What you up to Çeviri Fransızca
10,022 parallel translation
If he finds out what you up to, girl,
Si il se rend compte de ce que tu fais,
What you been up to?
Quoi de neuf?
So what, you just bring her here to beat up grandpa, or to agree with you?
Tu l'as juste amenée ici pour cogner grand-père, ou pour se mettre d'accord avec toi?
What are you up to, Roger?
Qu'est-ce que tu fabriques Roger?
And what do you think's gonna happen when these "whoevers" find out what it is you're up to?
Vous croyez qu'il se passera quoi quand ces "gens" apprendront ce que vous manigancez?
You're still getting fluid backing up into your lungs, and that's what started all of this to begin with.
tu es entrain de retenir ton souffle, et c'est comme ça que ça commence.
So what I'll say to you is, don't ever give up on your own dreams.
Donc ce que je voulais te dire est, de ne jamais renoncer à tes propres rêves.
Hmm, you know what else is about to blow up?
Hmm, tu sais ce qui est sur le point de déchirer?
What I'm about to tell you is gonna sound fucked up, but just hear me out before you say anything, all right?
Ce que je m'apprête à te dire va te paraître dingue, mais écoute-moi jusqu'au bout.
You didn't think I'd find out what you two were up to?
Vous croyez que je ne trouverais pas ce que vous complotez tous les deux?
Then what? Because you don't just go from Asking someone to marry you to breaking up.
Parce que tu ne peux pas demander quelqu'un en mariage puis la larguer.
I just... got to cut you up, see what makes you tick.
Mais je dois juste vous découper, pour voir de quoi vous êtes fait.
What are you really up to?
Qu'est ce que tu espère?
But what I wanted to suggest was that you came back to live with me and I give up the flat and we go back to the house.
Mais je voulais qu'on parle de ton retour à la maison. Je pourrais quitter mon appart.
You could've faced up to what you've done..... taken your punishment.
Tu aurais pu accepter ce que tu as fait... et accepter ta sanction.
It's another thing to keep them quiet once they find out what the hell you people have been up to.
C'est autre chose de les garder silencieux Quand ils savent ce que vous faîtes.
What do you think, you want to come up?
T'en penses quoi, tu viens?
What are you doing trying to rile up your mother?
Qu'est-ce que tu fais à essayer d'énerver ta mère?
You just wanted to beat someone up. You know what?
Vous vouliez juste cogner quelqu'un.
You know my whole life, people always tried to put me way up here on one of those... Thingies, what do you call them? Those high things?
Tu sais, tout ma vie, les gens ont toujours tenté de me placer en hauteur, sur un de ces... trucs, comment tu appelles ca?
Yes, but I'm going to be putting up my jams that week, so I'm coming to get you tomorrow. What?
Ça tombera la semaine où je fais mes confitures, alors je viens te chercher demain.
But I don't come to blow your skirts up, what geniuses you all are.
Mais je ne viens pas pour cirer vos pompes de petits génies.
- You know what Boyd's been up to?
- Tu sais ce qu'a fait Boyd?
We're going to have a drink, and after what you did to Mr. Almy, we're going to come up with a plan to get you gone with as much money as you need to live comfortably.
On va prendre un verre, et après ce que tu as fait à M. Almy, on va trouver un plan qui permet de te faire partir avec autant d'argent que nécessaire pour pouvoir vivre confortablement.
Dickie Bennett, this is archangel Raylan, here to deliver unto thee a loaded-up commissary in exchange for your cooperation in a federal criminal investigation. Message received, but I'm afraid what you ask, it's... it's just... Oh!
Dickie Bennet, voici l'archange Raylan, venu te dispenser un colis bien garni en échange de ta coopération dans une enquête criminelle fédérale.
Trish, what are you up to?
Qu'est-ce que tu mijotes?
When she told you to dig up that basement, this is what she wanted you to find.
