understandably so.
Vous êtes surmené en ce moment, ça se comprend.
Understandably upsetting.
C'est naturellement pénible.
But he's still not convinced, understandably, and charges an old family friend, Mr Biard... to question the old man who took in the child at birth.
Mais il n'est pas encore convaincu, ça se comprend, et il charge un vieil ami de la famille, maître Biard, d'interroger le vieillard qui a recueilli l'enfant à sa naissance.
First eyewitness accounts of this grisly development came from people who were understandably frightened and almost incoherent.
Les premiers témoignages, émanant de gens effrayés, sont terriblement confus.
I must awaken his hearing, which is understandably dull.
Je dois réveiller ses oreilles engourdies.
And the great customer, Mr. Eric Praline who is understandably awed by the magnificence and even the absurdity of this great occasion here at Cardiff Arms Park has finally gone spare.
Et le grand client, M. Eric Praline, qui est évidemment ébloui par la magnificence et aussi l'absurdité de ce match à l'Arms Park de Cardiff Arms, est finalement devenu cinglé.
Except for you Jews... understandably... considering- -
Évidemment. Mais bon...
After his death, volunteers were - understandably - rather scarce.
Après sa mort, les volontaires ont été, on les comprend... plutôt rares.
You're understandably reluctant to get involved again.
Tu hésites, et c'est compréhensible, à t'impliquer de nouveau.
As indeed you did. Quite understandably.
Mais je comprends tout à fait.
Understandably, they fear this place.
Ils ont, bien sûr, peur de cet endroit.
Our deputies are understandably fearful.
Nos députés ont peur, et on les comprend.
Adama, the vision you offer us is understandably the dark view of a warrior who has led us through terrible times.
Adama, cette vision que vous avez est la vision sombre du guerrier qui nous a guidés dans de terribles moments.
Gloria has understandably decided to refrain from recounting her harrowing ordeal.
Gloria a décidé de s'abstenir de raconter cette douloureuse épreuve.
Although my mother was understandably disturbed... by my father's death, she is now... from the knowledge that her affection for my father... can never be reciprocated... at ease.
Bien que naturellement bouleversée par la mort de mon père, la conscience que son affection ne sera jamais payée de retour l'a quelque peu apaisée.
understandably so.
Je le comprends bien.
I am understandably curious.
C'est normal, je suis curieux.
And understandably so.
Et ça se comprend.
Understandably tired.
Evidemment fatigué.
After all, he's understandably upset because we just kicked his butt.
- Allons, Lisa. C'est normal qu'il soit un peu contrarié. On l'a ridiculisé.
"Understandably, she'll try not to fall. " On the other hand, she doubtlessly will.
Il est aisé de voir l'intérêt qu'elle a de ne point choir et l'impossibilité de garder l'équilibre.
Prime Minister Harold Macmillan is understandably...
Le Premier ministre Harold Macmillan est bien évidemment...
Okay, a pie. Scratchy is understandably upset.
Scratchy est chamboulé, évidemment.
A sick man who rarely thinks about eternal questions may understandably be somewhat shaken by talk of death and the inevitable.
Un homme malade, qui pense rarement aux questions éternelles, peut naturellement être un peu ébranlé de parler de la mort et de l'inévitable.
The Medicine Man was understandably pissed off.
Évidemment, leur guérisseur était furieux.
Understandably, her marriage was intolerable.
On comprend que son mariage ait été intolérable.
Your Honor, Mr. Brigante is understandably excited having been vindicated after five years of incarceration.
Votre Honneur, comprenez l'agitation de M. Brigante. Il vient d'être acquitté, après cinq années d'incarcération.
Carlos understandably but shamefully inquired.
Carlos tomba dans l'infamie légitime d'enquêter.
These men were driven by these circumstances not of their own making... Not of their own making to commit, understandably...
Ces hommes ont été poussés par ces circonstances... indépendantes de leur volonté... indépendantes de leur volonté, à commettre, on le comprend...
Some excusable fucking lateness, and a couple of guys are understandably excited?
D'un retard excusable et de mecs un peu nerveux?
You know, it's funny, Mrs. Fitzpatrick, my wife when she found out Mickey got married, she was understandably upset.
C'est drôle, quand ma femme... a appris votre mariage, elle a bien sûr été contrariée.
- He is a licensed, capable physician. He told you what you, quite understandably, didn't want to accept. That he'd die of leukaemia despite the best efforts of medical science.
Il est en exercice, expérimenté, compétent, et il vous a affectueusement répété ce que vous avez refusé d'accepter, à savoir que votre fils mourrait en dépit des efforts de la science.
I'm afraid it's left them somewhat jittery so they're understandably concerned about insuring the sovereignty of their borders.
Ils tiennent à assurer la souveraineté de leurs frontières.
So the Captain was understandably reluctant.
Et le capitaine hésitait à tenter l'expérience.
Mrs. Kisco, aware of Marie Wetzel's intentions, warned the corporal, who arrived understandably upset.
Mme Kisco a compris ses intentions et a averti le caporal qui est arrivé contrarié à juste raison.
Officer Giardello... understandably distraught about this tragic turn of events.
M. Giardello... est, bien entendu, bouleversé par les évènements.
Understandably - they're your enemy. But they must have a name.
Mais ils doivent bien avoir un nom.
An impromptu vigil with prayers being made.... - -understandably are rocked on their heels at this hour, to put it mildly.
Un office religieux a été improvisé sont à présent sur les rotules, si je peux m'exprimer ainsi.
He's understandably overwhelmed... with what's just occurred here today- - the tragic end of two vicious psychopaths... who attempted to manipulate the news media... fortheir own greed and egos.
Il est naturellement bouleversé par ce qui est arrivé, la mort des deux psychopathes qui ont voulu manipuler les médias pour leur profit.
Authorities here, while understandably disturbed by the brief hostage-taking of one of their deputies are taking some comfort in the swift justice of this very dramatic evening.
Les autorités, quoique perturbées par la prise en otage... d'un shérif adjoint, se félicitent...
- Understandably, Major Mason.
- C'est légitime.
I'm Bradley Swallow, reporting live from the famous Glitter Gulch where certainly the biggest story of the year is unfolding. Casino owners are understandably upset. They've been ordered to evacuate...
Les patrons des casinos sont furieux de l'ordre d'évacuation.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]