En te disant de fouiller au sous-sol, c'est ce qu'elle voulait que tu trouves.
So what have you been up to all these years?
Tu as fait quoi ces dernières années?
Listen, Homer, do you ever think about what you want to do when you're grown up?
Ecoute, Homer, est-ce que tu penses parfois à ce que tu veux faire quand tu seras grand?
What are you up to?
Que faites-vous pour?
- What are you up to?
- Que fais-tu?
So, uh, what with world peace and all that stuff, do you even need to go back up there anymore?
Donc... avec la paix mondiale et tous ces trucs, tu as encore besoin de retourner là-haut?
it's up to Collins as to what else happens to you from here on out.
ça dépend de Collins comme ce qui'arrivera à partir de maintenant.
There's no way for us to know what you were really up to.
Et aucun moyen pour nous de savoir ce que tu faisais.
What can I do to make it up to you?
Que puis-je faire pour arranger ça?
If you feel up to it, would you mind telling me exactly what happened, as you remember it?
Si vous le pouvez, pouvez-vous me raconter ce qui s'est passé, comme vous vous en souvenez?
All right, I don't know what you three are up to, but I'm calling security...
Je ne sais pas ce que vous faites, mais j'appelle la sécurité.
The FISA judge reviewing the AG's emergency search order has decided that he wants to fly up here day after tomorrow because he wants to hear directly from you idiots how you could be so confident as to what you would find and still be so flatly wrong.
Le juge qui examine d'urgence l'ordre de recherche a décidé de venir ici après-demain parce qu'il veut entendre directement de vous bande d'idiots comment vous avez pu être si confiants de se que vous alliez trouver, chose absolument fausse.
Last time we saw you was, uh, what? The night we went to the rainforest cafe and dressed up as loggers.
La dernière fois qu'on t'as vu c'était la nuit où on est allé au café Forêt tropicale habillé en bûcherons.
What are you guys up to?
Que faites-vous?
I only came to see what you were up to today.
Je suis venu voir où tu en étais aujourd'hui.
Is that what you're up to?
C'est donc à cela que vous étiez occupé?
What did you say you were up to last night?
Ou avez-vous dit que vous étiez la nuit dernière?
You know, you got to switch up your style sometime, you know what I'm saying?
Tu sais, tu dois changer ton style parfois, tu vois ce que je veux dire?
He is going to meet you at the airport, and actually, Rossi- - that doesn't matter. What's up with Hotch?
Il se passe avec Hotch?
Look, Juliet, I know the last thing that you want to do is dig up the most painful part of your past, but if you want to see your sister again, I need you to remind her of what you two lived through.
Je sais que la dernière chose que vous voulez faire c'est enterrer la partie la plus douloureuse de votre passé, mais si vous voulez revoir votre sœur, j'ai besoin que vous vous souvenez d'elle, de ce que vous avez vécu.
Because there's no way you would have let your daughter marry him once you knew what he was up to, right?
Parce que vous n'auriez jamais laisser votre fille le marier une fois que vous saviez ce qu'il allait faire, n'est ce pas?
He'll have a breakdown, and you'll have to lie about what you're up to.
Il va déprimer, et vous devrez mentir sur ce que vous faites.
Do you never come up to a really high place and wonder what it would be like to fall?
Est-ce que ça t'arrive d'aller à un endroit très haut et de se demander ce que ça serait si on tombait?
- What the hell have you been up to?
- Mais bon sang, à quoi as-tu été occupé?
Ava tell you anything about what she got up to yesterday?
Ava t'a raconté ce qu'elle a fait hier?
what you doing 662
what you see is what you get 43
what you gonna do 218
what you're saying 36
what you mean 171
what you've done 36
what you looking for 39
what you doing there 22
what you talking about 132
what you think 150
what you see is what you get 43
what you gonna do 218
what you're saying 36
what you mean 171
what you've done 36
what you looking for 39
what you doing there 22
what you talking about 132
what you think 150